Search
English Turkish Sentence Translations Page 162987
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Well, you know you can trust me, Henry. | Bana güvenebileceğini biliyorsun, Henry. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You know, I went so far... | Henüz sadece... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| as to get the name of a private detective. | ...özel bir dedektifin ismini almakla kaldım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Do you think she's seeing someone? | Biriyle mi görüştüğünü sanıyorsun? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Of course. You think me a fool? No. | Budalalık tabii, değil mi? Hayır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I don't think you're a fool. | Budala olduğunu düşünmüyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You mean you think it's possible? Of course. | Yani bu mümkün mü? Tabii ki. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sarah's human. | Sarah bir insan. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I keep picking up this wretched card. | Şu lanet kartı elime alıp duruyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I wish I could. Then go see... Who? Savage? | Keşke yapabilseydim. O halde görüş. Adı neydi? Savage mı? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And sit where all the other jealous husbands sit? | Ve tüm kıskanç kocaların oturduğu koltuğa mı oturayım? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Do you think they have a waiting room... | Geçerken birbirlerimizin yüzünü... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| where we see each other's faces as we pass? | ...görebileceğimiz bir bekleme salonları var mıdır dersin? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Why not let me go, Henry? | Ben gideyim mi, Henry? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You? Yes. | Sen mi? Evet. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I could pretend to be a jealous lover. | Kıskanç sevgili rolü oynayabilirim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Jealous lovers are less ridiculous than jealous husbands. | Kıskanç sevgililer, kıskanç kocalardan daha az gülünçtür. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| They're supported by the weight of literature. | Edebiyat kitaplarında hep desteklenirler. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Tragic, never comic. Think of Trollus. | Trajik ama asla komik değildirler. Troilus'u düşünsene. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I shan't lose my amour propre when I interview Mr. Savage. | Bay Savage ile ben görüşürsem özsaygımı yitirmiş olmam. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's ridiculous. One's friend can't spy on one's wife... | Çok saçma. Dostuma karımın casusluğunu yaptırıp... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| ...and pretend to be her lover. What else are friends for? | ...sevgilisi rolünü oynatamam. Dostlar ne içindir ki başka? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You're a good chap, Bendrix. All I needed was to talk, clear my head. | Sen iyi birisin, Bendrix. Tüm istediğim konuşup, kafamı dağıtmaktı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The name was Savage, and the address was 3 Vigo Passage. | Adı Savage'dı, ve adresi 3 Vigo Passage'dı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Forget what I said. Doesn't make sense. I'll see a doctor. | Söylediklerimi unut. Bu çok anlamsız. Bir doktora giderim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| That was the door. Sarah's home. | Kapı sesi. Sarah geldi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's the maid. She's been to the pictures. | Hizmetçidir. Sinemaya gitmişti. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| No, it was Sarah's step. | Hayır, bu Sarah'nın ayak sesleri. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sarah, darling. | Sarah, sevgilim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You. Is that you? | Sen. Sen misin? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Been out for a walk? | Yürüyüşe mi çıkmıştın? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes. It's a filthy night. | Evet. Çok yağmurlu bir gece. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You're wet through, Sarah. You'll catch your death of cold. | Sırılsıklam olmuşsun, Sarah. Üşüteceksin. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Their marriage was conventional, like their well appointed house. | Evlilikleri resmiydi, aynı iyi döşenmiş evleri gibi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And I liked them both the first night we met... | İspanya'daki iÇ savaştan dolayı ucuz Güney Afrika likörü iÇmek... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| drinking bad South African sherry because of the war in Spain. | ...zorunda kaldığımız, tanıştığımız o ilk gece, ikisinden de Hoşlanmıştım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Good evening. May I take your hat? | İyi akşamlar. Şapkanızı alabilir miyim? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Mr. Mlles is upstairs. | Bay Miles yukarıda. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sherry, sir? | Likör, bayım? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| She seemed restless. | Huzursuz bir Hali vardı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| In the summer of 1939, the whole of London was restless... | 1939 yazında, yaklaşan savaştan dolayı... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| in the face of the coming storm. | ... tüm Londra Huzursuzdu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sarah, this is our neighbour, the novelist chap. | Sarah, bu komşumuz, şu yazar olan bey. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| What's a novelist doing here? | Bir yazarın burada işi ne? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Research. On what? | Araştırma. Ne üzerine? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| On your husband. | Kocanız. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm writing a character who works for the ministry. | Bakanlık görevlisi bir karakter hakkında yazıyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I need to know his habits. What he drinks at bedtime... | Alışkanlıklarını bilmem gerekiyor. Yatarken ne içer... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Cocoa. And when. | Kakao. Ve ne zaman. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Eleven o'clock. | 23:00'de. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Unless we're entertaining. | Misafir ağırlamadığımız zamanlarda. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Would you excuse your character? | Karakterinize izin verir misiniz? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The ministry needs him. Unfortunately, it does. | Onu bakanlık istiyor. Maalesef öyle. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| So tell me. What? | Anlatın. Neyi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| His secrets. | Sırlarını. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Henry's a good man. He has no secrets. | Henry iyi biridir. Hiç sırrı yoktur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I was afraid you'd say that. Goodness has so little fictional value. | Bunu söylemenizden korkuyordum. İyiliğin pek edebi değeri yoktur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| What does have fictional value? | Neyin edebi değeri vardır? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| A minister of home security. My husband's fictional? | Ev güvenliği bakanı. Kocam edebi mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm saying he could be. In the right hands. | Bence olabilir. Doğru yazarın kalemiyle. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Can we head away from the service for a moment? | Memuriyetten biraz sıyrılalım mı? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Change the subject? | Konuyu mu değiştirelim? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I meant fresh air actually. Of course. | Temiz hava almayı kastetmiştim. Tabii. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| How long have you been married? Is your character married? | Ne zamandır evlisiniz? Karakteriniz evli mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, he's been married apply for 10 years. | Evet, 1 0 yıldır mutlu bir evliliği var. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Henry's a perfect model then. We've been married 10 years. | Henry mükemmel bir örnek o halde. 1 0 yıllık evliyiz. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You know that happiness is even harder to write than goodness. | Bilirsiniz, mutluluk hakkında yazmak iyilik hakkında yazmaktan da zordur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Henry prefers habit to happiness. | Henry, alışkanlığı mutluluğa tercih eder. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| We were discussing the house, darling. | Ev hakkında konuşuyoruz, hayatım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Let me fill that for you. | Ben doldururum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's a lovely house. My wife found it. | Çok güzel bir ev. Karım buldu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Your wife is charming. | Karın çok hoş biri. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| She's a great help to me. Yes, I'm sure. | Bana çok yardımcı oluyor. Evet, buna eminim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Haven't they made a picture of one of your books? | Kitaplarınızdan biri sinemaya uyarlandı, değil mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, it's playing at the Rialto. I'll take you both. | Evet, Tialto'da oynuyor. İkinizi götürürüm. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm far too busy for pictures, I'm afraid. | Maalesef sinemaya gidemeyecek kadar çok işim var. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Should I note that? | Bunu not edeyim mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Make sure your character's never home before 10. | Karakterin eve asla 22:00'den önce gelmez. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Come out, Henry. For once? I can't, darling. | Haydi, Henry. Bir kere? Gelemem, hayatım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| But you go. Take her, Bendrix. With Sarah, one has to insist. | Ama ikiniz gidin. Götür onu, Bendrix. Sarah ile, ısrarcı olmalısın. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's not what I wrote, you know. You can't keep saying that. | Ben böyle yazmamıştım. Bunu söyleyip durma. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| There was one scene you did write. | Yazdığın bir sahne vardı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Where he offered her onions with her meal. | Erkek, kadına yemeğin yanında soğan ikram ediyordu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| She refused because her husband didn't like the smell. And he got angry. | Kadın geri çevirdi çünkü kocası soğan kokusu sevmezdi. Erkek sinirlenmişti. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And why did he get angry? | Peki neden sinirlendi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He didn't want to think of her going home to him. | Kadının, eve, kocasına döneceğini düşünmek istemiyordu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Does Henry like onions? | Henry soğan sever mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm in love, you know. | Aşık oldum, biliyor musun? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| One minute, dear. | Bir dakika, canım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| What if he heard? | Ya duyduysa? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He wouldn't recognize the sound. | Bu sesi tanımaz ki. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sarah, been eating onions? Sorry, darling. | Sarah, sen soğan mı yedin? Özür dilerim, hayatım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Bendrix, how was the picture? | Bendrix, film nasıldı? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Up to scratch? | Güzel miydi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And, of course, as she began to love me... | Ve tabii ki, beni sevmeye başladığında... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| she learnt to deceive Henry. | 3 VlGO SOKAĞl ...Henry'yi aldatmayı öğrendi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| So why was I upset to find that two years later... | Peki iki yıl sonra onu tekrar aldatıyor olması... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| she was deceiving him again? | ...neden beni sinirlendirmişti? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Mr. Bendrix, I assume we're discussing Mrs. Bendrix. | Bay Bendrix, sanırım konumuz Bayan Bendrix. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Not exactly. She's the wife of a friend of mine. | Pek sayılmaz. O bir arkadaşımın karısı. | The End of the Affair-1 | 1999 |