Search
English Turkish Sentence Translations Page 149007
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Half of you go there. | Yarınız şu tarafa. | Sholay-1 | 1975 | |
| The rest of you guys... come with me! | Diğerleri... Benimle gelsin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here's the pistol! | Tabanca burada. | Sholay-1 | 1975 | |
| Move an inch, and... | Kılını kıpırdatırsan... | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's go to your office. How can I? | Odana geçelim. Nasıl olacak? | Sholay-1 | 1975 | |
| You have asked me not to move! | Bana kıpırdamamamı söyledin. | Sholay-1 | 1975 | |
| The firsn order sstands cancelled. Let's go. | İlk emir iptal olmuştur. Gidelim. | Sholay-1 | 1975 | |
| lt the jailer of the British days so scared? | İngiliz döneminin gardiyanı çok mu korktu? | Sholay-1 | 1975 | |
| Come and see us off at the gate first! | Önce bizi kapıdan bir çıkar. | Sholay-1 | 1975 | |
| Have the gate opened. | Kapıyı açtır. | Sholay-1 | 1975 | |
| And here's the ''pistol'' ! | İşte bu da "tabanca"! | Sholay-1 | 1975 | |
| The two of them must have tried to run away, isn't it? | Senden kaçmaya çalışmışlardır, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| Tried to run away? That's an understatement! | Kaçmaya çalışmak mı? Bu çok hafif kalır. | Sholay-1 | 1975 | |
| They put their lives into it! | Hayatlarını ortaya koydular! | Sholay-1 | 1975 | |
| Bun I wasn't about to let them go! | Ama onları bırakmaya niyetim yoktu. | Sholay-1 | 1975 | |
| As I held one of them... | Ben birini tutarken... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...the other tried to escape. | ...diğeri kaçmaya çalışıyordu. | Sholay-1 | 1975 | |
| I dragged him back and asked, ''Where to, feller?'' | Onu tekrar kendime çekip, "Nereye, delikanlı?" dedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| With two stinging slaps, I ordered them to the police station! | İki tokat patlatıp, onları doğru karakola götürdüm. | Sholay-1 | 1975 | |
| That was it! They were begging at my feet! | İşte o kadar! Ayaklarıma kapanıp yalvarıyorlardı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Did Veeru and jai really beg an your feet? | Gerçekten Veeru ve Jai ayaklarına mı kapandı? | Sholay-1 | 1975 | |
| They're dangerous criminals! | Tehlikeli adamlar onlar. | Sholay-1 | 1975 | |
| They're criminals, all right! | Tehlikeliler, doğru. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I'm not called Soorma Bhopali for nothing! | Ama ben boşu boşuna Soorma Bhopali olmadım. | Sholay-1 | 1975 | |
| You can imagine! They wept at my feet! | Düşünebiliyor musunuz? Ayaklarıma kapanıp ağladılar. | Sholay-1 | 1975 | |
| And begged for forgiveness; I'd have forgiven them, too! | Ve af dilediler benden. Affederdim ben de aslında. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I was furious than they had dared to trespass my territory! | Ama arazime izinsiz girdikleri için çok öfkeliydim. | Sholay-1 | 1975 | |
| What happened next? What else?! | Sonra ne oldu? Ne olacak? | Sholay-1 | 1975 | |
| You know I carry a stick! | Sopamı bilirsiniz benim. | Sholay-1 | 1975 | |
| It was days since I had used it. So I got down to brass tracks... | Kullanmayalı epey olmuştu. Uzatmadım... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...and I really thrashed them! I gave them a terrible beating! | ...ve bunları güzel bir patakladım. Feci şekilde dövdüm! | Sholay-1 | 1975 | |
| What happened next? What would have happened? | Sonra ne oldu? Ne olacak? | Sholay-1 | 1975 | |
| I held them by their collars ayd said... | Yakalarına yapıştım ve dedim ki... | Sholay-1 | 1975 | |
| What did you say? What did I ?! | Ne dedin? Ne dedim? | Sholay-1 | 1975 | |
| What did I say?! Yes, I remember... | Ne dedim? Evet, hatırladım. | Sholay-1 | 1975 | |
| I said, ''Do let me know if there is something more I can do for you'' | "Sizin için yapabileceğim başka bir şey varsa lütfen haber verin" dedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, guys... have you nothing better to do? | Evet, beyler. Yapacak başka işiniz yok mu? | Sholay-1 | 1975 | |
| You plunk yourselves here and compel me to concoct falsehoods! | Buraya oturmuş bana saçma sapan şeyler anlattırıyorsunuz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Go and attend to your work! Go on... lazy bums! | Gidin, işinize bakın. Hadi! Tembel herifler. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well,... I was oyly kidding. | Şey, şaka yapıyordum sadece. | Sholay-1 | 1975 | |
| But you guys have been released pretty quickly, haven't you? | Sizi de ne çabuk salıvermişler, öyle değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| My word! The stint at the prison seems to have been good foryou! | Vay be! Hapishane yaramış sanki size! | Sholay-1 | 1975 | |
| We are here to collect our thousand Rupees. | Buraya, 1000 Rupimizi almaya geldik. | Sholay-1 | 1975 | |
| A thousand rupees? That's right. A thousand bucks. | 1000 Rupi mi? Evet. 1000 papel. | Sholay-1 | 1975 | |
| I got the money the very next day of your arrest! | Tutuklanmanızın hemen ertesi günü parayı almıştım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Since that day, the money has been lyiyg in an envelope in my pocket! | O günden beri paranız ceketimin cebinde, zarfta duruyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Check it out... it's a thousand bucks! | Bakın. Bin papel! | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, Soorma... see you again. | Evet, Soorma. Görüşürüz. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's these chaps I've been lookiyg for. | Ben de bu adamları arıyordum. | Sholay-1 | 1975 | |
| When does their prison term come to an end? | Mahkumiyetleri ne zaman sona eriyor? | Sholay-1 | 1975 | |
| on the 18th of the next month. | Gelecek ayın 18'inde. | Sholay-1 | 1975 | |
| Could I have a beedi, guard? | Bir sigara versene, muhafız. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, Inspector? Who have you brought to the prison today? | Evet, dedektif. Bugün hapishaneye kimi getirdin? | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm not an Inspector anymore. I'm just Thakur Baldev Singh. | Ben artık bir dedektif değilim. Sadece Takur Baldev Singh'im. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why? Have you gotten overyour fondness of playiyg with dangers? | Neden? Tehlikeli oyunlara olan hevesin geçti mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| If your bravery really makes you so arrogant... | Cesaretiniz sizi bu kadar küstah yapıyorsa... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...will you accept an assignment from me? | ...vereceğim görevi de kabul eder misiniz? | Sholay-1 | 1975 | |
| We accept assignments oyly for money. | Biz bir görevi, sadece para için kabul ederiz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why must you worry about that, if you're really brave? | O kadar cesursanız, işin ne olduğunun önemi var mı? | Sholay-1 | 1975 | |
| Name the price. And you will get it. | Fiyatı siz söyleyin. Ne kadar isterseniz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Provided you do what I want you to do. | İstediğimi yapmanız şartıyla. | Sholay-1 | 1975 | |
| Gabbar Singh?! The notorious bandit?! | Gabbar Singh mi? Şu meşhur haydut! | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes. He's the one. | Evet, o. | Sholay-1 | 1975 | |
| The police are even said no have placed a reward on his head. | Polisin de kellesine ödül koyduğu söyleniyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| 50,000 Rupees... for capturing him dead or alive. | 50 bin Rupi. Ölü ya da diri. | Sholay-1 | 1975 | |
| You've got to capture the bandit for me... alive. | Benim için o haydudu... canlı yakalamalısınız. | Sholay-1 | 1975 | |
| You want us to get Gabbar Singh... that too, alive ayd kicking! | Gabbar Singh'i yakalamamızı istiyorsun. Hem de kanlı canlı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Gabbar Singh is no sheep kid we could run and catch, Thakur! | Gabbar Singh öylece gidip yakalanabilecek bir çocuk değil, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| I know it's a difficult task. | Zor bir görev olduğunu biliyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| But no one pays so much for something easy. | Ama kolay bir iş için kimse o kadar para vermez. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's suppose we risk our lives and somehow manage to capture him. | Diyelim ki hayatımızı riske atıp, bir şekilde onu yakaladık. | Sholay-1 | 1975 | |
| Do you want us to hand him over to you for just 20,000 Rupees? | Sana onu, 20 bin Rupiye vermemizi mi istiyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| So you can make a cool 50,000 Rupees, for nothing? | Sen 50 bin Rupiyi hiçbir şey yapmadan cebe indir diye mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| The reward from the police will go to you, too. | Polisin vereceği ödül de sizin olacak. | Sholay-1 | 1975 | |
| I only want Gabbar. | Ben sadece Gabbar'ı istiyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Is it ay old feud? | Eski bir mesele mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| May I ask you another question then? | O zaman başka bir soru sorabilir miyim? | Sholay-1 | 1975 | |
| You know we're criminals, too. | Bizim de kanunsuz adamlar olduğumuzu biliyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why did you choose us to track down the bandit? | Bir haydudu bulması için neden bizi seçtin? | Sholay-1 | 1975 | |
| Only because iron shall deal with iron. | Çivi çiviyi söker de ondan. | Sholay-1 | 1975 | |
| That's 5,000 Rupees. | Burada 5000 Rupi var. | Sholay-1 | 1975 | |
| You will get 5,000 more upon your arrival in Ramgarh. | Ramgarh'a gelince, 5000 daha alacaksınız. | Sholay-1 | 1975 | |
| The rest afteryou have accomplished the mission. | Geri kalanını görevi tamamladıktan sonra vereceğim. | Sholay-1 | 1975 | |
| What do you suggest? | Ne diyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| ''Heads'' we go. | Tura gelirse işi alırız. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, gentlemen? Where will you go? | Evet, beyler. Nereye gidiyorsunuz? | Sholay-1 | 1975 | |
| Belapur, Rampur, Ramgarh... where do you want to go? | Belapur, Rampur, Ramgarh... Nereye gideceksiniz? | Sholay-1 | 1975 | |
| Have you never seen a horse cart before? | Daha önce hiç at arabası görmedin mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| This is a village, sir. | Burası bir köy, bayım. | Sholay-1 | 1975 | |
| You can't find cars here in which you can speed away. | Burada gaza basıp gideceğin arabalar bulamazsın. | Sholay-1 | 1975 | |
| Basanti's "tonga" is all you will find around here. | Basanti'nin "tongası", burada bulabileceğin tek şey. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now look; I'm not in the habit of talking unnecessarily. | Bakın şimdi, gereksiz yere konuşmak gibi bir huyum yoktur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Say so, if you wish to go... Well, we do wish... | O yüzden, nereye gitmek... Şey, biz... | Sholay-1 | 1975 | |
| It's okay, if you don't wish to go! You won't be my enemies! | Pekala, madem gitmek istemiyorsunuz, size düşman olacak değilim. | Sholay-1 | 1975 | |
| I thought you'd need a tonga and happened to ask you. | Bir tongaya ihtiyacınız var diye düşündüm ve sordum. | Sholay-1 | 1975 | |
| But you don't have to be my passengers, you know. | Ama illa bineceksiniz diye bir şey yok, tabii. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's your own free will! | Kendi bileceğiniz iş! | Sholay-1 | 1975 | |
| This is Basanti's tonga, not the field of the landlord... | Basanti'nin tongası bu; bir toprak ağasının,... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...which you will have to till, even if you don't want to! | ...mecburen sürmek zorunda olduğunuz tarlası değil ya. | Sholay-1 | 1975 | |
| This is just like... Let's go! We wish to go! | Bu, aynı... Binmek istiyoruz. Hadi, gidelim! | Sholay-1 | 1975 |