Search
English Turkish Sentence Translations Page 149005
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| What d� you think you're doing? | Sen, ne yaptığını zannediyorsun? | Shojo-1 | 2001 | |
| Yoko. Sukemasa. This is cause for celebration. | Yoko. Sukemasa. Kutlama yapıyoruz... | Shojo-1 | 2001 | |
| Watch me. Like this. | Beni izleyin. İşte böyle. | Shojo-1 | 2001 | |
| This isn't normal! | Bu hiç normal değil! | Shojo-1 | 2001 | |
| Better call the police? | En iyisi polis çağırın? | Shojo-1 | 2001 | |
| What are you doing? Yoko. Yoko... | Ne yapıyorsun? Yoko. Yoko... | Shojo-1 | 2001 | |
| Tomo, you shouldn't do this! | Tomo, bunu yapmamalısın! | Shojo-1 | 2001 | |
| You can't take the incense money! | Tütsü parasını alamazsın! | Shojo-1 | 2001 | |
| Go to hell, you fucking cop! | Canın cehenneme, seni kahrolası polis! | Shojo-1 | 2001 | |
| Sukemasa. | Sukemasa. | Shojo-1 | 2001 | |
| I'm not such a great person, | Ben, mükemmel bir insan değilim. | Shojo-1 | 2001 | |
| And someday I may do Things to make Yoko sad. | Ve bir gün Yoko'yu üzecek şeyler yapabilirim. | Shojo-1 | 2001 | |
| When that time comes, kill me. | O gün geldiğinde, beni öldür. | Shojo-1 | 2001 | |
| Promise not to do it With Yoko in front of me? | Benim önümde, Yoko'yla yatmayacağına söz ver? | Shojo-1 | 2001 | |
| Sure. I promise. | Elbette. Söz veriyorum. | Shojo-1 | 2001 | |
| That's grandpa. | O, büyükbabam. | Shojo-1 | 2001 | |
| The Thakur...? Welcome, sir. This way... | Takur'a... Hoş geldiniz efendim. Bu taraftan. | Sholay-1 | 1975 | |
| I knew it the moment I received your letter, Thakur... | Benimle görüşmek istediğinizi... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...that you wished to meet me. | ...mektubunuzu alınca öğrendim, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| I took the first available train. | Yer bulabildiğim ilk trenle geldim. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm putting you to some trouble, jailer. | Size zahmet verdim, gardiyan. | Sholay-1 | 1975 | |
| Not at all, sir. Just name it... whatever it be. | Ne demek, efendim. Ne isterseniz, buyurun. | Sholay-1 | 1975 | |
| I need two men. Two? | İki adama ihtiyacım var. İki adam mı? | Sholay-1 | 1975 | |
| There's hardly a prison where they have not been held, Thakur. | Onların yatmadığı bir hapishane zor bulunur, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| This is Veeru. ...and this is Jai. | Bu, Veeru. Bu da Jai. | Sholay-1 | 1975 | |
| They're crooks, both of them. Thieves of the first order. | Dolandırıcılar. Her ikisi de. Birinci sınıf hırsızlardır. | Sholay-1 | 1975 | |
| They're just what I need for the assignment at hand. | Elimdeki görev için ihtiyacım olan, bu adamlar. | Sholay-1 | 1975 | |
| I can't say what assignment you have in mind, Thakur. | Kafanızdaki görev nedir, anlayamadım Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I can surely tell you that they're good for nothing. | Ama size, bunların kesinlikle beş para etmez adamlar olduğunu söyleyebilirim. | Sholay-1 | 1975 | |
| That's not true, jailer. | Bu doğru değil, gardiyan. | Sholay-1 | 1975 | |
| For all their vices, they have some virtues, too. | Tüm ahlaksızlıklarının yanında, bazı erdemleri de var. | Sholay-1 | 1975 | |
| A fake coin is a fake, sir. Whichever way you look at it. | Sahte bir para, sahtedir efendim. Ne taraftan bakarsanız bakın. | Sholay-1 | 1975 | |
| That is perhaps the difference between man and coin. | İşte, parayla insanın farkı da burada muhtemelen. | Sholay-1 | 1975 | |
| I clearly remember what happened two years ago. | İki yıl önce olanları çok iyi hatırlıyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| I had arrested both of them in district Jamalpur. | Bu ikisini, Jamalpur bölgesinde tutuklamıştım. | Sholay-1 | 1975 | |
| We had to reach the police station at village Tamli by dusk. | Akşam olmadan, onları Tamli köyündeki karakola ulaştırmamız gerekiyordu. | Sholay-1 | 1975 | |
| Since no other arrangements could be made... | Başka bir yolunu bulamadığımızdan... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...we took a goods train. | ...yük trenine binmiştik. | Sholay-1 | 1975 | |
| I had two constables with me. And there were these crooks... | Yanımda iki polis ve bu iki dolandırıcı;... | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes, I was. Why did you ask? | Evet, çalıştım. Neden sordun? | Sholay-1 | 1975 | |
| I remember now! | Şimdi hatırladım! | Sholay-1 | 1975 | |
| I've been wondering where I've seen you, ever since you've caught us. | Bizi yakaladığından beri, seni daha önce nerede gördüğümü merak ediyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Remember Lalji's shop? The provision store which we robbed? | Lalji'nin dükkanını hatırlıyor musun, soyduğumuz erzak dükkanını? | Sholay-1 | 1975 | |
| Do you remember? The provisioy store? no... | Hatırlıyor musun? Erzak dükkanı mı? Hayır. | Sholay-1 | 1975 | |
| Don't you? Jai... | Hatırlamıyor musun? Jai... | Sholay-1 | 1975 | |
| Remember, we were held at the Daulatpur police station? | Hatırla, hani Daulatpur karakolunda tutmuşlardı bizi. | Sholay-1 | 1975 | |
| Daulatpur? Yes, don't you remember? | Daulatpur mu? Evet, hatırlamıyor musun? | Sholay-1 | 1975 | |
| When was that? We had robbed the grocer... | Ne zamandı bu? Bakkalı soymuştuk... | Sholay-1 | 1975 | |
| He was the officer then... Don't you recognize him? | Oradaki polis memuruydu... Tanımadın mı onu? | Sholay-1 | 1975 | |
| All police officers look the same to me. | Tüm polis memurları bana aynı gözüküyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| I can't help it, you know... He's always talking nonsense. | Elimden bir şey gelmiyor, işte. Hep böyle saçma konuşur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Since when have the two of you been in this racket? | İkiniz ne zamandan beri bu işlerle uğraşıyorsunuz? | Sholay-1 | 1975 | |
| You could say, we stood our own two feet, the moment we could! | İki ayağımız üzerinde durabildiğimizden beri diyebilirsin. | Sholay-1 | 1975 | |
| But why must you do all this? | Peki neden bunu yapıyorsunuz? | Sholay-1 | 1975 | |
| The reason what you're a cop for... we into it for the money. | Senin polis olma sebebin neyse o yüzden. Para için. | Sholay-1 | 1975 | |
| Not true. I'm not a police officer just for the money. | Bu doğru değil. Ben yalnızca para için polis olmadım. | Sholay-1 | 1975 | |
| I have enough of family land to keep us going. | Aileme ait araziler, geçimimiz için yeterdi. | Sholay-1 | 1975 | |
| But perhaps I'm fond of the dangers involved in the game. | Ama sanırım işimin içerdiği tehlikeyi seviyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| We face dangers everyday, too. | Biz de her gün tehlikeyle yüz yüzeyiz. | Sholay-1 | 1975 | |
| There's a difference. I take on dangers to protect the law. | İkisi farklı şeyler. Ben kanun adına tehlikeyi göze alıyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| And you do it to break the law. | Siz ise kanuna karşı gelmek için... | Sholay-1 | 1975 | |
| You need to be a brave man, in both the cases. | Her iki durumda da cesur biri olman gerekir. | Sholay-1 | 1975 | |
| Oh sure! You do need courage. | Elbette! Cesaret ister bu işler. | Sholay-1 | 1975 | |
| You guys think you're very brave, don't you? | Siz çok cesur olduğunuzu sanıyorsunuz, öyle mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| You will see when the need arises, Inspector. | Buna ihtiyaç doğduğunda, görürsün dedektif. | Sholay-1 | 1975 | |
| We'd at least take on 15 or 20 guys. | En az 15, 20 adamı haklayabilirdik. | Sholay-1 | 1975 | |
| I haven't exaggerated it, have I? | Abartmıyorum, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| Now that you've already said it... We deal with it! | Madem öyle diyorsun... Haklarız tabii! | Sholay-1 | 1975 | |
| Bandits! | Haydutlar! | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, Inspector? Want to try out our guts? | Evet, dedektif? Cesaretimizi denemek ister misin? | Sholay-1 | 1975 | |
| There's still time, Inspector. Give it a thought! | Hala zamanın var, dedektif. Bunu bir düşün! | Sholay-1 | 1975 | |
| Don't you try to escape. | Sakın kaçmaya kalkmayın. | Sholay-1 | 1975 | |
| Stop the engine, driver! | Motoru durdurma, makinist! | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's move ahead! As fast as you can! | İlerle! Olabildiğince hızlı! | Sholay-1 | 1975 | |
| Charge ahead! | İlerle! | Sholay-1 | 1975 | |
| Give me a swig! Quick! | Ver bir fırt şundan! | Sholay-1 | 1975 | |
| Are you okay? I'm all right... | İyi misin? İyiyim... | Sholay-1 | 1975 | |
| He dares mess with Veeru! | Veeru'yla uğraşmaya kalkma! | Sholay-1 | 1975 | |
| They've fled, the swines! | Gelemiyor pislikler! | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's go... Come on! | Gidelim. Hadi! | Sholay-1 | 1975 | |
| I had warned you not to escape... | Sizi kaçmamanız için uyarmıştım. | Sholay-1 | 1975 | |
| We can run away. | Kaçıp gidebiliriz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Leaving him in this state? | Onu bu halde mi bırakalım? | Sholay-1 | 1975 | |
| He's going no die, if we Leave him in this condition. | Onu bu durumda bırakırsak ölür. | Sholay-1 | 1975 | |
| Suppose we take him to the hospital... | Onu hastaneye götürdüğümüzü farz et... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...we get sent away for four or six months. | ...dörtle altı ay arasında yatarız. | Sholay-1 | 1975 | |
| So what do you suggest? What do you think? | Ne diyorsun o zaman? Sen ne düşünüyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| If it's Heads, we go to the hospital; If it's Tails, we escape. | Tura gelirse hastaneye gideriz, yazıysa kaçarız. | Sholay-1 | 1975 | |
| They are criminals, no doubt. But they're terribly brave. | Tamam, onlar birer suçlu. Ama inanılmaz cesurlar. | Sholay-1 | 1975 | |
| They are dangerous, because they know how to fight back. | Tehlikeliler çünkü karşılık vermeyi biliyorlar. | Sholay-1 | 1975 | |
| They're bad... but they're human. | Kötüler... ama insanlar. | Sholay-1 | 1975 | |
| Could you find these guys for me, jailer? | Bana bu adamları bulabilir misin, gardiyan? | Sholay-1 | 1975 | |
| We'll easily find them, if they are presenly in some prison. | Eğer hapishanedelerse, onları kolayca buluruz. | Sholay-1 | 1975 | |
| But if they're free, it's difficuln to find such people. | Ama dışarıdalarsa, bu tip insanları bulmak zordur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Soorma Bhopali! You're pulling oun more of the firewood. | Soorma Bhopali! Odunun içinden alıyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| Naturally. You don't expect me to put some more, do you? | Doğal olarak. Daha fazla koyacak halim yok ya. | Sholay-1 | 1975 | |
| The scale says it's enough... and you insist on more. | Tartı; "Bu kadar olacak" diyor. Sen; "Daha koy" diyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| just take the wood and get going. Give me the money... | Al odununu, git başımdan. Ver parayı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here's a 2 Rupee bill. | Al, 2 Rupi. | Sholay-1 | 1975 | |
| I can see that, but is it genuine? okay, it is. | Görüyorum ama bakalım gerçek mi? Tamam, gerçek. | Sholay-1 | 1975 |