Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170272
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Let them talk. Who cares? | Bırak konuşsunlar. Kimin umurunda? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Right, cause Slimane doesn't care. | Doğru, çünkü Süleyman umursamaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Wait till he starts wondering. | Endişelenmeye başlasın da gör. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How will that feel? Weird? | Nasıl bir duygu? Tuhaf mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How can you let them? Why do you let them talk? | Onlara nasıl izin verirsin? Neden konuşsunlar? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| If I were you, frankly... Not just cause you're my mother, | Senin yerinde olsam, annemsin diye söylemiyorum... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| you're gorgeous. Young, pretty. You got it all. | ...sen muhteşemsin. Gençsin, güzelsin. Her şeyin var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| In your place, to get them jealous, | Yerinde olsam, onları kıskandırmak için... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'd put a mean dress on, some make up, | ...güzelce giyinir, makyaj yapar... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'll brush out your hair. Put on some jewelry. | ...saçlarımı tarar, mücevherlerimi takardım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You go there, look them in the eye. | Oraya git ve onların gözlerinin içine bak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You walk in there, and you act like a star. | İçeri bir gir, şöyle artist gibi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Like a hypocrite. | İki yüzlü ol! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You know how they act. Asking how you are, all that. | Ne yapacaklarını biliyorsun. Hatırını soracaklar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Do the same. You don't care about anyone. | Sen de aynısını yap. Hiç birini umursama. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| At least you'll screw them. | Sonunda hepsinin ağzının payını ver. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Just do that. No. | Hadi yap! Hayır! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Do it for real. Why not? You're not a woman? | Cidden yap şunu! Neden olmasın? Sen kadın değil misin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Fuck them. Just to get on their nerves. | Becer hepsini! Sırf sinirlerini bozmak için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Show who you are. | Kim olduğunu göster onlara! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You're gorgeous, compared to them. | Onlarla kıyaslayınca, sen muhteşemsin! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No comparison. Night and day. | Kıyas bile edilmez. Gündüzle gece gibi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Did you see her face? | Onun yüzünü gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All fat, doesn't know how to dress. | Tostoparlak. Nasıl giyineceğini bilmiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She's disgusting. She wears flea market stuff. | İğrenç. Bit pazarından giyiniyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She disgusts me, really. | Midemi bulandırıyor, gerçekten. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She's so ugly, with that hair. | Öyle çirkin ki, hele o saçları! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You got nice hair. | Senin ne güzel saçların var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All she can do is criticize people. | Tek becerebildiği, insanları eleştirmek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She wags her tongue and she can cook. That's it. | Çenesini çalıştırıp, yemek pişiriyor. Hepsi bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'd rather be the gorgeous one | Ben yemek pişirebileceğime... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| than know how to cook. I mean it. | ...göz kamaştırıcı olmayı tercih ederdim. Ciddiyim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Everybody's expecting you. I saw Hamid, Kader. | Herkes seni bekliyor. Hamit'i, Kader'i gördüm. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They all asked for you. | Hepsi seni sordu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And Slimane! | Süleyman da! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That really pains me. | Bana çok dokundu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He'll be crushed. | Çok kırılacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You go. Crushed. | Sen git. Kırılacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| His kids will be happy as shit! | Çocukları mutlu olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He'll be crushed. | Ve o çok kırılacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You go, you earned it. | Sen git, bunu hak ettin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I won't go if you don't. | Sen gitmezsen, ben de gitmem. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You invested in it. | Sen emek harcadın. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No. I invested with the heart. I don't give a fuck about parties. | Ben gönüllü çalıştım. Partilere zerre önem vermem. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You don't go, I don't go. | Sen gitmezsen, ben de gitmem. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You'll represent me. It's fine. | Beni temsil edersin. Bu iyi olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I won't. It's the same thing. | Gitmeyeceğim. Aynı şey. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No, it doesn't work like that. | Hayır, aynı şey değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| The most important day of his life, you drop him like a dog. | Onun hayatının en önemli günü, sen de onu köpek gibi bırakıyorsun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What are you, ashamed of something? | Neyin var, utanıyor musun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He does so. He asked me before, if you were coming. | Öyle umurunda ki! Bana senin gelip gelmeyeceğini sordu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He did not. | Sormamıştır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I swear. He said, "Is she coming?" | Yemin ederim. "Gelecek mi?" dedi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I said, don't worry, I'll try to convince her. | Ben de, merak etme, onu ikna etmeye çalışırım, dedim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I shouldn't even tell you that. | Sana bunu hiç söylememeliydim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You disgust me. | Bıktım senden! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| There's lots of people. | Çok insan var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We never go out. | Hiç dışarı çıkmıyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm sick of being all cooped up. | Tıkılıp kalmaktan bıktım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go, you're not even dressed. | Hadi, daha giyinmemişsin bile. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I go, then you say I ditched you. I know you. | Gideyim de sonra seni yalnız bıraktığımı söyle. Seni bilirim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Come on, Rym. | Hadi, Rym. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's nothing. You go. Me or you is the same. | Fark etmez. Sen git. Ha sen ha ben, aynı şey. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| So just go. | Sen git. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You'll have fun, get off my case. | Git, eğlen, beni rahat bırak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's disgusting. All you think of is yourself, | Çok iğrenç. Yalnız kendini düşünüyorsun... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| and your shitty hotel. | ...bir de bu berbat otelini. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What would it cost you? Will you die if you go? | Gitsen ne olur sanki? Gidersen ölür müsün? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Explain it to me. What? | Açıkla bana. Ne? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's not for me to go, that's all. | Sadece gidemem, hepsi bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That woman... | O kadın... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| With all those people there. | Bütün o insanlar orada. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Everybody served? | Herkese servis yapıldı mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You all right, Dad? | Sen iyi misin, baba? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What's in this? Tuna. | Nedir bu? Orkinos. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Tuna. | Orkinos. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Those are Fatma's fingers. | Bunlar da "Fatma'nın parmakları". | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Fatma's fingers. | Fatma'nın parmakları. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Not bad. Yeah, it's good. | Fena değil. Evet, güzel. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Like egg rolls. | 'Egg Roll'e benziyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Going OK? Yes. | Her şey yolunda mı? Evet. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How's the couscous? | Kuskus nasıl? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| The sauce, vegetables, fish, | Sos, sebzeler, balık... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| and the grain. | ...ve bulgur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's really good. | Gerçekten çok iyi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| If this fish couscous catches on... | Eğer bu balıklı kuskus tutarsa... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We've got worries. | Endişelerimiz var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Unfortunately, we'll find out, in our restaurant business, | Ne yazık ki, kendi restoran işlerimizde... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| we'll have less clientele. People will come here. | ...müşterimiz azalacak. İnsanlar buraya gelecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And I heard their pricing will be very, let's say, reasonable. | Ve duyduğuma göre, fiyatları oldukça makul. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We wouldn't be able to do that sort of thing. | Bu tür bir şeyi, bizler yapamayız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Follow his lead. | Onun izinden gidemeyiz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Stop, he's not from here. | O buralı değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I won't follow a guy who's not from around here. | Benim çevremden olmayan birinin peşinden gidemem. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Got it? Yeah. | Aldın mı? Evet. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Come help us unload! | Gel, boşaltmamıza yardım et. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Well, let's have a toast. | Evet, hadi kadeh kaldıralım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Mr. Beji! | Mr. Beji! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He's the owner? Right. | Buranın sahibi mi? Öyle. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Do you know Mr. Dorner? | Mr. Dorner'i tanıyor musunuz? | The Secret of the Grain-2 | 2007 |