• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 149009

English Turkish Film Name Film Year Details
That which happened last night will not happen again. Dün gece olanlar, bir daha asla olmayacak. Sholay-1 1975 info-icon
Here... have some more! Al. Biraz daha ye. Sholay-1 1975 info-icon
You've eaten enough to be big and strong! Güçlü kuvvetli olmaya yetecek kadar yedin. Sholay-1 1975 info-icon
But when we make to trip to Belapur, you sure do put on airs! Belapur'a gittiğimizde, kesin caka satacaksın. Sholay-1 1975 info-icon
Go ahead and eat...! Basanti...! Ye bakalım... Basanti! Sholay-1 1975 info-icon
I'm here, feeding this donkey, auntie! Buradayım, şu eşeği doyuruyorum, teyze. Sholay-1 1975 info-icon
Now watch her take off! Şimdi, izle şunu. Sholay-1 1975 info-icon
Listen, lady! You can roam around all day! Bak, hanımefendi! Bütün gün gezip duruyorsun. Sholay-1 1975 info-icon
But you wouldn't do a simple chore for me! Ama bana gelince, bir işin ucundan tutmuyorsun. Sholay-1 1975 info-icon
You're always losing your temper with me, auntie. Bana hep böyle kızıyorsun, teyze. Sholay-1 1975 info-icon
Won't you give me a chance? What had you asked me to do? Bana bir şans vermeyecek misin? Benden ne istedin de yapmadım? Sholay-1 1975 info-icon
You asked me to go to the physician, didn't you? Hekime gitmemi istedin, değil mi? Sholay-1 1975 info-icon
I did go to him to fetch your medicines. Gittim, ilaçlarını almaya. Sholay-1 1975 info-icon
But he wasn't there. Ama yoktu. Sholay-1 1975 info-icon
He's supposed to be ill... Hastaymış galiba... Sholay-1 1975 info-icon
...and has gone to the neighboring village for treatment. ...ve tedavi olmak için komşu köye gitmiş. Sholay-1 1975 info-icon
I didn't mention the doctor and you gave me a whole lecture! Ben sana hekim dedim mi ki, sen bana adam hakkında vaaz veriyorsun. Sholay-1 1975 info-icon
What else did you ask me to do? Başka ne istedin ki benden? Sholay-1 1975 info-icon
Didn't I ask you to fetch some raw mangoes for the pickle? Sana git turşu için biraz ham mango getir, demedim mi? Sholay-1 1975 info-icon
But you will never remember! Ama hep unutursun! Sholay-1 1975 info-icon
Oh sure, you did tell me! I'll go and fetch them right away! Evet, demiştin. Hemen gidip getireyim. Sholay-1 1975 info-icon
Lmamsaheb! Do you want me to reach you home? İmam Saheb! Seni eve götüreyim mi? Sholay-1 1975 info-icon
Basanti! It's you today. Basanti! Bugün de sen... Sholay-1 1975 info-icon
I've spent years in this village. Yıllardır bu köydeyim. Sholay-1 1975 info-icon
You weren't even born then. Sen daha doğmamıştın. Sholay-1 1975 info-icon
But even before I can alight the steps of the mosque... Ama o zaman da, caminin merdivenlerini... Sholay-1 1975 info-icon
...there is someone to reach me home. ...inmeme yardım edip, beni eve ulaştıran birileri olurdu. Sholay-1 1975 info-icon
Why wouldn't anyone? Neden olmasın ki? Sholay-1 1975 info-icon
There's not a soul in town who does not respect you. Seni sayıp sevmeyen bir kişi yoktur bu köyde. Sholay-1 1975 info-icon
When they respect you so much, why won't they help you too? Bu kadar sayılan birine neden yardım etmesinler? Sholay-1 1975 info-icon
It's all very natural. Actually... Bu gayet doğal. Aslında... Sholay-1 1975 info-icon
When you can talk so much, why don't you talk some sense to Ahmed too? Ağzın bu kadar laf yaparken, ne olur şu Ahmed'i de alıp bir konuşsan? Sholay-1 1975 info-icon
He's even younger to you. Senden bile küçük o. Sholay-1 1975 info-icon
I know how to make them see sense, lmam. Gençlerle konuşup, onları ikna etmeyi iyi beceririm. Sholay-1 1975 info-icon
I can make your son see reason too. Senin oğlunun da doğruyu bulmasını sağlarım. Sholay-1 1975 info-icon
But unless I know what I have to talk about, how will I? Ama ne konuda konuşacağımı bilmeden, bunu nasıl yapayım? Sholay-1 1975 info-icon
Ahmed's uncle works for a beedi manufacturing factory in Jabalpur. Ahmed'in amcası Jabalpur'da bir sigara fabrikasında çalışıyor. Sholay-1 1975 info-icon
He earns 300 Rupees every month! Really? Ayda 300 Rupi kazanıyor. Cidden mi? Sholay-1 1975 info-icon
He has written to me so very often to send Ahmed over... Bana Ahmed'i göndermem için o kadar çok mektup yazdı ki. Sholay-1 1975 info-icon
...so he'll talk to his boss and find Ahmed a job in the same factory. Patronunu, aynı fabrikada Ahmed'e iş vermeye ikna edecek. Sholay-1 1975 info-icon
But Ahmed is just not prepared to go! Ama Ahmed, gitmek için hazır değilmiş. Sholay-1 1975 info-icon
He says I'd be left all alone! Benim yalnız kalacağımı söylüyor. Sholay-1 1975 info-icon
Hi! How are you? I'm fine, all right. Merhaba, nasılsın? İyiyim, fena değil. Sholay-1 1975 info-icon
Now tell me; you've completed your matriculation and speak English too. Şimdi, sen yeterlilik sınavını verdin ve İngilizce de biliyorsun. Sholay-1 1975 info-icon
And as your uncle in Jabalpur writes... Ve Jabalpur'daki amcanın dediği gibi... Sholay-1 1975 info-icon
There you are! You're taken up with my father says, too! Gene başladık! Babam seni de bunlarla meşgul ediyor. Sholay-1 1975 info-icon
That's the only thing he says to anyone who meets him. Rastladığı herkese aynı şeyi anlatıyor. Sholay-1 1975 info-icon
So what's wrong? I just answered a question she asked. Ne olmuş? Sorduğu bir soruya cevap vermiştim. Sholay-1 1975 info-icon
You know, I'm not used to talking without reason. Beni bilirsin, gereksiz yere konuşmayı sevmem. Sholay-1 1975 info-icon
But just think it over! It's a beedi manufacturing factory! Ama bunu bir düşün. Sigara fabrikası yahu! Sholay-1 1975 info-icon
Work while you work... and smoke a beedi, when you feel like it! Elin ayağın tutuyorken, çalış. Canın istedi mi bir de sigara yak. Sholay-1 1975 info-icon
It's like getting all the mangoes for nothing... Bu, oturduğun yerden tüm mangoları... Sholay-1 1975 info-icon
My God! What's wrong?? Tanrım! Ne oldu? Sholay-1 1975 info-icon
The mangoes! I forgot them again! Mangolar. Gene unuttum! Sholay-1 1975 info-icon
The raw mangoes! The raw mangoes? Ham mangolar. Ham mangolar mı? Sholay-1 1975 info-icon
Yes. I had to fetch them for the pickle... Evet. Turşu için toplamam lazım. Sholay-1 1975 info-icon
Well? What are you doing here? Burada ne yapıyorsun? Sholay-1 1975 info-icon
Well...! That's how it is. Şey, gördüğün gibi. Sholay-1 1975 info-icon
Well... which mango do you want me to knock off? Pekala, hangi mangoyu düşürmemi istersin? Sholay-1 1975 info-icon
Can you really shoot down the mango I want? Gerçekten istediğim mangoyu vurup, düşürebilir misin? Sholay-1 1975 info-icon
That's child's play! Çocuk oyuncağı. Sholay-1 1975 info-icon
The best of the big shots pay respects at my meet... Bu işin ustaları bile bana saygı duyar... Sholay-1 1975 info-icon
...and swear they haven't seen a marksman like me! ...ve benim gibi nişancı görmedikleri söylerler. Sholay-1 1975 info-icon
You seem to be a damn good shot! Harika bir atıcısın demek ki! Sholay-1 1975 info-icon
Sure... he's of royal descent, isn't he? Tabii. Zaten soylu bir aileden geliyor, değil mi? Sholay-1 1975 info-icon
What was that he said? Never mind. He talks nonsense. Ne dedi o? Boş ver. Saçmalıyor işte. Sholay-1 1975 info-icon
So, which mango do you want? Evet, hangi mangoyu istiyorsun? Sholay-1 1975 info-icon
That one there... the other one, too. And yet another one there. Şuradakini. Bir de öbürünü. Bir de şuradakini. Sholay-1 1975 info-icon
My word! Your friend is a great shot, too! Vay be! Arkadaşın da süper bir nişancı. Sholay-1 1975 info-icon
Eh? Oh, yes. Bright chap, you know. Ya, öyledir. Yetenekli bir çocuk. Sholay-1 1975 info-icon
I'm still teaching him... He'll learn soon. Hala öğretiyorum ona. Yakında öğrenecek. Sholay-1 1975 info-icon
Can you teach me, too? Certainly! I can teach you, too! Bana da öğretir misin? Elbette. Tabii öğretirim. Sholay-1 1975 info-icon
In fact, I can teach you this in a matter of two days. Aslında, iki günlük işi var. Sholay-1 1975 info-icon
In just two days?! Of course. Sadece iki gün mü? Tabii ki. Sholay-1 1975 info-icon
There have been people he has "taught" in a couple of hours! iki saatte "öğrettikleri" bile oldu. Sholay-1 1975 info-icon
In just a couple of hours! He talks nonsense, you know! Sadece iki saatte! Saçmalıyor yine. Sholay-1 1975 info-icon
Well, come with me, if you wish to learn this. Tamam, öğrenmek istiyorsan gel böyle. Sholay-1 1975 info-icon
Can you see that mango there? Şuradaki mangoyu görüyor musun? Sholay-1 1975 info-icon
You can see it, can't you? Sure. Görüyorsun, değil mi? Tabii. Sholay-1 1975 info-icon
Now hold the gun... Şimdi, silahı tut... Sholay-1 1975 info-icon
...and bring this other hand... close to the other. ...elini böyle getir, diğerinin yanına. Sholay-1 1975 info-icon
Now place this finger on the trigger. Şimdi, parmağını tetiğin üstüne koy. Sholay-1 1975 info-icon
Now close your eye and... Şimdi, gözünü kapatıp... Sholay-1 1975 info-icon
I have already shut my eyes! Ben çoktan kapattım gözlerimi. Sholay-1 1975 info-icon
The usual nonsense! Her zamanki saçmalıklar. Sholay-1 1975 info-icon
Now close your eyes. Very well. Şimdi gözünü kapat. Pekala. Sholay-1 1975 info-icon
You've shut your eyes, have you? Now... can you see that mango? Gözünü kapattın, değil mi? Şimdi, mangoyu görüyor musun? Sholay-1 1975 info-icon
Strange! How can I see the mango, when I've shut my eyes? Nasıl yani, gözlerim kapalı nasıl görebilirim mangoyu? Sholay-1 1975 info-icon
Have you shut both your eyes?! Yes. İki gözünü de mi kapattın? Evet. Sholay-1 1975 info-icon
But you must shut only your left eye... this one! Ama sadece sol gözünü kapatacaksın, şunu. Sholay-1 1975 info-icon
Now use your other eye to aim at the mango. Şimdi diğer gözünle mangoya nişan al. Sholay-1 1975 info-icon
Okay. And what do I do now? Now? Well... Tamam, şimdi ne yapacağım? Şimdi, şey... Sholay-1 1975 info-icon
Now squeeze the trigger! Tetiğe bas. Sholay-1 1975 info-icon
He's found his mark! Hedefini buldu. Sholay-1 1975 info-icon
I thought I was learning to handle a gun. Ben, silah kullanmayı öğrendiğimi sanıyordum. Sholay-1 1975 info-icon
But now I smell a rat! Ama şimdi bir üçkağıt seziyorum. Sholay-1 1975 info-icon
A rat? What is that? I don't understand! Üçkağıt mı? O da ne demek? Anlamadım. Sholay-1 1975 info-icon
But I understand this perfectly well! Ama ben çok iyi anladım. Sholay-1 1975 info-icon
You city guys think we in the countryside are morons! Siz şehirliler, biz köylüleri geri zekalı sanıyorsunuz. Sholay-1 1975 info-icon
But Basanti could very well teach you a lesson! Ama Basanti, sana dersini verebilir! Sholay-1 1975 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 149004
  • 149005
  • 149006
  • 149007
  • 149008
  • 149009
  • 149010
  • 149011
  • 149012
  • 149013
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact