Search
English Turkish Sentence Translations Page 149008
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Let's go! Sure. When have l refused? | Gidelim. Tabii. Ne zaman hayır dedim? | Sholay-1 | 1975 | |
| Now look; I'm not a chatter box. | Şimdi bakın, pek konuşkan değilimdir. | Sholay-1 | 1975 | |
| So I'd better tell you in advance. | O yüzden baştan söyleyeyim. | Sholay-1 | 1975 | |
| A ride to Belapur costs 2 Rupees and one to Rampur costs 1 .5 Rupee. | Belapur'a gidiş, iki Rupi. Rampur'a ise bir buçuk Rupi. | Sholay-1 | 1975 | |
| Don't haggle, please! What Basanti says is final! | Pazarlık etmeyin, lütfen. Bunlar son fiyattır. | Sholay-1 | 1975 | |
| okay, but we... I know what you will say! | Tamam ama biz... Ne diyeceğini biliyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Just why I charge 2 Rupees for Belapur and 1.50 for Ramgarh? | Niye Belapur iki Rupi de, Ramgarh bir buçuk? | Sholay-1 | 1975 | |
| You'd better ask which village this tonga belongs to. Go on. | Bu tonga hangi köye ait bir sorsana. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, where does it belong? It belongs to Ramgarh! | Şey, hangi köye ait? Ramgarh'a. | Sholay-1 | 1975 | |
| I see! So it belongs to Ramgarh! Now I know! | Anladım. Demek Ramgarh'a ait. Şimdi anladım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Actually, there is this thing worth considering. | İşte, bu yüzden şöyle bir durum var. | Sholay-1 | 1975 | |
| When I make a trip to Belapur, I actually make two trips. | Belapur'a gittiğim zaman, aslında iki yolculuk yapıyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| To Belapur and back to Ramgarh. | Belapur'a ve sonra da geri Ramgarh'a. | Sholay-1 | 1975 | |
| But should I go to Ramgarh, it's like going home. | Ama Ramgarh'a gittiğimde, eve dönmek anlamına geliyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Where would you like to go? | Siz nereye gitmek istiyorsunuz? | Sholay-1 | 1975 | |
| Actually, we'd like to go to Ramgarh, too. | Aslında, biz de Ramgarh'a gitmek istiyorduk. | Sholay-1 | 1975 | |
| Sure! When have I refused? | Tabii! Ne zaman hayır dedim? | Sholay-1 | 1975 | |
| But you will have to tell me whose house you're going to. | Ama kime gittiğinizi de bilmem gerekiyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| So Basanti can take you to that house. | Böylece Basanti sizi onun evine götürebilir. | Sholay-1 | 1975 | |
| If I'm not told where you've got to go... | Eğer kime gittiğinizi bilmezsem... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...how will I stop the tonga? | ...tongayı nerede durduracağım? | Sholay-1 | 1975 | |
| How will the tonga stop if I don't stop it? | Ben durdurmazsam, tonga nasıl dursun? | Sholay-1 | 1975 | |
| Who holds the reins? I do! | Dizginler kimin elinde? Benim. | Sholay-1 | 1975 | |
| And if I...... | Ve eğer ben... | Sholay-1 | 1975 | |
| We've got to go to Thakur Baldev Singh's place. | Biz Takur Baldev Singh'in evine gideceğiz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Sure! Let's go! When did I refuse? | Tabii, gideriz. Ne zaman hayır dedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| You could said as much! | Bunu söylemeniz yeterliydi. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's go, Dhanno! | Gidelim, Dhanno! | Sholay-1 | 1975 | |
| So you see, I had already lost my parents. | Anlıyorsun ya, ailemi çoktan kaybettim. | Sholay-1 | 1975 | |
| And who had to fend for my aunt and ply the tonga? | Peki kim teyzeme bakıp, at arabasını sürecek? | Sholay-1 | 1975 | |
| Me, of course. | Ben, tabii. | Sholay-1 | 1975 | |
| People ask how a girl like me can go around plying a tonga. | Millet, bir kız nasıl etrafta at arabasıyla dolaşır diye soruyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| I have an answer ready for them. | Onlara cevabım hazır. | Sholay-1 | 1975 | |
| Dhanno is a mare; and she can still draw the cart. | Dhanno bir kısrak ama yine de arabayı çekebiliyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| So why not Basanti? Am I right? | Basanti bu işi neden yapamasın? Haksız mıyım? | Sholay-1 | 1975 | |
| So what's wrong? City girls drive cars... no one says anything to them. | Ne olmuş yani? Şehirli kızlar araba sürüyor, onlara bir şey diyen yok. | Sholay-1 | 1975 | |
| You're a wise man, although you're from the city. | Şehirli olmana rağmen akıllı bir adamsın. | Sholay-1 | 1975 | |
| What is your name? Veeru. | Adın ne? Veeru. | Sholay-1 | 1975 | |
| You haven't yet asked me my name, have you? | Sen bana hala adımı sormadın, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| What is your name, Basanti? | Adın ne, Basanti? | Sholay-1 | 1975 | |
| Oh, shut up! You're always talking nonsense! | Kapa çeneni! Hep saçmalar durursun zaten. | Sholay-1 | 1975 | |
| I wasn't talking to you, you know. | Seninle konuşmuyordum ben. | Sholay-1 | 1975 | |
| But since you have asked me, let me tell you... | Ama madem sordun, söyleyeyim. | Sholay-1 | 1975 | |
| ...my name is Basanti. | Adım, Basanti. | Sholay-1 | 1975 | |
| Than's nhe firsn nime I've heard the name. | Bu ismi ilk defa duyuyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Basanti! What a lovely name! | Basanti. Ne hoş bir isim! | Sholay-1 | 1975 | |
| There's a story behind my name, too. | İsmimin bir de hikayesi var. | Sholay-1 | 1975 | |
| Really? Do tell me... ! | Gerçekten mi? Anlatır mısın? | Sholay-1 | 1975 | |
| ...a distant relative said... | ...uzak bir akrabam demiş ki... | Sholay-1 | 1975 | |
| That's it, Dhanno! Halt! | Geldik, Dhanno. Dur! | Sholay-1 | 1975 | |
| This is the Thakur's mansion. | Takur'un konağı burası. | Sholay-1 | 1975 | |
| Strange! Talking to you guys, I didn't even realize the distance. | Ne garip! Sizinle sohbet ederken, yolun nasıl geçtiğini anlamadım. | Sholay-1 | 1975 | |
| That's right. We are very talkative. | Doğru. Çok konuşkanızdır. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here's the 1.50 Rupee we had settled for. | Al, anlaştığımız bir buçuk Rupi. | Sholay-1 | 1975 | |
| You're a nice man. I shouldn't be accepting the money from you. | Kibar birisin. Senden para almamalıyım aslında. | Sholay-1 | 1975 | |
| But what will the horse eat, if it befriends its food? | Ama böyle yaparsam, atın yemeğini neyle alırım? | Sholay-1 | 1975 | |
| So I will accept the money. That's very kind of you. | O yüzden parayı alacağım. Çok naziksin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Wow! She talks so well! | Vay be! İyi konuşuyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| She talks too much! | Çok konuşuyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's go. You don't have to score with every girl you meet. | Gidelim. Her tanıştığın kızı tavlamak zorunda değilsin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Greetings, Thakur. | Selamlar, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| You had no problems getting here, I hope? | Buraya gelirken, sorun yaşamadınız umarım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, not much. | Fazla değil. | Sholay-1 | 1975 | |
| Had you dropped a letter, I'd have sent someone to receive you. | Bir mektup yazsaydınız, sizi alması için birini gönderirdim. | Sholay-1 | 1975 | |
| Your stay has been arranged. | Kalacağınız yer ayarlandı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Just let me know, if there is anything you need. | Bir ihtiyacınız olursa, haber verin yeter. | Sholay-1 | 1975 | |
| I had promised to pay you 5000 rupees on your arrival here. | Size, buraya geldiğinizde 5000 Rupi vereceğimi söylemiştim. | Sholay-1 | 1975 | |
| You remember your assignment, don't you? | Görevinizi hatırlıyorsunuz, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| I want Gabbar. | Gabbar'ı istiyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| I want him alive. Of course, remember. | Canlı olarak. Tabii, hatırlıyoruz. | Sholay-1 | 1975 | |
| You want Gabbar... captured alive. | Gabbar'ı istiyorsun. Canlı olarak. | Sholay-1 | 1975 | |
| You will have him. | Onu alacaksın. | Sholay-1 | 1975 | |
| Go and take some rest. You must be tired. | Gidip biraz dinlenin. Yorgunsunuzdur. | Sholay-1 | 1975 | |
| We'll discuss the rest later. | Gerisini sonra konuşuruz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Please go ahead. I'll go and fetch the keys. | Lütfen devam edin. Ben gidip anahtarları alayım. | Sholay-1 | 1975 | |
| That safe was stuffed with riches! | O kasada bir servet yatıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Folks in this village seem to wear a lot of gold. | Bu köydekiler, bayağı altın takıyor gibi görünüyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Quite a big house... and beautiful, too. | Oldukça büyük bir ev. Güzel de. | Sholay-1 | 1975 | |
| Who else stays in there? Your keys. | Burada başka kim yaşıyor? Anahtarlarınız. | Sholay-1 | 1975 | |
| That is your quarters. | Konaklayacağınız yer burası. | Sholay-1 | 1975 | |
| Do call me over, should you need something. | Bir şeye ihtiyacınız olursa beni çağırın, lütfen. | Sholay-1 | 1975 | |
| I can't quite figure this out. | Bu işi kafam almıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why must we bother, Jai? The Thakur has paid us 10,000. | Niye uğraşalım ki, Jai? Takur bize 10 bin ödedi zaten. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's clean out his safe tonight and get away. What say? | Bu gece kasasını temizleyip, kaçalım. Ne dersin? | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's sleep now, if we're going to keep awake tonight. | Gece uyanık olacaksak, şimdi uyuyalım o zaman. | Sholay-1 | 1975 | |
| Thakur! These guys were... | Takur! Bu adamlar bizi... | Sholay-1 | 1975 | |
| They're my men. | Onlar benim adamım. | Sholay-1 | 1975 | |
| TThen why did they attack us? | Bize neden saldırdılar o zaman? | Sholay-1 | 1975 | |
| I wanted to see if you still possess the courage and strength. | Hala eski güç ve cesarete sahip misiniz, görmek istedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| Or whether time has rendered your might, impotent. | Zaman, sizin kudretinizi azaltmış olabilirdi. | Sholay-1 | 1975 | |
| So? What did you see? | Peki, ne durumdayız? | Sholay-1 | 1975 | |
| I see that I have made no mistake in having you brought here. | Sizi buraya getirmekle hata yapmadığımı gördüm. | Sholay-1 | 1975 | |
| There is one mistake you have made, Thakur! | Ama yaptığın bir hata var, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| You have shown us the cotnents of your safe. | Bize kasanda neler olduğunu gösterdin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here's the key to the safe. | İşte, kasanın anahtarı. | Sholay-1 | 1975 | |
| The safe has some ornaments which are of no use to me. | Bana bir faydası olmayan bazı takılar var içinde. | Sholay-1 | 1975 | |
| A widow will never need them again. | Bir dulun artık onlara ihtiyacı olamaz. | Sholay-1 | 1975 | |
| It has some money, too. You can take that away. | Biraz para da var. Hepsini alabilirsiniz. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm glad, it will at least break the Thakur's false hopes. | En azından, artık Takur'un boş umutları tükeneceği için memnunum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hopes, that he has pinned on you. | Size bağlı olan umutları. | Sholay-1 | 1975 |