Search
English Turkish Sentence Translations Page 158343
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Look at this gift from God! I told him: | Bu zamanda bize gönderdiğin hediyeye bak! Dedim ki ona: | Takva-2 | 2006 | |
| I have a pretty daughter, I want to give her to you as a wife. | "Güzel bir kızım var. Sana vereyim" dedim. | Takva-2 | 2006 | |
| But he said: "No. I have renounced such things. | Yok dedi mübarek. "Biz elimizi eteğimizi bu işlerden çektik. | Takva-2 | 2006 | |
| I don't want to marry, I want to serve this house." | Bize düşen damatlık değil, bu kapıya hizmettir" dedi. | Takva-2 | 2006 | |
| ...is equivalent to a spiritual ascension. | ..miraç ı ruhani hâsıl olur. ...miraç ı ruhani hâsıl olur. | Takva-2 | 2006 | |
| it wasn't scheduled, actually, but some guests came from Ankara. | Yoktu ama aşağı mahalleye Ankara'dan misafirler gelmişler. | Takva-3 | 2006 | |
| it is very kind of you to inform me. May God reward you. | İyi ki gelip haber verdin, Rauf kardeş. Sevabım senin olsun. | Takva-3 | 2006 | |
| it is not wise for the learned to deal with such worldly affairs. | Ulemanın, ilim irfan sahiplerinin dünya işleriyle uğraşmaları pek hayırlı değildir. | Takva-3 | 2006 | |
| ...that you would be the best person. | ...senin yapacağına karar kıldık. | Takva-3 | 2006 | |
| You will collect our rents. if repairs are needed... | Kiralarımızı toplayacaksın. Kirada olan yerlerin... | Takva-3 | 2006 | |
| isn't Master Muharrem in? | > Muharrem Efendi yok mu? | Takva-3 | 2006 | |
| it's an honour, my noble Master. The earth you tread is blessed. | Aman efendim şeref verdiniz. Sizin ayağınızı sürdüğünüz yerin bereketi artar. | Takva-3 | 2006 | |
| it is up to you to cut his salary or not. | İster maaşından kes, ister kesme. Allah yoluna hayra geçsin. | Takva-3 | 2006 | |
| My God, forgive me! ls it a sin now if I send you for coffee? | Şimdi, tövbe ya Rabbi günaha mı giriyoruz acaba, sana kahve söyle falan? Anlamadım ki. | Takva-3 | 2006 | |
| it's much better than living all alone. | Böyle daha iyi olur. Rahat edersin. | Takva-3 | 2006 | |
| Lock up your house and come to us. | Burada ne yapacaksın böyle tek başına? Kapat evi, kilitle gel. | Takva-3 | 2006 | |
| If it doesn't work, your can come back here. | Baktın olmuyor, tekrar döner gelirsin evine. | Takva-3 | 2006 | |
| But I can't just leave them here, either. | Burada böyle bırakıp gitmeye de gönlüm razı olmuyor. | Takva-3 | 2006 | |
| it's so difficult. I've been leading a simple life. it's so difficult. | Ne zor işmiş bunlar. Ben öylece yaşayıp gidiyordum işte. | Takva-3 | 2006 | |
| ''You have traveled from afar for love of this lion. | "Nihayet bu aslanın aşkıyla, bu kadar yol teptiniz. | Takva-3 | 2006 | |
| it is not granted unto many.'' | O adım nadirdir. Herkese nasip olmaz." | Takva-3 | 2006 | |
| Brother Rauf, let me take that. it's all right. | Rauf kardeş, ben alsaydım onu. Tamam, tamam, tamam. | Takva-3 | 2006 | |
| The customers, the neighbours... it is not appropriate. | Şimdi burası esnaf yani konu komşu. Ayıp olur. | Takva-3 | 2006 | |
| ... and 7 storage spaces across Istanbul | ...7 tane de üstünde odun deposu ve hurdalık olan arsamız var. | Takva-3 | 2006 | |
| it's right behind this one. | Banka caddesi, şu sokağın arkasından girerseniz, oraya varırsınız. | Takva-3 | 2006 | |
| No need to be grateful. it is not mine, it is His. | Teşekküre gerek yok. O benim değil ki, o O'nun. | Takva-3 | 2006 | |
| Take this watch. it is for you to see the time. | Buraya hazırlamıştım, al bakalım. Bu saat senin. Vaktini anlaman için. | Takva-3 | 2006 | |
| Come here, my daughter. He is not a stranger. it's Brother Rauf. | Gel kızım. Yabancı değil Rauf abin o senin. | Takva-3 | 2006 | |
| it's time for your medicine, father. | İlaç vaktiniz de, babacığım. | Takva-3 | 2006 | |
| it is high time we got him a wife. | Vakti gelmişte geçiyor bile. Baş göz etsek onu diyorum. | Takva-3 | 2006 | |
| it is more reliable like this. That's true. | Böylesi daha sağlam oluyor. Doğru, o da doğru. | Takva-3 | 2006 | |
| They get to pull strings. | Devletin memuruna torpil yapıyorlar. | Takva-3 | 2006 | |
| They say this place is not registered properly. | Kaçak diyorlar buraya hoca efendi. | Takva-3 | 2006 | |
| Wife pay the electricity and gas bills into an account... | Şu elektrik, su, havagazı paralarını diyorum... | Takva-3 | 2006 | |
| They deposit the money we pay for electricity a day later... | Hem onlar bizim yatırdığımız elektrik su paralarını... | Takva-3 | 2006 | |
| ... and make an impure profit through interest. | ...bir gün sonra yatırıp, faizle sırtımızdan haram para kazanıyorlar. | Takva-3 | 2006 | |
| it is a religious duty. Do you understand? | Bu bizim üstümüze düşen bir farz. Anlıyor musun? | Takva-3 | 2006 | |
| You tell him to find another place for himself next month. OK? | Söylersin. Bir dahaki ay kendine başka bir yer bulsun. Tamam? | Takva-3 | 2006 | |
| Peace be upon you, too, Brother Muharrem. | Ve aleyküm selam, Muharrem kardeş. | Takva-3 | 2006 | |
| All right, I'll drop in some Other day. As you like. | İyi. O zaman ben herhangi bir sabah filan uğrarım. Siz bilirsiniz. | Takva-3 | 2006 | |
| it's up to you Master Muharrem. | Artık sen bilirsin, Muharrem Efendi. | Takva-3 | 2006 | |
| ... and I am still breastfeeding this one. | ...bu da mememde. | Takva-3 | 2006 | |
| ...you must choose him. I won't take that sin upon myself. | ...onu sen seç Muharrem. Biz bu vebale karışmayız. | Takva-3 | 2006 | |
| it is not right to interfere with charity. | Bu dengeye, bu yardım isteğine karışmak pek doğru değildir. | Takva-3 | 2006 | |
| it is difficult to deal with the public. | Halk ile uğraşmak zordur, Muharrem. | Takva-3 | 2006 | |
| If only you'd asked for advice from my Sheikh before the morning prayer. | Keşke sabah namazından önce şeyhime danışsaydın. | Takva-3 | 2006 | |
| it's a great honour to meet you, Master Muharrem. | Sizinle tanışabilmek bile benim için büyük bir ihsan Muharrem Efendi. | Takva-3 | 2006 | |
| Brother... Shut up, don't answer back. | Abi... Sus! Sus cevap verme. | Takva-3 | 2006 | |
| it's a bit too much, I must have calculated it wrong, I'm tired. | Biraz fazla oldu. Yani yanlış hesap. Yorgunluk işte. | Takva-3 | 2006 | |
| it's impure. | Çünkü... çünkü bu para haram para. Dergâha nasıl sokarım? | Takva-3 | 2006 | |
| What do you mean? it's my country. | Nasıl ne oluyor? Orası benim ülkem abi. | Takva-3 | 2006 | |
| Prayers don't help. Shut up, that's blasphemy. | Duayla olmaz. Sus, sus! Dinden çıkma! | Takva-3 | 2006 | |
| it's not enough to thank God for his teaching and the way. | Sadece güle ve dikenine şükretmek yeterli değil. | Takva-3 | 2006 | |
| But pull yourself together. | Hadi topla kendini, hadi. | Takva-3 | 2006 | |
| But it doesn't work. it's not possible. | Ama olmadı. Olmuyor. | Takva-3 | 2006 | |
| Muhittin? Of course, we've got plenty. | Muhittin? Bir sürü var ya abi. | Takva-3 | 2006 | |
| But he said: ''No. I have renounced such things. | Yok dedi mübarek. "Biz elimizi eteğimizi bu işlerden çektik. | Takva-3 | 2006 | |
| I don't want to marry, I want to serve this house.'' | Bize düşen damatlık değil, bu kapıya hizmettir" dedi. | Takva-3 | 2006 | |
| Give me the key. What key? | Anahtar nerede? Ne anahtarı? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l don't have a key. | Anahtar yok bende. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| The key or l'll shoot. | Ya anahtarı verirsin ya da kurşunu yersin. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| ln the drawer. Which drawer? | Çekmecede. Hangisinde? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l know your voice. l'll shoot if you turn. | Sesini tanıdım. Dönersen ateş ederim. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| lt's locked! | Kilitli! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l don't have the key. | Bende anahtar yok. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Give it to me! Watch it! | Onu bana ver! Dikkatli ol! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| lt's in my pocket. | Cebimde. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Hand it over. Hurry up! | Bana ver. Hemen! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Don't! | Lütfen! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Give it to me! No! | Bana ver! Hayır! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l'll shoot you. | Seni öldürürüm. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Where to? Downstairs. | Nereye mi? Aşağıya. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Hello, Mr. Vaziri. You opened early today. | Merhaba, Bay Vaziri. Bugün erkencisiniz. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Get in here! Help! Thief! | Gel buraya! İmdat! Hırsız! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| That old goat hit the alarm. | Yaşlı adam alarmı çaldı. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| What did you do, Hussein? | Ne yaptın Hüseyin? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Why did you shoot? | Neden ateş ettin? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| He's with the other one! Help! He killed him! | Diğeriyle birlikteydi! İmdat! Onu öldürdü! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| He killed him! | Onu öldürdü! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Get out of here, you bastards! | Defolun piçler! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| You bastards... | Piç kuruları... | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Go to hell! | Canınız cehenneme! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l'm with you! | Seninleyim! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| That's his accomplice! | Bu onun suç ortağı ! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Go away, bastards! l'll shoot. | Defolun piçler! Ateş ederim. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| He's completely crazy! | Kafayı sıyırmış.! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Hey, man. Where were you? | Hey sen. Neredeydin? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l spent two hours in line. They wanted you there in person. | İki saat bekledim. Seni istiyorlar, özel olarak. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Did you get it, finally? | Anladın mı? Nihayet! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Of course, l got it. Who do you think l am? | Tabi ki anladım. Ne olduğumu sanıyorsun? | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l almost gave up. | Neredeyse umudumu kaybetmiştim.. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l waited for two hours. lt was a mess. | İki saat bekledim. Kahretsin. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l said without this paper you couldn't marry my sister. | Bu para olmadan kız kardeşimle evlenemeyeceğini söyledim. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| A real effort! | Gerçek bir çaba! | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Doctor said everything's fine. | Doktor, ''her şey yolunda'' dedi. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Be happy. | Gülümse. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Found a purse. Didn't check it out yet. | Bir çanta buldum. Henüz bakamadım... | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Yeah, right in front of you. | ama... | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| Yes, in front. | Evet, önünde. | Talaye sorkh-1 | 2003 | |
| l can't hear you. Bye! | Duyamıyorum. Güle güle! | Talaye sorkh-1 | 2003 |