Search
English Turkish Sentence Translations Page 149009
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| That which happened last night will not happen again. | Dün gece olanlar, bir daha asla olmayacak. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here... have some more! | Al. Biraz daha ye. | Sholay-1 | 1975 | |
| You've eaten enough to be big and strong! | Güçlü kuvvetli olmaya yetecek kadar yedin. | Sholay-1 | 1975 | |
| But when we make to trip to Belapur, you sure do put on airs! | Belapur'a gittiğimizde, kesin caka satacaksın. | Sholay-1 | 1975 | |
| Go ahead and eat...! Basanti...! | Ye bakalım... Basanti! | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm here, feeding this donkey, auntie! | Buradayım, şu eşeği doyuruyorum, teyze. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now watch her take off! | Şimdi, izle şunu. | Sholay-1 | 1975 | |
| Listen, lady! You can roam around all day! | Bak, hanımefendi! Bütün gün gezip duruyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| But you wouldn't do a simple chore for me! | Ama bana gelince, bir işin ucundan tutmuyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| You're always losing your temper with me, auntie. | Bana hep böyle kızıyorsun, teyze. | Sholay-1 | 1975 | |
| Won't you give me a chance? What had you asked me to do? | Bana bir şans vermeyecek misin? Benden ne istedin de yapmadım? | Sholay-1 | 1975 | |
| You asked me to go to the physician, didn't you? | Hekime gitmemi istedin, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| I did go to him to fetch your medicines. | Gittim, ilaçlarını almaya. | Sholay-1 | 1975 | |
| But he wasn't there. | Ama yoktu. | Sholay-1 | 1975 | |
| He's supposed to be ill... | Hastaymış galiba... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...and has gone to the neighboring village for treatment. | ...ve tedavi olmak için komşu köye gitmiş. | Sholay-1 | 1975 | |
| I didn't mention the doctor and you gave me a whole lecture! | Ben sana hekim dedim mi ki, sen bana adam hakkında vaaz veriyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| What else did you ask me to do? | Başka ne istedin ki benden? | Sholay-1 | 1975 | |
| Didn't I ask you to fetch some raw mangoes for the pickle? | Sana git turşu için biraz ham mango getir, demedim mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| But you will never remember! | Ama hep unutursun! | Sholay-1 | 1975 | |
| Oh sure, you did tell me! I'll go and fetch them right away! | Evet, demiştin. Hemen gidip getireyim. | Sholay-1 | 1975 | |
| Lmamsaheb! Do you want me to reach you home? | İmam Saheb! Seni eve götüreyim mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| Basanti! It's you today. | Basanti! Bugün de sen... | Sholay-1 | 1975 | |
| I've spent years in this village. | Yıllardır bu köydeyim. | Sholay-1 | 1975 | |
| You weren't even born then. | Sen daha doğmamıştın. | Sholay-1 | 1975 | |
| But even before I can alight the steps of the mosque... | Ama o zaman da, caminin merdivenlerini... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...there is someone to reach me home. | ...inmeme yardım edip, beni eve ulaştıran birileri olurdu. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why wouldn't anyone? | Neden olmasın ki? | Sholay-1 | 1975 | |
| There's not a soul in town who does not respect you. | Seni sayıp sevmeyen bir kişi yoktur bu köyde. | Sholay-1 | 1975 | |
| When they respect you so much, why won't they help you too? | Bu kadar sayılan birine neden yardım etmesinler? | Sholay-1 | 1975 | |
| It's all very natural. Actually... | Bu gayet doğal. Aslında... | Sholay-1 | 1975 | |
| When you can talk so much, why don't you talk some sense to Ahmed too? | Ağzın bu kadar laf yaparken, ne olur şu Ahmed'i de alıp bir konuşsan? | Sholay-1 | 1975 | |
| He's even younger to you. | Senden bile küçük o. | Sholay-1 | 1975 | |
| I know how to make them see sense, lmam. | Gençlerle konuşup, onları ikna etmeyi iyi beceririm. | Sholay-1 | 1975 | |
| I can make your son see reason too. | Senin oğlunun da doğruyu bulmasını sağlarım. | Sholay-1 | 1975 | |
| But unless I know what I have to talk about, how will I? | Ama ne konuda konuşacağımı bilmeden, bunu nasıl yapayım? | Sholay-1 | 1975 | |
| Ahmed's uncle works for a beedi manufacturing factory in Jabalpur. | Ahmed'in amcası Jabalpur'da bir sigara fabrikasında çalışıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| He earns 300 Rupees every month! Really? | Ayda 300 Rupi kazanıyor. Cidden mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| He has written to me so very often to send Ahmed over... | Bana Ahmed'i göndermem için o kadar çok mektup yazdı ki. | Sholay-1 | 1975 | |
| ...so he'll talk to his boss and find Ahmed a job in the same factory. | Patronunu, aynı fabrikada Ahmed'e iş vermeye ikna edecek. | Sholay-1 | 1975 | |
| But Ahmed is just not prepared to go! | Ama Ahmed, gitmek için hazır değilmiş. | Sholay-1 | 1975 | |
| He says I'd be left all alone! | Benim yalnız kalacağımı söylüyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hi! How are you? I'm fine, all right. | Merhaba, nasılsın? İyiyim, fena değil. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now tell me; you've completed your matriculation and speak English too. | Şimdi, sen yeterlilik sınavını verdin ve İngilizce de biliyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| And as your uncle in Jabalpur writes... | Ve Jabalpur'daki amcanın dediği gibi... | Sholay-1 | 1975 | |
| There you are! You're taken up with my father says, too! | Gene başladık! Babam seni de bunlarla meşgul ediyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| That's the only thing he says to anyone who meets him. | Rastladığı herkese aynı şeyi anlatıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| So what's wrong? I just answered a question she asked. | Ne olmuş? Sorduğu bir soruya cevap vermiştim. | Sholay-1 | 1975 | |
| You know, I'm not used to talking without reason. | Beni bilirsin, gereksiz yere konuşmayı sevmem. | Sholay-1 | 1975 | |
| But just think it over! It's a beedi manufacturing factory! | Ama bunu bir düşün. Sigara fabrikası yahu! | Sholay-1 | 1975 | |
| Work while you work... and smoke a beedi, when you feel like it! | Elin ayağın tutuyorken, çalış. Canın istedi mi bir de sigara yak. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's like getting all the mangoes for nothing... | Bu, oturduğun yerden tüm mangoları... | Sholay-1 | 1975 | |
| My God! What's wrong?? | Tanrım! Ne oldu? | Sholay-1 | 1975 | |
| The mangoes! I forgot them again! | Mangolar. Gene unuttum! | Sholay-1 | 1975 | |
| The raw mangoes! The raw mangoes? | Ham mangolar. Ham mangolar mı? | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes. I had to fetch them for the pickle... | Evet. Turşu için toplamam lazım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well? What are you doing here? | Burada ne yapıyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| Well...! That's how it is. | Şey, gördüğün gibi. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well... which mango do you want me to knock off? | Pekala, hangi mangoyu düşürmemi istersin? | Sholay-1 | 1975 | |
| Can you really shoot down the mango I want? | Gerçekten istediğim mangoyu vurup, düşürebilir misin? | Sholay-1 | 1975 | |
| That's child's play! | Çocuk oyuncağı. | Sholay-1 | 1975 | |
| The best of the big shots pay respects at my meet... | Bu işin ustaları bile bana saygı duyar... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...and swear they haven't seen a marksman like me! | ...ve benim gibi nişancı görmedikleri söylerler. | Sholay-1 | 1975 | |
| You seem to be a damn good shot! | Harika bir atıcısın demek ki! | Sholay-1 | 1975 | |
| Sure... he's of royal descent, isn't he? | Tabii. Zaten soylu bir aileden geliyor, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| What was that he said? Never mind. He talks nonsense. | Ne dedi o? Boş ver. Saçmalıyor işte. | Sholay-1 | 1975 | |
| So, which mango do you want? | Evet, hangi mangoyu istiyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| That one there... the other one, too. And yet another one there. | Şuradakini. Bir de öbürünü. Bir de şuradakini. | Sholay-1 | 1975 | |
| My word! Your friend is a great shot, too! | Vay be! Arkadaşın da süper bir nişancı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Eh? Oh, yes. Bright chap, you know. | Ya, öyledir. Yetenekli bir çocuk. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm still teaching him... He'll learn soon. | Hala öğretiyorum ona. Yakında öğrenecek. | Sholay-1 | 1975 | |
| Can you teach me, too? Certainly! I can teach you, too! | Bana da öğretir misin? Elbette. Tabii öğretirim. | Sholay-1 | 1975 | |
| In fact, I can teach you this in a matter of two days. | Aslında, iki günlük işi var. | Sholay-1 | 1975 | |
| In just two days?! Of course. | Sadece iki gün mü? Tabii ki. | Sholay-1 | 1975 | |
| There have been people he has "taught" in a couple of hours! | iki saatte "öğrettikleri" bile oldu. | Sholay-1 | 1975 | |
| In just a couple of hours! He talks nonsense, you know! | Sadece iki saatte! Saçmalıyor yine. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, come with me, if you wish to learn this. | Tamam, öğrenmek istiyorsan gel böyle. | Sholay-1 | 1975 | |
| Can you see that mango there? | Şuradaki mangoyu görüyor musun? | Sholay-1 | 1975 | |
| You can see it, can't you? Sure. | Görüyorsun, değil mi? Tabii. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now hold the gun... | Şimdi, silahı tut... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...and bring this other hand... close to the other. | ...elini böyle getir, diğerinin yanına. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now place this finger on the trigger. | Şimdi, parmağını tetiğin üstüne koy. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now close your eye and... | Şimdi, gözünü kapatıp... | Sholay-1 | 1975 | |
| I have already shut my eyes! | Ben çoktan kapattım gözlerimi. | Sholay-1 | 1975 | |
| The usual nonsense! | Her zamanki saçmalıklar. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now close your eyes. Very well. | Şimdi gözünü kapat. Pekala. | Sholay-1 | 1975 | |
| You've shut your eyes, have you? Now... can you see that mango? | Gözünü kapattın, değil mi? Şimdi, mangoyu görüyor musun? | Sholay-1 | 1975 | |
| Strange! How can I see the mango, when I've shut my eyes? | Nasıl yani, gözlerim kapalı nasıl görebilirim mangoyu? | Sholay-1 | 1975 | |
| Have you shut both your eyes?! Yes. | İki gözünü de mi kapattın? Evet. | Sholay-1 | 1975 | |
| But you must shut only your left eye... this one! | Ama sadece sol gözünü kapatacaksın, şunu. | Sholay-1 | 1975 | |
| Now use your other eye to aim at the mango. | Şimdi diğer gözünle mangoya nişan al. | Sholay-1 | 1975 | |
| Okay. And what do I do now? Now? Well... | Tamam, şimdi ne yapacağım? Şimdi, şey... | Sholay-1 | 1975 | |
| Now squeeze the trigger! | Tetiğe bas. | Sholay-1 | 1975 | |
| He's found his mark! | Hedefini buldu. | Sholay-1 | 1975 | |
| I thought I was learning to handle a gun. | Ben, silah kullanmayı öğrendiğimi sanıyordum. | Sholay-1 | 1975 | |
| But now I smell a rat! | Ama şimdi bir üçkağıt seziyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| A rat? What is that? I don't understand! | Üçkağıt mı? O da ne demek? Anlamadım. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I understand this perfectly well! | Ama ben çok iyi anladım. | Sholay-1 | 1975 | |
| You city guys think we in the countryside are morons! | Siz şehirliler, biz köylüleri geri zekalı sanıyorsunuz. | Sholay-1 | 1975 | |
| But Basanti could very well teach you a lesson! | Ama Basanti, sana dersini verebilir! | Sholay-1 | 1975 |