Search
English Turkish Sentence Translations Page 15058
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
You think so? But in reality, we have to turn back. | Öyle mi düşünüyorsun? Ama gerçekte, geri dönmek zorundayız. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And I don't think you father is ready to be in peace. | Ve babanla barışmaya hazır olduğunu sanmıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We left to have fun, so let's not talk about it. | Eğlenmeyi bıraktık, o yüzden bu konuda konuşmayalım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Is it possible to bathe in the lake? Yes. | Gölde yıkanmak mümkün mü? Evet. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Fine. Tomorrow, before leaving, we shall go down... | İyi. Yarın, gitmeden önce, yıkanırız... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
We'll change sport. | Değişik bir spor yaparız. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It gets annoying always with the motor bike. | Motosiklet her zaman can sıkıcı olur. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But I can't swim. Will you teach me? | Ama ben yüzemem. Bana öğretir misin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's dangerous. Do you know what happens | Çok tehlikeli. Genç bir adam bir kıza yüzmeyi öğretirken | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
when a young man teaches a girl to swim? | ne olduğunu biliyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
They get engaged, or rather become lovers. | Nişanlanırlar veya en azından sevgili olurlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I wish so! It's what I want. | Dilerim öyle olur. Benim istediğim de buydu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Where can I wash my hands? Over there sir. | Ellerimi nerede yıkayabilirim? İşte orada efendim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's almost ready, sir. | Neredeyse hazır, bayan. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Shall I wake you up early tomorrow morning? No. | Yarın sabah erken uyanayım mı? Hayır. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I ordered the fettucine... Is it ok? | Fettucine sipariş ettim... Tamam mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why? Did I ever order broth soup? | Neden? Ben et suyu çorbası sipariş etmedim mi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm sorry we left without meeting Mr. Giovanni. | Bay Giovanni ile tanışmadan gittiğimiz için üzgünüm. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He'd be coming very soon. | Çok yakında geliyordu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How shall be hospitable...your father! | Ne kadar misafirperver olacak... baban?! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Of course. He didn't even want to hear about him. | Elbette. Onun hakkında hiçbir şey duymak istemiyordu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But, then mother should have persuaded him. | Ama sonra annemin onu ikna etmesi gerekecek. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know what mother can do. Really? | Annemin yapabileceğini biliyorsun. Gerçekten mi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But they don't know him at all! | Ama onu hiç tanımıyorlar! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's not important. When there's too much | Bunun önemi yok. Bir kız hakkında | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
gossip about a girl, and when there's a doubt | çok fazla dedikodu varken ve bu dedikoduların | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
that some of these gossip might be true, | gerçek olduğunda şüphe yokken, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
it's a providence if a husband comes. | bir kocanın gelmesi takdiri ilahi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you consider it a providence? Of course. | Bunu bir takdiri ilahi olarak mı görüyorsun? Elbette. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
So they've already fixed everything up! Yes. | Yani zaten herşeyi düzelttiler! Evet. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And you didn't object? | Ve sen itiraz etmedin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No reason to object. Giovanni comes and they both go to Rome. | İtiraz edecek bir şey yok. Giovanni gelir ve birlikte Roma'ya giderler. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The only dangerous thing is that he stays in the village. | Tek tehlikeli şey köyde kalması. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you understand? At least your parents could have told me. | Anlıyor musun? En azından ailen bana söyleyebilirdi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why? Are you interested in these things? Sure. | Neden? Bu işler ile ilgilenir misin? Elbette. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I also belong to the family, don't I? | Ben de ailedenim, değil mi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Yes, it's true. But fortunately, you don't know many things about Paola. | Evet, bu doğru. Ama neyse ki, Paola hakkında çok şey bilmiyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You blame her, too. No, but Riccardo is a fearsome man. | Onu da suçluyorsun. Hayır, ama Riccardo korkunç bir adam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
That's why. Paola fears him, too. | Bu yüzden. Paola da, ondan korkuyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What's Riccardo got to do? | Riccardo'nun ne ilgisi var? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Here are the fettuccine. | İşte fettuccine. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on, talk. What happened between him and Paola? | Hadi, konuş. Onunla Paola arasında ne oldu? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's strange. You're not jealous about me, but when we talk about Paola... | Tuhaf. Beni kıskanmıyorsun, ama Paola hakkında konuştuğumuzda... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You don't understand a thing. It's not jealousy. | Bir şeyi anlamıyorsun. Bu kıskançlık değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I know Riccardo. And if he talks about us, I become angry. | Riccardo'yu tanırım. Ve bizim hakkımızda konuşacak olursa sinirlenirim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Forget it, Nando. It's not about gossip. | Unut gitsin, Nando. Dedikodu değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The important thing is that this story should end. | Önemli olan bu hikayenin bitmesi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If it's enough for you... Yes, it's enough. | Senin için yeterli değilse ... Evet, yeter. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's the same. I just want us to be alone. | Aynısı. Ben sadece yalnız olmamızı istiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Isn't it true Nando? Will you stop? | Doğru değil mi, Nando? Keser misin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You made a spot... You still can't behave... | Bir leke buldun... Hala terbiyeli olamıyorsun... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Sorry Nando, I didn't do it on purpose. | Özür dilerim Nando, bilerek yapmadım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Go away! Scoundrel! | Defol! Alçak herif! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Stop it now! I can't bear it! | Kes artık şunu! Buna dayanamam! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you think I haven't realized? | Fark etmedim mi sanıyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Shut up! I know you're in love with her but | Kapa çeneni! Ona aşık olduğunu | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
you can't do anything because of me. | ama benim yüzümden bir şey yapamadığını biliyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Shut up! Shut up! Nothing you say is true. | Kapa çeneni! Kapa çeneni! Söylediklerin doğru değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Not true? You look so sure in yourself and how stupid you are. | Doğru değil mi? Kendinden çok emin ve nasıl da aptal görünüyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
They meet every night in the hut, under the nose of his wife. | Her gece kulübede, karısının burnunun dibinde buluşuyorlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Listen Anna, pray to God that what you said it's true. | Dinle Anna, dua et söylediklerin doğru olsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If not, what is reserved to Paola, will happen to you. | Eğer değilse, Paola'ya saklanan, sana olacak. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Nando! | Nando! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I thought you wouldn't come! | Gelmeyeceğini sanıyordum! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You should be so much in love to do this. | Bunu yaptığına göre çok aşık olmalısın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Better for me. I haven't yet accepted. | Benim için daha iyi. Henüz kabul etmedim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But you'll do it, it's what you came for. | Ama edeceksin, bunun için geldin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And if I don't want to? | Ya yapmak istemezsem? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I suppose someone would suffer a lot. | Herhalde birileri çok incinirdi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But why? What did I do to you? | Ama neden? Ben sana ne yaptım? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why do you want to hurt someone you don't even know? | Neden tanımadığın birine zarar vermek istiyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I know, and I'm sorry. | Biliyorum, özür dilerim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
So? I've got no choice. | Yani? Başka seçeneğim yok. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Sometimes you start life with ideas that | Bazen hayatımız boyunca kaybettiğimiz fikirlerle | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
are lost during our lifetime. | yaşamaya başlarız. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
In the end, someone becomes like me, like you... | Sonunda, birisi senin gibi, benim gibi olur ... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I married a widow with three children. | Sen sevdiğin adamı aldatmak zorunda kalırken, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
While you're forced to decieve the man you love. | ben üç çocuklu bir dulla evlendim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Not for your fault. Things go like this, I understand you. | Senin suçun değil. İşler böyle yürüyor, seni anlıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I've already heard this kind of talk. | Zaten bu tür konuşmalar duydum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Every time a man says he understands me, | Ne zaman bir erkek beni anladığını söylüyor, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I realize what he wants. | onun ne istediğini biliyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Better this way. Why do you need a woman that despises you? | Böylesi daha iyi. İhtiyacın olan bir kadını neden küçümsüyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I've stopped being a romantic years ago. | Romantik olmayı yıllar önce bıraktım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm satisfied with less now. | Şimdi daha da memnunum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He whom is dying of thirst, it's a saying, no insult intended | "Susuzluktan ölen birini,... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
can drink even dirty (?) water. | bataklıktan su içiyor diye suçlayamazsın" diye bir söz var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Is it clear? Clear. | Anlaşıldı mı? Anlaşıldı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Even if I'm married with kids, we'll find a way | Eğer evli ve çocuklu olsam bile, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
that nobody knows. | kimsenin bilmediği bir yol buluruz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You also have your capricces. You can count on me. | Kaprislerin olmasına rağmen bana güvenebilirsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, cut it out. We know why we're here, | Hayır, kes şunu. Neden burada olduğumuzu biliyoruz, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
it has nothing to do with feelings. | bunun duygularla bir ilgisi yok. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Meanwhile, you're here with me. | Bu arada, benimle buradasın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Well, let's take it easy. | Tamam, sakin olalım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Well done, the surprise was well organized. | Tebrikler, sürpriz iyi organize edildi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Nando, we don't have to get ruined for a woman like her! | Nando, onun gibi bir kadın için harap olmak zorunda değiliz! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Where are you going? Leave me. Home. | Nereye gidiyorsun? Bırak beni. Eve. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why did you come here? And you? Who called you? | Buraya neden geldin? Ya sen? Seni kim çağırdı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I know what I do, I don't need anyone's help. | Ben ne yaptığımı biliyorum, kimsenin yardımına ihtiyacım yok. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |