• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 149119

English Turkish Film Name Film Year Details
What is it? Honesty O nedir? Dürüstlük! Shree 420-1 1955 info-icon
I' ll sell honesty Dürüstlüğümü satacağım. Shree 420-1 1955 info-icon
Here it is Buyurun. Shree 420-1 1955 info-icon
Rashtriya Orphanage Honesty Medal Rashtriya Yurdu Dürüstlük Madalyası. Shree 420-1 1955 info-icon
How much will I get? Ne kadar verirsiniz? Shree 420-1 1955 info-icon
If honesty is sold, what's left in life? Eğer dürüstlükte satılıksa, ne kaldı geriye? Shree 420-1 1955 info-icon
Did you say something? No, nothing Bir şey mi dediniz? Hayır, önemli değil. Shree 420-1 1955 info-icon
Uncle, l' ll be off Amca,ben çıkıyorum. Shree 420-1 1955 info-icon
You pawning it or selling it? Rehin mi bırakıyorsun, satıyor musun? Shree 420-1 1955 info-icon
I thought I'd sell it Satmayı düşünüyorum. Shree 420-1 1955 info-icon
It's always been with me. I' ll sell it and be done with it Her zaman benimleydi. Satacağım yine benimle olacak. Shree 420-1 1955 info-icon
Maybe someday.... Belki bir gün... Shree 420-1 1955 info-icon
Forty rupees 40 rupi. Shree 420-1 1955 info-icon
To get it back, pay 50 Alacağın zaman 50 ödersin. Shree 420-1 1955 info-icon
Now you watch! With these 40 rupees, l' ll buy Bombay Şimdi iyi bak! Bu 40 rupi ile Bombay’ı satın alacağım. Shree 420-1 1955 info-icon
That's what everyone thinks. But no one can buy Bombay. Herkes öyle söylüyor ama henüz kimse alamadı. Shree 420-1 1955 info-icon
Bombay buys everyone Bombay herkesi satın alır… Shree 420-1 1955 info-icon
Everyone ends up right here …herkesin sonu burada biter. Shree 420-1 1955 info-icon
I've got money Param var. Shree 420-1 1955 info-icon
Here's a 2 rupees İşte 2 rupi. Shree 420-1 1955 info-icon
Show! Göster! Shree 420-1 1955 info-icon
I' ll pay 5 rupees. I have it here. Beş rupi vereceğim. Bunda. Shree 420-1 1955 info-icon
Who's taken it? Paramı hanginiz çaldı? Shree 420-1 1955 info-icon
You scoundrels! 420's! Crooks! Sizi hergeleler! 420'ler! Hilekarlar! Shree 420-1 1955 info-icon
Thieves! You play cards and you rob decent people Hırsızlar! Kağıt oynatıp masum insanları soyuyorsunuz. Shree 420-1 1955 info-icon
Aren't you ashmed? Serseri değil misiniz? Shree 420-1 1955 info-icon
Where do you think you' re going? Başka yere git. Shree 420-1 1955 info-icon
Can't you see this is reserved? Dolu olduğunu görmüyor musun? Shree 420-1 1955 info-icon
Would you mind if I slept here tonight? Sakıncası yoksa bu gece burada yatabilir miyim? Shree 420-1 1955 info-icon
Pay a shirt Gömleğini alırım. Shree 420-1 1955 info-icon
No shirt. I've a Russian cap instead Gömleğim yok. Onun yerine Rus şapkam var. Shree 420-1 1955 info-icon
Don't you get it? A deposit! I mean money, cash Yok mu para? Depozit! Para diyorum nakit yani. Shree 420-1 1955 info-icon
I paid 3 rupees. pay half and stay 3 Rupi ödedim. Yarısını verirsen burada kalabilirsin. Shree 420-1 1955 info-icon
Rs. 1.50? 1.50 rupi mi? Shree 420-1 1955 info-icon
That much just to sleep here? Burada uyumak için mi? Shree 420-1 1955 info-icon
Yes, 1.50 Evet, 1.50 Rupi. Shree 420-1 1955 info-icon
What do you think? Even a dog has to pay to sleep here Ne düşünüyorsun ki? Köpek bile burada uyumak için para ödemek zorunda. Shree 420-1 1955 info-icon
