Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 181861
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
But I haven't told him that, and nor should you. | Ama ona söylemedim, sen de söyleme. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But if he is really in danger, he'd want to arrange his affairs, wouldn't he? | Ama eğer gerçekten tehlikedeyse işlerini ayarlamak isterdi, değil mi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've considered that, but the fear and anxiety could itself precipitate a crisis. | Onu da düşündüm ama korku ve endişe başlı başına bir kriz yaratabilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Surely he has the right to know? | Görebiliyor musunuz? Ama bilmeye hakkı var? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
No. Best to leave him in ignorance and hope for a complete recovery. | Hayır. En iyisi habersiz olması ve iyileşmesi için dua etmemiz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Now, I say this in absolute confidence, Molly, because I trust you completely. | Bunu kesin bir güven içinde söylüyorum, Molly,çünkü sana tamamen güveniyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You at any rate know how to keep your counsel. | Sen her zaman öğütleri dinlersin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't get over anxious about Osborne. | Osborne için gereğinden fazla endişelenme. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He may be well yet. | Hala iyileşebilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Funny old sort of day. Neither one thing nor the other. | Ne garip bir gün. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I had a letter from Roger. | Artık onun olduğu yere mektup ulaşmaz. Roger'dan bir mektup aldım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He's very well. Had a good Christmas. | Çok iyi.İyi bir Noel geçirmiş. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Look here, Osborne. | Buraya bak, Osborne. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Do you know anything about Roger's engagement? | Roger'ın nişanı hakkında bir şey biliyor musun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Pretty girl, very pretty. | Güzel kız, çok güzel. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Not one I'd have chosen. Miss Kirkpatrick? | Ben seçmezdim ama. Bayan Kirkpatrick? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Aye, that's the one. | Evet, işte o. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I wonder he never told me. | Acaba bana niye söylemedi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, he... he never told me either. | O... bana da söylemedi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Gibson came over and made a clean breast of it, like a man of honour. | Gibson gelip dürüst bir adam gibi açıkladı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, I let it go on, it was only Roger. | İzin veriyorum, sırf Roger olduğu için. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mind you, if it had been you, I'd have broken with Gibson | Sözümü dinle, sen olsaydın Gibson'la atışırdım | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and every mother's son of 'em, so I told Gibson. | ve hepsiyle de, Gibson'a da söyledim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Pardon me, Father. I claim the right to choose my own wife with no one's interference. | Affedersin, baba. Kimsenin karışmasına gerek olmadan kendi karımı seçebilirim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Do you? Then you'll keep your wife | Öyle mi? O zaman kimse karışmadan kendi karını seçebilirsin | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
with no one's interference, for you won't get a penny from me | ama beni birazcık da olsa memnun | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
unless you marry to please me a little, as well as yourself a great deal. | etmezse benden bir peni bile alamazsın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She can be pretty or not, and I don't mind if she's a bit older than you, | Güzel olur olmaz, senden biraz yaşlı olsa da farketmez | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
but she must be well born, | ama iyi bir aileden gelmeli | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and the more money she brings to the old place the better. | ve ne kadar parası olursa o kadar iyi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I say again, Father, I must choose my wife myself, and I won't be dictated to, | Tekrar söylüyorum baba,karımı kendim seçmeliyim ve bana emir verilmesini istemiyorum | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
even by you, sir. | bu siz bile olsanız, efendim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, if I'm not to be father, thou shan't be son. | Eğer baba olmayacaksam sen de oğul olmazsın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Go against me on this and there'll be the devil to pay. I mean it. | Emirlerime karşı gelirsen beş parasız kalırsın. Ciddiyim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You're the only marriageable one left in the market, | Evlenebilecek bir tek sen kaldın | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and I want to hoist the old family up again. | ve ben bu ailenin tekrar yükselmesini istiyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't go against me, Osborne. | Bana karşı gelme, Osborne. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It really will break my heart if you do. | Eğer gelirsen gerçekten çok üzülürüm. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Father, don't say that. I will do anything to oblige you, anything, except... | Baba, böyle söyleme.Seni memnun etmek için her şeyi yaparım ama... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Except the one thing I've set my heart on you doing! | Senden yapmanı istediğim tek şey hariç! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Now, Papa, I shall have you to myself for a whole week. | Baba, seni bütün haftalığına kendime ayırıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You'll have to be very obedient. Oh, shall I, indeed?! | Çok itaatkar olmalısın. Oh, gerçekten öyle mi?! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, now, here's a rare sight. | Bakın, nadir görünen bir manzara. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mr Gibson and his daughter walking together at midday. | Bay Gibson ve kızı gün ortası beraber yürüyorlar. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Ladies. We've just seen my wife and her daughter off to London. | Bayanlar.Karımı ve kızını Londra'ya yeni yolcu ettik. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mrs Gibson has gone up for the week. | Bayan Gibson bir haftalığına yok. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Only a week! I remember when it was a three day journey. | Yalnızca bir hafta! Üç günlük bir yolculuk olduğunu hatırlıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She'd scarce have time to go and come back. | Gidip gelmek dışında az zamanı olacak. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Will it be lonely, Molly, without your companion? | Molly yalnız mı kalacak? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, I shall miss her very much. | Evet, onu çok özleyeceğim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But Papa and I... | Ama babam ve ben... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mr Gibson, it'll be like being a widower again. | Bay Gibson, tekrar bir dul gibi olacak. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You must come and drink tea with us some evening. And Molly, too. | Bir akşam bize gelip çayımızı içmelisiniz. Ve Molly de. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, you must come to our house as well. | Evet, sen de gelmelisin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We must try and cheer you up a bit. Shall it be Tuesday? | Sizi biraz neşelendirmeye çalışırız. Salı uygun olur mu? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
That's very kind, but I have, er, one or two pressing cases. | Çok naziksiniz ama birkaç işim var. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'll see what I can do. But I think I can promise for Molly. | Elimden geleni yaparım. Ama sanırım Molly adına söz verebilirim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Good day, ladies. | İyi günler, bayanlar. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Papa! How could you waste one of our evenings? | Baba!Akşamlarımızdan birini nasıl boşa harcarsın? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We have but six, and I wanted us to do all sorts of things, just us. | Yalnızca altı tane var ve ben beraber bir şeyler yapalım istemiştim, yalnızca ikimiz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
What sort of things? Everything that's unrefined and ungenteel. | Ne gibi şeyler? Kaba ne varsa. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
By toil and labour, I've reached a fair height of refinement. | Biraz uğraşıp didinerek biraz nazik olabildik. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And I won't be pulled down again. Oh, yes, just for a week you will. | Ve tekrar eski halime dönmem. Oh,evet,sadece bir haftalığına. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We'll have bread and cheese for dinner and eat it on our knees, | Akşam yemeğinde dizlerimizin üstünde ekmek ve peynir yiyeceğiz | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and we'll put our knives into our mouths until we cut ourselves, | ve bıçakları ağzımıza koyacağız ta ki kesene kadar | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and you shall pour your tea into a saucer. | ve sen de çayını fincan tabağına dökeceksin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Two letters in a week. | Bir haftada iki mektup. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
That's very proper, but at eleven pence ha'penny postage any more would be extravagant. | Çok güzel ama ama tanesi 11 peni olunca biraz müsriflik oluyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And what did Cynthia say? Is she enjoying herself? | Peki Cynthia ne yazmış? Eğleniyor muymuş? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, yes, very much, I think. | Oh, evet, çok fazla,bence. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She went to a dinner party, and one night, when Mama was at Lady Cumnor's, | Ama giderek daha mutlu olacaksın,biliyorsun. Annesi Leydi cumnor'dayken bir akşam bir partiye gitmiş, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia went to the play with her cousins. | Cynthia kuzenleriyle bir oyuna gitmiş. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, my word. And all in one week. | Oh,Tanrı aşkına.Ve hepsi tek bir haftada. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I do call that dissipation. Thursday will be taken up travelling, | Ben buna aşırılık derim. Perşembeleri yolda geçmiştir, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Friday they'll be resting, and Sunday is Sunday all over the world. | Cuma günü dinlenmişlerdir ve Pazar her yerde aynı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I hope she won't find Hollingford dull when she comes back. | Umarım döndüğünde Hollingford'u sıkıcı bulmaz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't think that's likely, Sally, not now Mr Preston's moving to town. | Bulacağını sanmam, Sally,artık Bay Preston da kasabaya taşınıyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Been seeing a great deal of Mr Preston, haven't you, Molly? | Bay Preston'ın adını çok duyuyorsun,değil mi Molly? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mr Preston? | Bay Preston? Pek neşeli bir çocuk. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
No. What should make you think so? Oh, a little bird told us. | Hayır. Neden böyle düşündünüz ki? Oh, küçük bir kuş söyledi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
What do you mean? Who told you? | Ne demek istiyorsunuz? Kim söyledi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Little birds don't have names, I'll think you'll find, | Küçük kuşların ismi olmaz ama bence bu küçük kuşun | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
but this little bird was flying about in Heath Lane, | Heath Lane civarlarında uçtuğunu anlamışsındır | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and it saw Mr Preston with a young lady we won't say who | ve bu küçük kuş Bay Preston'ı kim olduğunu söylemeyeceğiz genç bir bayanla | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
walking together in a very friendly manner. | çok samimi bir şekilde yürürken görmüş. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He was on horseback, because just there the path is raised... | Adam at sırtındaymış sırf patika yükseliyor diye... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
No, perhaps Molly is in the secret, and we ought not to ask her about it. | Hayır,belki de Molly sır tutuyordur ve ona sormamamız gerekir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It'll be no great secret, sister. | O zaman büyük sır olmaz, kardeşim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Miss Hornblower says Mr Preston owns to being engaged. | Bayan Hornblower diyor ki Bay Preston nişanlanmış. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, if he is engaged, it's not to Cynthia, that's for certain. | Eğer öyleyse bile o Cynthia değil,bundan eminim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And I do wish you'd put a stop to any such reports. | Ve keşke böyle dedikodular yapmaya son verseniz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You don't know what mischief they may do. | Ne kadar zarar verebilir haberiniz yok. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I do so hate that kind of chatter. Hoity toity. | Bu tür konuşmalardan nefret ediyorum. Küstahlık ediyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Kindly remember I'm old enough to be your mother, Miss Molly. | Hatırlatırım senin annen yaşındayım, Bayan Molly. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Chatter. Tish. | Gevezelik. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I beg your pardon, Miss Browning... | Affedersiniz, Bayan Browning... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
but don't you see how bad it is to talk of such things? | ama bu tür konuşmaların ne kadar kötü olduğunu görmüyor musunuz? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Supposing one of them cared for somebody else. | Ya onlardan biri başkasını seviyorsa. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And that might happen, you know. Mr Preston, for example, may be engaged to somebody else. | Ve bu da muhtemel.Bay Preston,örneğin, başkasıyla nişanlanmış olabilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, if he is, I pity the young lady, indeed I do. | Eğer öyleyse o genç hanıma acırım,gerçekten. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |