Search
English Turkish Sentence Translations Page 158525
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| All right, now, enough is enough. | Pekala, bu kadar yeter. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Come out here, you coward. | Buraya gel korkak. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Come out here, and I'll give you the thrashing of your miserable life. | Buraya gel, sana iyi bir ders vereyim. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| That arrow couldn't have come from more than 10 feet away. | Bu ok en çok 3 metre uzaktan atılmıştır. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Stop wasting your bullets. I thought I saw something moving. | Kurşunlarınızı harcamayın. Kıpırdayan bir şey gördüm sandım. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Get a hold of yourself. | Sakin ol. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Tell them anybody who tries it again gets the same. | Deneyen olursa aynı şeyi yine yapacağımı söyle onlara. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| I can't stand any more. | Artık dayanamıyorum. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Why don't they take me and get it over with? | Beni öldürüp işi neden bitirmiyorlar? | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| No such luck. They're saving us. | Hiç şansımız yok. Bizi bekletiyorlar. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| They'll take us down the river tomorrow to the village. | Yarın nehirden aşağı, köye götürecekler. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| What do those drums say? | Davullar ne diyor? | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| I don't know, but I can assure you it is not to our benefit. | Bilmiyorum, ama hakkımızda iyi şeyler söylediğini sanmam. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| That's a bad spot for Mr. Tarzan to be in. | Tarzan'ın aşağıda olması iyi değil. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| What did you say, Mr. Tarzan? | Ne dediniz Bay Tarzan? | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Get vine. Tarzan catch. | Asma dal at. Tarzan yakalamak. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Grab a hold of that and pull it back. | Şunu sıkıca tut ve geri çek. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| That's something like it, me bucko. Pull! Pull it, Timba. | İşte böyle delikanlı. Çek! Çek şunu Timba. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Come on, Samson, we'll give this thing another try. | Haydi Samson, bir daha deneyelim. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Suffering snakes! He made it. | Şahmaran aşkına! Başardı. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Better hurry up, Mr. Tarzan. | Acele etseniz iyi olur Bay Tarzan. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Them scoundrels have got hold of Mrs. Tarzan and the youngster. | Adi herifler Bayan Tarzan'ı ve delikanlıyı tutsak aldı. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| They're heading for the Jaconi country. | Jaconi ülkesine doğru gidiyorlar. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| I'm coming, Mr. Tarzan. | Geliyorum Bay Tarzan. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| I'm on the way. | Geliyorum. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| You may be a monster to the local inhabitants... | Buranın sakinleri için bir canavar olabilirsin... | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| but you're just another lizard to O'Doul. | ama O'Doul için kertenkeleden başka bir şey değilsin. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Timba will take you over the mountains. From there on, the way is easy. | Timba sizin dağı aşmanızı sağlayacak. Ondan sonra yol kolay. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| What on earth might this be? | Bu da ne? | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| It is a large and ponderous fruit, so it is. | Büyük ve çok ağır bir meyve. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| It's a bon voyage basket. | Bir yolculuk sepeti. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Jungle style. Thank you, ma'am. | Orman tarzı. Teşekkür ederim bayan. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Here's something to keep the sun off your head. | Bu da başınızı güneşten koruyacak bir şey. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Thank you, son. | Teşekkür ederim evlat. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| We're going to miss you. | Sizi özleyeceğiz. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Tarzan find friend. | Tarzan arkadaş bulmak. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| It's me that's found a friend, and the best. | Arkadaş bulan benim, hem de en iyisi. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| If there were more folks like you in the world... | Dünyada sizin gibi insanlar olsa... | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| it would be a sweet and a smiling place. | daha güzel ve yaşanır bir yer olurdu. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| I'll never forget you. | Sizi asla unutmayacağım. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Goodbye, heaven bless you. | Hoşça kalın, tanrı sizi korusun. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Goodbye, Mr. O'Doul. Goodbye, good luck always. | Güle güle Bay O'Doul. Güle güle, şansınız bol olsun. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Wouldn't you like to see Mr. O'Doul 's face when he finds the melon's full of gold? | Kavunun içindeki altınları görünce yüzünün alacağı şekli görmek isterdim. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| O'Doul laugh, then cry. | O'Doul gülmek, sonra ağlamak. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| He'll be rich, won't he? | Zengin olacak, değil mi? | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| And he'll never tell where his riches came from. | Ve zenginliğinin kaynağını asla söylemeyecek. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| Tarzan sure. | Tarzan emin. | Tarzan's Secret Treasure-1 | 1941 | |
| SWEET RUSH | SAZLIKTA | Tatarak-1 | 2009 | |
| based on a novel by Jaroslaw Iwaszkiewicz | Film, Jaroslaw Iwaszkiewicz'in ve Sandor Marai'nın, | Tatarak-1 | 2009 | |
| and Sandor Marai "Unexpected Call" and Krystyna Janda "Last Notes" | "Beklenmeyen Çağrı" ve Krystyna Janda'nın "Son Notlar"... | Tatarak-1 | 2009 | |
| as "Mrs Marta" | ...kitaplarından esinlenilerek yapılmıştır. | Tatarak-1 | 2009 | |
| We were supposed to shoot this film last year. | Bu filmi geçen sene çekecektik. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Somewhere in Poland. | Polonya'da, bir nehir, köprü... | Tatarak-1 | 2009 | |
| Where there's a river, a bridge, a landing stage. | ...ve iskelesi olan bir yerde... | Tatarak-1 | 2009 | |
| I remember coming to Andrzej to tell him I couldn't do it. | Andrzej'e gidip yapamayacağımı söylediğim zamanı hatırlıyorum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| That I had to be in Warsaw. | Varşova'da olmak zorundaydım. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Actually, I thought back then | Ama, sonradan düşündüğümde... | Tatarak-1 | 2009 | |
| we could still do it somewhere close. | ...buraya yakın bir yerde de çekebilirdik. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I didn't know what was ahead of us. | Karşımıza ne çıkacak bilmiyordum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I remember the twitch in Andrzej's face when I told him about Edward's chemo. | Andrzej'e Edward'ın durumunu anlatınca yüzünün ne hale geldiğini hatırlıyorum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| That I couldn't leave him just then, | Onu terkedemezdim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| that he was sick. | Çünkü hastaydı. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He said it's OK, that he understands, that he'll play it by ear | Herşeyin yolunda olduğunu ve kulaktan oynayabileceğini söyledi. | Tatarak-1 | 2009 | |
| they'll look for a location somewhere close. | Yakınlarda bir yer aramaya başladılar. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Come to think of it, it wouldn't have been possible at all. | Ama bunun olamayacağını anladım. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I didn't realize... | Sonraki günlerin... | Tatarak-1 | 2009 | |
| ...how intense the following days would be. | ...ne kadar zorlu geçeceğinin farkında değildim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I didn't believe things would turn bad, then get worse. | Durumu, gün geçtikçe kötüye gidiyordu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Doctors said: | Doktorlar, hayatına... | Tatarak-1 | 2009 | |
| "Try to live your life as usual." | ...eskisi gibi devam etmesini söylüyorlardı. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He didn't have the energy. | Ama gücü kalmamıştı. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He couldn't walk. | Yürüyemiyordu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I kept taking photos. | Her ihtimale karşı... | Tatarak-1 | 2009 | |
| Just in case. | ...resimler çekiyordum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He let me, he was even pleased. | Bunu yapmama izin verdi dahası mutlu oldu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I thought to myself how your profession affects the way you think. | İşinizin düşüncelerinizi ne kadar etkileyebileceğini anladım. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Cameraman. | Mesela bir kameraman... | Tatarak-1 | 2009 | |
| He knew how much it matters | ...uygun anı, görüntüyü, ifadeyi, | Tatarak-1 | 2009 | |
| to seize the expression, the image, | ...yakalamasının, | Tatarak-1 | 2009 | |
| the moment. | ...ne kadar süreceğini bilir. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I often took photographs of him when he was asleep. | Uyuyorken onun resimlerini çekiyordum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He would always wake up after a while and smile at me ironically. | Daima bir süre sonra uyanır ve bana alaycı bir şekilde gülerdi. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I don't know what I felt back then. | Nasıl hissetmem gerektiğini bilmiyordum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I wasn't filled with panic. | Paniğe kapılmıştım. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Calm. | Sakinleştim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I took him to his brain CT scan. | Beyninin tomografisini çektirmeye götürdüm. | Tatarak-1 | 2009 | |
| And in his brain there were just those three grains of sand, not more. | Beyninde kum tanecikleri gibi şeyler dışında birşey yoktu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Nothing else. | Hiçbir şey... | Tatarak-1 | 2009 | |
| And they aren't changing, aren't getting any bigger. | Bunlar değişmiyorlardı, büyümüyorlardı. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Nothing is changing. | Hiçbir şey değişmiyordu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| He shows no more mets. | Onlar tümöre benzemiyorlardı. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Or maybe these aren't even mets. | Belki de, biz anlamıyorduk. | Tatarak-1 | 2009 | |
| We laughed a lot. I came up with redecoration. | Evin dekorasyonunu yenilemeyi teklif ettim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| We painted the rooms. I photographed him in empty rooms. | Odaları boyadık. Boş odalarda resmini çektim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| When I was driving him home, from chemo, | Onu kemoterapiden eve getirirken... | Tatarak-1 | 2009 | |
| he had to pee about ten times on the way. | ...yolda on defa çişi geldi. | Tatarak-1 | 2009 | |
| We laughed about it. He would stop wherever and pee. | Çok komikti. Herhangi bir yerde durup işiyordu. | Tatarak-1 | 2009 | |
| I took photos of him through the car windows. | Arabanın camından onun resmini çektim. | Tatarak-1 | 2009 | |
| Now I look at these pictures all the time. | Şimdi sürekli bu resimlere bakıyorum. | Tatarak-1 | 2009 | |
| They are like a treasure to me now. | Benim için onlar birer hazine. | Tatarak-1 | 2009 |