This Footpath is specially very soft Bu kaldırım özel, çok yumuşak. Shree 420-1 1955 info-icon
Next door to Seth Dharmanand Diğer kapı Seth Dharmanand’a ait. Shree 420-1 1955 info-icon
When he sits to dinner and the air blows here.... Yemek yedikten sonra… …hava almak için buraya gelir. Shree 420-1 1955 info-icon
Ah, the aroma! Ah, ne güzel kokuyor! Shree 420-1 1955 info-icon
I don't have money even to buy poison. Zehir çekmek için verecek param yok. Shree 420-1 1955 info-icon
Let me sleep here tonight. Bırak bu gece burada yatayım. Shree 420-1 1955 info-icon
You are not home. Evinde değilsin. Shree 420-1 1955 info-icon
Why involve my fmily Niye beni de aileye almıyorsunuz? Shree 420-1 1955 info-icon
Well, what will you do if I sleep here? Peki, burada uyursam ne yaparsın? Shree 420-1 1955 info-icon
Picking on him as he's alone Tutun şunu yalnız galiba. Shree 420-1 1955 info-icon
May I ask if this pavement is yours Bu kaldırım sizin mi? Shree 420-1 1955 info-icon
No one owns this foothpath, this is side walk Bu kaldırım kimsenin değil, yürüme tarafı. Shree 420-1 1955 info-icon
It belongs to the State Devletin yolu. Shree 420-1 1955 info-icon
Hello, lady banana seller How come you' re here? Merhaba bayan muz satıcısı. Buraya nasıl geldin? Shree 420-1 1955 info-icon
What's going on? Nothing, really.. Neler yapıyorsun? Hiçbir şey, aslında yürüyordum ve … Shree 420-1 1955 info-icon
I was walking and felt tired so I sat down …kendimi yorgun hissettim buraya oturdum. Shree 420-1 1955 info-icon
These brothers were looking after me. Bu kardeşler de benimle ilgileniyorlardı. Shree 420-1 1955 info-icon
Were they beating you? What were they up to? Seni pataklamıyorlar mıydı? Peki ne yapıyorlardı? Shree 420-1 1955 info-icon
Bravo! Hitting the poor boy. Aferin! Fakir ve güçsüzleri dövün. Shree 420-1 1955 info-icon
Did they hurt you? Seni zarar verdiler mi? Shree 420-1 1955 info-icon
Where do you live? Where do you sleep? Nerede yaşıyor, nerede uyuyorsun? Shree 420-1 1955 info-icon
Nowhere. Where do people who live nowhere, live? Hiçbir yerde. İnsanlar nerede yaşarsa? Shree 420-1 1955 info-icon
Right here. Stay with us on the government's pavement. Burada bizimle devletin kaldırımında kal. Shree 420-1 1955 info-icon
Listen everyone, regard him as our son Herkes dinlesin, Artık herkes ona oğlumuz gözüyle bakacak, tamam mı? Shree 420-1 1955 info-icon
Take good care of him. Treat him well. Help him. Ona iyi bakıp, iyi davranıp yardım edeceğiz. Shree 420-1 1955 info-icon
You' ll stay here Burada kalacaksın. Shree 420-1 1955 info-icon
This foothpath is our domain Bu kaldırım hepimizin malı Shree 420-1 1955 info-icon
Sit comfortably Rahatça otur. Shree 420-1 1955 info-icon
Bring tea and snacks Çay ve bisküvi getirin. Shree 420-1 1955 info-icon
Don't forget the chillies. Forgive me if I hurt you. Kırmızı biberi unutmayın. Eğer seni üzdüysem affet beni. Shree 420-1 1955 info-icon
Don't worry. Ganga Ma's children are like brothers Üzülme. Ganga ananın çocukları kardeş gibidirler. Shree 420-1 1955 info-icon
I' m like your brother, what's your nme? Ben senin kardeşin sayılırım, adın ne? Shree 420-1 1955 info-icon
I told you all once, our day would come Bizim de günümüz gelecek diye söylemiştim size. Shree 420-1 1955 info-icon
Our Raj is here İşte Raj'ımız burada. Shree 420-1 1955 info-icon
I' m looking for work. What a job that is! İş arıyorum. Ne iş olursa. Shree 420-1 1955 info-icon
You seem to be new here, that's why you look for work Yeni olduğun belli, niye iş arıyorsun ki? Shree 420-1 1955 info-icon
Or else you'd have fun like us Sende bizim gibi eğlenmene bak Shree 420-1 1955 info-icon
What do you do? Siz ne yaparsınız? Shree 420-1 1955 info-icon
Jobless! İşsiz! Shree 420-1 1955 info-icon
Our stories can be told in a single word : "jobless". Hikayemiz tek kelime ile anlatılabilir; "işsiz.” Shree 420-1 1955 info-icon
Tell us your story. Where are you from? Bize kendinden bahsetsene biraz. Nerelisin? Shree 420-1 1955 info-icon
If we' re to be as one, tell your story. Eğer bizden biri olacaksan,hikayeni anlat bize. Shree 420-1 1955 info-icon
Tell us something exciting, I feel sad today Heyecanlı bir şeyler söyle, bugün çok hüzünlüyüm. Shree 420-1 1955 info-icon
"O Gently people, hear this story" "Ey kibar insanlar, dinleyin bu hikayeyi. Shree 420-1 1955 info-icon
" A simple story with no frills, aimed to give many thrills" "Gösterişsiz basit bir hikaye, size biraz heyecan verecek" Shree 420-1 1955 info-icon
" I was once a boy of a poor fmily...." "Annesinin kaderi miras kalmış..." Shree 420-1 1955 info-icon
".... who inherited his mother's destiny" "...fakir bir ailenin"… Shree 420-1 1955 info-icon
"Grief and suffering " Pain and breath did blend" "…çilekeş ve acı dolu nefes çeken çocuğuydum.” Shree 420-1 1955 info-icon
" Alas! With a face such as mine" " Yazık! Yüzü aynı bana benziyor.” Shree 420-1 1955 info-icon
" A thief and l look one of a kind' " Nazik bir hırsıza benziyorum.” Shree 420-1 1955 info-icon
"On the street, one day, for no rhyme or reason" " Bir gün caddede, hiç bir sebep yokken"… Shree 420-1 1955 info-icon
" An officer took me away" "…bir memur beni yakaladı.” Shree 420-1 1955 info-icon
" An Officer Peered over his spectacles" "Memur gözlüklerinin üstünden süzdü beni.” Shree 420-1 1955 info-icon
" He looked me over barring no obstacles" "Başka bir engeli yok gibi görünüyordu.” Shree 420-1 1955 info-icon
"Said he : "Can you see no more" " "Dedim ki: Artık görebiliyor musun" " Shree 420-1 1955 info-icon
" He' s the warden' s brother in law" "Gardiyanların üvey kardeşiydi " Shree 420-1 1955 info-icon
" l' m still bound by misery l' m happy but not in ecstasy" "Hala o sefalete bağlıyım, mutluyum ama çok değil" Shree 420-1 1955 info-icon
" My destination lies before me. My feet are tied for all to see" " Benden önce hedefim yalan. Gördüğünüz gibi ayaklarım bağlanmış" Shree 420-1 1955 info-icon
" Rich folk hinder the fun" " Komik zengin Hint ailesi" Shree 420-1 1955 info-icon
" Heed me but tell none" " Bana aldırma ama kimseye de anlatma" Shree 420-1 1955 info-icon
" Don't walk with head down" "Tepeden bakarak yürüme" Shree 420-1 1955 info-icon
" Don't sing without rhyme. Don't shout without reason" " Kafiyesiz şarkı söyleme, sebepsiz yere bağırma" Shree 420-1 1955 info-icon
"Or you will end up in prison!" "Yoksa sonun hapis olur!" Shree 420-1 1955 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 149114
  • 149115
  • 149116
  • 149117
  • 149118
  • 149119
  • 149120
  • 149121
  • 149122
  • 149123
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact