Search
English Turkish Sentence Translations Page 15054
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Always in movement, in middle of noble men, | Her zaman hareketliydi, asil erkeklerin ortasında, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
dukes, duchesses, | dükler, düşesler, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I earned a lot of money, but it was really tiring. | Çok para kazandım, ama gerçekten çok yorucu oldu. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Mrs. Moretti is lost without me. | Bayan Moretti bensiz kaybolur. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
A dress is worth when it fits you. | Bir elbise sana uyduğu zaman değerlidir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
'A dream, an enchantation' that's what the ladies | 'Bir rüya, bir büyü' kadınların yanından geçtiğimde | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
said when I passed near them. | böyle söylerlerdi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
A dress with just a twist at the pockets and a split at the skirt, 30'000 lyres. | Sadece cepleri bükümlü, etekle bölünmüş bir elbise 30 bin Liret. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And then the evening gowns... | Ve sonra, gece elbiseleri... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
The sauce is burning out there! | Sos yanıp kül oluyor! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm coming. I'm going to open the door to Lia. | Geliyorum. Lia'ya kapıyı açayım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm your brother in law now. Right, you're my brother in law. | Artık senin eniştenim. Doğru, artık eniştemsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Well, aren't you glad? | Peki, memnun değil misin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
They look so transparent. | Çok şeffaf görünüyorlar. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hi Paola. Lia! | Merhaba Paola. Lia! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You've changed a lot. You too. | Çok değişmişsin. Sen de. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hi Nando. | Merhaba Nando. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Don't touch the stuff owned by others. | Başkalarına ait şeylere dokunma. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why? Is it yours? Isn't it Paola's? | Neden? Bunlar senin mi? Paola'nın değil mi? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Father? Where is he? | Baba? Nerede o? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Father is coming. | Baban geliyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Why don't you come over there? | Neden oraya gelmiyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
As if she wasn't your daughter... | Sanki o senin kızın değildi ... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Ok, I know, you're right. | Tamam, biliyorum, haklısın. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
She went her way. Contrary to your will. | Senin isteğinin aksine kendi yoluna gitti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Fine... but now she's back, after two years. | İyi... ama şimdi, iki yıl sonra, döndü. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And you treat her like a stranger. | Ve sen ona bir yabancı gibi davranıyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If she was a stranger, I wouldn't care about what she did. | Eğer bir yabancı olsaydı, ne yaptığı umurumda bile olmazdı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
A stranger can do whatever she wishes, but my daughter no. | Bir yabancı istediği her şeyi yapabilir, ama benim kızım yapamaz. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you believe to what people say in the village... | Eğer köydeki insanların söylediklerine inanıyorsan... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'm ashamed of my daughter. It's a person which | Kızımdan utanıyorum. Saygı duymadığım bir insan ve | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't respect and I don't talk about her. | onun hakkında konuşmak istemiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's the least I can do. So, topic closed. | Yapabileceğim en iyi şey bu. Yani, konu kapandı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Hi Lia. Have you got so little work? | Merhaba Lia. Az çok işin var mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Depends on the day. After the fair there's little movement. | Gününe göre değişiyor. Fuar sonrasında çok az hareket var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
For instance, today I got annoyed from the morning. | Örneğin, bugün sabahtan sinir oldum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
How come you're here? | Nasıl oldu da buraya geldin? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I was passing by and thought to pay you a visit. | Geçiyordum ve bir uğrayım dedim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Well done, it's always a pleasure when you come. | İyi ettin, gelişin her zaman bir zevk. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Tell me. Is there anything for me? | Söylesene, benim için bir şey var mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What? You arrived just yesterday. | Ne? Daha dün geldin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Well, you know, sometimes... | Şey, bilirsin, bazen... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Now I get it. Other then passing by, pay a visit... | Şimdi anlıyorum. Yoldan geçerken başka bir ziyaret... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No, I was just saying. Cut it out. I can't be mistaken. | Hayır, sadece sordum. Kes şunu. Yanılıyor olamam. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You're expecting a letter from Rome. | Roma'dan bir mektup bekliyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
It's obvious, I came from there. | Bunu anlaması zor değil, oradan geldim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
No no, a very important letter. The first one. | Hayır, çok önemli bir mektup. İlk. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
As you wish. Your fiance? | Nasıl istersen. Nişanlın mı? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Almost. What's his name? | Onun adı ne? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You want to know everything. | Her şeyi bilmek istiyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Do you believe I can't keep a secret? | Sır saklayamayacağımı mı düşünüyorsun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But it's not a secret. | Ama bu bir sır değil. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I'll find it the same. There's name and address at the envilope. | Nasıl olsa bulurum. Zarfın üzerine isim ve adres var. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You nuisance. Bye now, I'm going home. | Seni baş belası. Şimdilik hoşçakal, ben eve gidiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Will we meet tomorrow? | Yarın görüşür müyüz? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I don't know, if I feel to... | Bilmiyorum, canım isterse... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Remember that you didn't want to tell me the name. | Bana adını söylemek istemediğini unutma. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you think that I like being treated this bad... | Böyle kötü davranılmasından hoşlandığımı sanıyorsan... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If I knew it, I wouldn't have come back. | Eğer bunu bilseydim, eve geri gelmezdim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But, being found here by him, maybe I'd be | Fakat belki de iki yıl önceki gibi maceralarıma başlamadan önce | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
as I was 2 years earlier, before my adventures began. | onun tarafından bulunurdum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
If you knew how dear is Giovanni. | Giovanni'nin nasıl bir sevgili olduğunu bilseydin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And he loves me... he loves me tenderly. | Ve beni seviyor... beni nazik bir şekilde seviyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He adores me like a saint... he doesn't think that... | Bir aziz gibi bana tapıyor... Sadece beni düşünüyor... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
When you see mum and dad instead, | Anne ve babama baktığımda, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
they have changed so much. | çok değiştiklerini görüyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
I realize that you can't hide the truth, even the blind can see it. | Gerçeği saklayamayacağının, bir körün bile bunu görebileceğinin farkındayım. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And I must give up all my hopes by now. | Ve şimdi tüm umutlarımdan vazgeçmeliyim. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And I don't know what to do, | Ve söylemeliyim ki, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
what to say, to break this wall of ice. | bu buzdan duvarı kırmak için ne yapacağımı bilmiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
To disperse this damnation that seems to be my burden. | Bu lanetimi dağıtmak bana yük gibi görünüyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And free myself from this terrible chain. | Ve bu korkunç zincirden kendimi özgür bırakmak. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You know that it'd be enough for him breathing the air of our home | Bizim evdeki havayı soluyup babamın gözlerine bakmanın | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
and looking at daddy's eyes, to become aware of everything. | herşeyin farkında olmak için yeterli olacağını biliyorsun. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Anna, coming back here was a mistake. | Anna, geri dönmek bir hataydı. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
He's my only joy, my only hope. | Tek sevincim, tek umudum o. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And I don't want to loose him. | Ve onu kaybetmek istemiyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Oh, yes, I understand. | Evet, anlıyorum. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But you don't have to accuse dad. | Ama babamı suçlamak zorunda değilsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You've hurt him very much. | Onu çok incittin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You were his favorite, and he suffered more. | Onun gözdesiydin, ve daha fazla acı çekti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And your lies, and mom's suffering to hide the truth from him. | Ve yalanların, annem ondan gerçeği gizlemek için acı çekiyor. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You continued talking about the tailoring house | Oradan ayrıldığını öğrendiğimizde bile | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
even when we knew that you left from there. | dikimevinden bahsetmeye devam etti. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Wipe your tears now, don't let know that you cried. | Şimdi sil gözyaşlarını, ağladığını belli etme. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Come on, stay calm. Don't be sad. | Hadi, sakin ol. Üzülme. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You can't cancel two years in few days, | Birkaç günde iki yılı | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
you can't expect this. | silmeyi bekleyemezsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But if you stay here with us, | Ama burada bizimle kalıp, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
and get used to our old customs, | eski geleneklerimize alışırsan, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
then, maybe, time after time, | o zaman, belki de, günden güne, | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
everything will be forgotten and you could settle yourself. | her şey unutulur ve kendini aklayabilirsin. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
But if you really love that man... | Ama şu adamı gerçekten seviyorsan... | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And if you want to be his wife, it's you that must earn him. | Ve eğer karısı olmak istiyorsan, onu kazanman gerekir. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
You! Understand? | Sen! Anlıyor musun? | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
Mrs. Elvira, you are blessed for having all the children near. | Bayan Elvira, tüm çocukların yanında olduğu için ne mutlu sana. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
On the contrary, God didn't want to please me. | Tam aksine, Tanrı beni memnun etmek istemedi. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
My son Piero has been away from three years. | Oğlum Piero üç yıldır uzakta. | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
What a destiny! | Nasıl bir kader! | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |
And my sons... when one of them died, I thought | Ve oğullarım... onlardan biri öldüğünde | Desiderio-1 | 1946 | ![]() |