Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170269
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Just imagine. | Düşünsenize. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Because when he lost his job, she thought, | İşini kaybettiğinde, Latife... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
maybe with the severance he gets, | ...alacağı tazminatla... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
he could help her fix up the hotel and all. | ...oteli toparlamasına yardım edeceğini düşünmüştür. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
No. Now she sees him, | Ama şimdi görüyor ki... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
he wants to open a restaurant on a boat, put his kids to work. | ...Süleyman teknede bir restoran açıp, başına oğlanları getirecek. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
With his ex wife's couscous! | Eski karısının kuskusuyla! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Imagine the situation. | Durumu bir düşünün. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She's like a crazy person. | Kadın çok kızgın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She's like crazy. | Deli gibi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But you got to understand him. | Ama Süleyman'ı da anlayın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know Slimane and his pride. | Onu ve gururunu biliyorsunuz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He doesn't want to be a kept man, | İçgüveysi olmak ya da pezevenk gibi... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
or look like a pimp. | ...görünmek istemez. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
This situation is very serious. | Bu durum çok ciddi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's no good for one, no good for the other. | İkisi için de iyi değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's a really weird situation. | Gerçekten garip bir durum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know one time I tasted Latifa's couscous. | ...bir seferinde, Latife'nin kuskusunu tattım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It was inedible. Terrible. | Yenecek gibi değildi. Berbattı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We ate it anyway, out of friendship. | Arkadaşlığımızın hatırına yedik tabii. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But I mean it was awful. | Ama ciddiyim, rezaletti. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Totally tasteless. | Tatsız tuzsuz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
But Latifa's nice. I like her. | Ama Latife iyidir. Onu severim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She's nice but she can't make couscous. | İyidir ama kuskus yapamıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She's very nice. | Çok hoş biri. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Did his wife say yes? | Karısı kabul etmiş mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
She's no picnic either. | O da kolay lokma değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Yeah, but how he put it to her. | Evet ama nasılsa onu kandırmış. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
For the good of the kids... | Çocukların iyiliği için... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Yeah, because he's got no money, no authorization. | Çünkü ne parası var, ne de yetkisi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
In the bargain! | Aynen öyle! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Tough. Starting with nothing. | Sıfırdan başlamak zor! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He's putting together | Parayı arttırmak için... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
like a party, to raise money. He invited some big shots. | ...bir parti düzenliyor. Bazı kodamanları davet etmiş. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Like a test. | Bir çeşit deneme. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
To show he can do it. See? | Başarabileceğini göstermek için. Anladınız mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Whers his party going to be? | Bu parti ne zaman olacak? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That I don't know. The girl must know. | Bilmiyorum. Kız biliyordur. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Rym? | Rym? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Come here a second. Coming. | Biraz buraya gelsene. Geliyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Tell me, have you seen Slimane around? | Süleyman'ı gördün mü? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know when his restaurant party is going to be? | Restoran partisi ne zaman olacak, biliyor musun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
When he's done renovating. | Onarımı bitirdiği zaman. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's tough. Only Riadh's helping. | Çok zor. Bir tek Riadh yardım ediyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He's no pro. Slimane has to be there, | O da profesyonel değil. Süleyman'ın orada olup... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
tell him what to do. | ...ne yapacağını söylemesi şart. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Tell him we'll help. He's a friend. | Söyle, biz de yardım ederiz. O arkadaşımız. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Tell him we're here. | Ona burada olduğumuzu söyle. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He didn't dare. | Buna cesaret edemedi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
No, really. I'll tell him. | Hayır, gerçekten. Ona söylerim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We'll all help. | Hepimiz yardım ederiz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
The skiff holds one end of the net as the boat circles a tuna shoal. | Buna cesaret edemedi. Tekne balık sürülerini çevirirken, filika ağın bir ucunu tutuyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
when it's dredging behind the boat. | Böylece ona destek verecekler. ...ağların yatay olarak açık kalmasını sağlıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You play me for a fool! | Ziyankarlık. Değil! Beni aptal yerine koyuyorsunuz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Who asked you? | Kim arıyor? Senden bunu kim istedi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Ren� made you a good offer. You said no. | René sana iyi bir teklif yaptı. Olmaz dedin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Ren�! | René. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Ren� says I got 16 years in. | René 16 yıl olduğunu söylüyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Clean or not, | Çocukların tabağı. Temiz olsun olmasın... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
All selfish! Everyone around me is selfish! | Hayır, ben gitmiyorum. Herkes bencil! Etrafımdaki herkes bencil! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Dad! | Bırak kızı. Baba! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
No more yard. Only tourists. | Ve o çok kırılacak. Tersane yok. Sadece turistler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Don't look at me like that, you little piggy! | Öyle umurunda ki! Bana senin gelip gelmeyeceğini sordu. Bana öyle bakma, küçük domuzcuk. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Nice, right? | Hoş, değil mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Make it tonight? No problem. | Biraz balık. Bakayım. Bu akşam pişirir misin? Sorun değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Just to sit her down on it, she has a fit. | Delisin sen! Döktük! Onu lazımlığa oturtmak tam bir sinir harbi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Condoms or girls' phone numbers. I don't know. | Neyin kavgasını yapıyorlar? Kondom ve kızların telefonları falan. Bilmiyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Come on, get up! | Riadh! Hadi, kalk! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Get out before I go crazy! | Buraya müzik dinlemeye geldiğini sanıyor. Beni delirtmeden defol! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Majid, there's a baby in the house. | Beni delirtmeden defol! Macit, evde bir bebek var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He went downstairs. It's over. | Aşağı in yoksa yemin ederim kendimi kaybedeceğim. Aşağı indi. Geçti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Lilia wants to see you. She asked for Hakim. | Git, getir, çabuk. Hadi, biz hazırız. Lilia seni görmek istiyor. Hakim'i sordu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We all know about your bullshit. | Araba burada değil. Senin pisliklerini hepimiz biliyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What is this shit? We all fucking know! | Eminim. Nedir bu pislik? Hepimiz biliyoruz! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're looking peaked! | Hangi cehennemde bu? Solgun görünüyorsun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You go through midtown? We've been waiting. | Suat, sen bir kuskus ustasısın. Şehir merkezine mi gidiyorsun? Ne zamandır bekliyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
See that? | Nazar! Gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Now she's changing. | Bütün gün annesine yardım ediyor. Şimdi fikri değişti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What do you want? That's life. | Babanız için de bir tabak var. Sonra götürün, çocuklar. Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What else you want? It's not a mzia if it's a duty. | Ama... bunu kazanmalısın. Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She lost weight. Yeah, she did. | Ben neyim? Kilo vermiş. Evet, öyle. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Those folders are great. We can print them. | ...bu planlamayla ancak 5,000 euro almayı umabilirsiniz. Bu dosyalar muhteşem. Onları basabiliriz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The tuna boatmen don't decide. We'll verify that. | Kuskus mekânı. Balıkçılar karar veremez. Araştıracağız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
How are you, Slimane? | Çok mu zor? Sorun değil. Nasılsın, Süleyman? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
No, let it go. I called him. | Onun kartıyla alışveriş yapmak istersen, yarınmış. Boş ver. Onu çağırdım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's the one. That's right. | Tekne almış denemez. Evet, o. Aynen. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What is this test evening? | Bu deneme gecesi ne? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
No, he means the big party. | Büyük parti demek istiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not a test. | Deneme değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They turned him down. | Hepsi onu geri çevirdi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The bank, the customs, the money, the authorization. | Banka, gümrük, para, yetki belgeleri. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
So he decided to give this big, big dinner party. | O da, bu büyük yemekli partiyi yapmaya karar verdi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
And invite all the inside people, the big shots. | Bütün o insanları, kodamanları davet etti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He'll present his project right, show them it's a good idea. | Projesini canlı sunacak, onlara iyi bir fikir olduğunu gösterecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
So they'll invest. | Böylece ona destek verecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
See? That's good. | Anladınız mı? Bu iyiymiş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He can't give up. Got to go for it. | Vazgeçemez. Devam etmek zorunda. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's like us, when we audition for gigs? | Bizim sahneye çıkma yetkisi aldığımız gibi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Right, sort of. | Doğru, bir bakıma öyle. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Does he want musicians for his audition? | Açılış için müzisyen istiyor mu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |