Search
English Turkish Sentence Translations Page 151974
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Since I was thirteen. | On üç yaşımdan beri. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You have a certain education. | Belli bir eğitim görmüşsün. | Spartacus-1 | 1960 | |
| My fiirst master had me tutored for his children. | İlk efendim çocukları için eğitim görmemi sağladı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I like her. She has spirit. | Ondan hoşlandım. Kişiliği var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'll buy her. Buy her, Your Magnifiicence? | Onu satın almak istiyorum. Satın almak mı, Haşmetlim? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I have spent quite a lot of money on her. | Ona çok para harcadım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yes, I've no doubt of it. Two thousand sesterces. | Evet, bundan şüphem yok. İki bin Sestertius. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Two thou She'll be waiting at your litter. | İki bin Tahtırevanınızın başında bekleyecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| No, I don't want her feet spoilt by walking. | Hayır, yürüyerek ayaklarının bozulmasını istemiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Send her to Rome with your steward the next time he has to go there. | Kahyan Romaya gittiğinde onu da gönder. Kâhyan Romaya gittiğinde onu da gönder. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He leaves tomorrow and the girl with him. | Yarın yola çıkıyor, kız da yanında olacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| More wine. And thank your gods! | Şarap getir. Ve Tanrılarına dua et! | Spartacus-1 | 1960 | |
| You provoke me, Crassus. I shan't be nice to you any more! | Beni kışkırtıyorsun, Crassus. Artık sana yüz vermeyeceğim! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why distress me so much? You're horribly rich. | Beni niçin böyle üzüyorsun? Korkunç zenginsin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yet you're the only one of my brother's friends... | Gene de kardeşimin arkadaşları arasında ona düğün hediyesi vermeyen... | Spartacus-1 | 1960 | |
| who hasn't given him a wedding present. | bir tek sen kaldın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I was saving it for a more suitable moment. | Uygun bir fırsat çıkmasını bekliyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here. Give it to him, child. | Al. Bunu ona ver, yavrum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome. | Şu andan itibaren, kocan Roma garnizonunun komutanı oldu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I don't know how I shall ever be able to repay you. | Sana borcumu nasıl ödeyebileceğimi bilemiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Time will solve that mystery. | Bu esrarı zaman çözecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The garrison of Rome. Yes. | Roma garnizonu. Evet. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The only power in Rome strong enough to checkmate Gracchus and his senate. | Roma'da Gracchus ve senatosunu mat edebilecek tek güç. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You are clever! | Çok zekisin! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Through that door. | O kapıdan girin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But you will have to watch him, Claudia. | Ama ona dikkat etmen gerekecek, Claudia. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Father almost disinherited him because of slave girls. | Babam az kalsın onu köle kızlar yüzünden mirasından mahrum edecekti. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The marriage contract absolutely forbids a harem. | Evlilik akdi harem kurmayı kesinlikle yasaklıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What about your litter bearers? | Tahtırevan taşıyıcılarına ne demeli? | Spartacus-1 | 1960 | |
| After all, every one of them is under 20... | Hemen hepsi 20 yaşından küçük... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and taller than they should be. | ve gerektiğinden fazla uzun boylu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| She sets rather a high standard for you, does she? | Senden çok fazla şey bekliyor, öyle mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Your pleasure, Your Highness. | İstediğiniz zaman, Ekselans. | Spartacus-1 | 1960 | |
| To you, my dear, shall go the honour of starting this poetic drama. | Bu şiirsel oyunu başlatma şerefi sana ait, sevgilim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| First pair: Crixus and Galino! | İlk ikili: Crixus ve Galino! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Those who are about to die salute you. | Ölmek üzere olanlar sizi selamlıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Next pair! | Sıradakiler! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Those who are about to die, salute you. | Ölmek üzere olanlar sizi selamlıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Your Thracian's doing well. | Trakyalımız oldukça iyi çıktı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| How were you able to get my appointment without Gracchus knowing? | Gracchus'un haberi olmadan atamamı nasıl yapabildin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I fought fiire with oil. I purchased the senate behind his back. | Yangına körükle gittim. Onun haberi olmadan senatoyu satın aldım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I still think the trident's going to win. | Ben hala çatallı kargının kazanacağını düşünüyorum. Ben hâlâ çatallı kargının kazanacağını düşünüyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why doesn't he kill him? Kill him. | Onu niçin öldürmüyor? Öldür onu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What's the matter now? | Şimdi de ne var? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Kill him! Kill him, you imbecile! | Öldür onu! Öldür onu, salak herif! | Spartacus-1 | 1960 | |
| He'll hang there till he rots. | Çürüyünceye kadar orada asılı kalacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Take a last look, Spartacus. | Son defa bir bak, Spartacus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| She's going to Rome. She's been sold. | O Roma'ya gidiyor. Satıldı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| She's been sold? | Satıldı mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| No talking in the kitchen, slave. | Mutfakta konuşmak yasaktır, köle. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's trouble in the mess hall. They killed Marcellus and maybe others. | Yemekhanede sorun çıktı. Marcellus'u ve belki başkalarını da öldürdüler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Call out the guard! | Muhafızları çağırın! | Spartacus-1 | 1960 | |
| On second thoughts, I'll deliver the girl personally. | Kararımı değiştirdim, kızı ben kendim teslim edeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Ride to Capua. Call out the garrison. I don't trust this lot. | Capua'ya git. Garnizonu çağır. Bunlara güvenmiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I hold you responsible. Yes, sir. | Seni sorumlu tutacağım. Evet, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Around Capua, they ravaged the countryside... | Capua civarındaki çiftlikleri yakıp yıkıyorlar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| forcing other slaves to join them. | başka köleleri de kendilerine katılmaya zorluyorlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Looting, robbing, burning everything... | Vesuvius'un yamaçlarına kamp kurmuşlar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| while they make their camp in the escarpments of Vesuvius. | her yeri talan ediyor, çapulluyor, yakıyorlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Each day swells their numbers. | Sayıları her gün artıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The situation presently lies in the hands... | Şu anda durum... | Spartacus-1 | 1960 | |
| of this august body. | bu yüce kurulun ellerinde. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where's the mighty Crassus? | Kudretli Crassus nerede? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Out of the city. At least you're here. | Şehir dışında. Hiç değilse sen buradasın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| No need to fear for Rome as long as Glabrus is with us. | Glabrus yanımızda olduğu sürece Roma için korkmaya gerek yok. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let me add: Over 100 estates have been burned... | Şunu da ekleyeyim: 100'den fazla malikane ateşe verildi... Şunu da ekleyeyim: 00'den fazla malikâne ateşe verildi... | Spartacus-1 | 1960 | |
| among them, gentlemen, y own... | aralarında, baylar, benimki de... | Spartacus-1 | 1960 | |
| burned to the ground and three million sesterces lost. | tamamen kül oldu ve üç milyon Sestertius zarara uğradım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I propose the immediate recall of Pompey and his legions from Spain. | Pompey ve lejyonlarının İspanya'dan hemen geri çağrılmasını öneriyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I could bring them in with 500 men! Don't make a fool of yourself. | 500 askerle onları yakalayabilirim! Gülünç olma. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why call back the legions... | Roma garnizonu... | Spartacus-1 | 1960 | |
| when the garrison of Rome has nothing to do... | bizi sosisçilerden korumaktan başka bir iş yapmazken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| but to defend us from sausage makers? | Lejyonları niçin geri çağıralım? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let's send Glabrus against these scoundrels! | Glabrus'u bu çapulcuların üzerine gönderelim! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Give 'em a taste of Roman steel. | Onlara Roma kılıcının tadını gösterelim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I protest. I most strongly protest. | İtiraz ediyorum. Şiddetle itiraz ediyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There are more slaves in Rome than Romans. | Roma'da Romalıdan çok köle var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| With the garrison absent, what's to prevent them from rising too? | Garnizonun yokluğunda onların da isyan etmesini kim önleyecek? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I did not say the whole garrison. | Bütün garnizon demedim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Six cohorts will more than do the job. | Altı tabur bu iş için yeter de artar bile. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The rest can stay in Rome to save you from your housemaids. | Geri kalanlar seni hizmetçilerinden kurtarmak için Roma'da kalabilirler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Will you accept such a charge, Glabrus? | Böyle bir görevi kabul eder misin, Glabrus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I accept the charge of the senate... | Eğer senato gerçekten beni görevlendirirse... | Spartacus-1 | 1960 | |
| if the senate truly charges me. | görevi kabul ederim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The garrison of Rome stands ready. | Roma garnizonu göreve hazırdır. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Slave hunting's a dirty business. | Köle avlamak pis bir iştir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It takes a brave commander to consent to it. | Bu görevi ancak cesur bir komutan kabul eder. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I propose we turn the city out tomorrow... | Yarın, Glabrus sefere çıkarken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| in tribute to Glabrus as he marches through. | tüm halkın onları uğurlamasını öneriyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| for temporary command of the garrison during his absence... | onun yokluğunda geçici olarak garnizona... | Spartacus-1 | 1960 | |
| I propose Caius Julius Caesar. | Caius Julius Caesar'ın komuta etmesini öneriyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You don't look very happy over the new job. | Yeni görevinden pek hoşlanmamışa benziyorsun. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It's not a serious disturbance. Glabrus will be back. | Ciddi bir ayaklanma değil. Glabrus geri dönecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| At least it gives me a chance... | Hiç değilse bu bana... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to separate Glabrus from Crassus for a while. | Glabrus'u Crassus'dan ayırma olanağı sağlıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You know, this republic of ours is something like a rich widow. | Biliyor musun, bizim bu cumhuriyetimiz zengin bir dula benzer. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Most Romans love her as their mother. | Romalıların çoğu onu anneleri gibi severler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But Crassus dreams of marrying the old girl, to put it politely. | Ama Crassus, nazikçe söylemek gerekirse hatunla evlenmeyi hayal ediyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Hail Glabrus! Hail Glabrus! | Selam Glabrus! Selam Glabrus! | Spartacus-1 | 1960 | |
| God be with you, Glabrus. And with you too. | Tanrı seni korusun, Glabrus. Seni de. | Spartacus-1 | 1960 |