Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170258
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Niccol� Machiavelli! | Nikola Makyavelli! | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| The Prince. The Ruler. The Mayor. | Prens. Kanun koyucu. Başkan. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Yeah, | Evet... Evet, | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| that's me. | ...bu benim. bu benim. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| BOMBOLINl: Minister of Finance, Antonio Benedetti. | Maliye Bakanı, Antonio Benedetti. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| For Master of Scales, Vincenzo Pulci. | Adalet bakanı, Vincenzo Pulci. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. | İhtiyar heyeti başkanı, Matteo Bracolini. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Minister of Public Works, Luigi Lungo. | Bayındırlık bakanı, Luigi Lungo. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Minister of Culture, Fabio della Romagna. | Kültür bakanı, Fabio della Romagna. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. | Şarap satıcıları kooperatif başkanı, Amadeo Gorsetti. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Head of Department of Music and... | Müzik ve... | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. | ...ve güzel sanatlar bakanı, Giuseppe Capoferro. Ve... ve güzel sanatlar bakanı, Giuseppe Capoferro. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. | Sağlık Bakanı, Giovanni Pietrosanto. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. | Dışişleri bakanı, Fabrizzio Vittorini. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| And last but not least, | ...ve sonuncusu ama en önemlisi, Ve sonuncusu ama en önemlisi, | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. | Herşeyin bakanı, Hugo Babbaluche. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Members of the Grand Council, | Büyük konsey üyeleri, | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| a great Italian, Niccol� Machiavelli, once said, | Büyük italyan, Nikola Makyavelli, der ki; | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| "The first impression one gets of a new ruler and his brains | "Yeni bir yöneticinin zekası hakkındaki ilk izlenim; | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| "is from seeing the men he has chosen to have around him. " | ..."etrafına seçtiği insanlardan belli olur." "etrafına seçtiği insanlardan belli olur." | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| Gentlemen, if you look at it like that, I submit... | Beyler, bu açıdan bakarsanız, Şunu diyebilirim ki, | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. | Herhangi biri Bombolini'nin bir dahi olduğunu söyleyebilir. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| So I ask you the last time, | Tamamen ödediniz. | The Secret of Santa Vittoria-1 | 1969 | |
| MAN: Bombolini, what are you doing up there? | Bombolini, orada ne yapıyorsun? Bombolini, orda ne yapıyorsun? | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| MAN 2: Don't jump! | Sakın atlama! | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| MAN 2: There is no more Mussolini! | Mussolini yok artık! "Mussolini her zaman haklıdır" Mussolini yok artık! {Mussolini herzaman haklıdır} | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| MAN 2: Bring the old fool down! | Şu yaşlı aptalı aşağı indirin! | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| ROSA: Impossible. | İmkansız. | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| ANGELA: Mama. | Anne. | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| ROSA: (SIGHING) Maybe, for once, he's finished! | Bu sefer işi bitik! | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| CROWD: Bombolini! | Bombolini! | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| (CLICKS TONGUE) Niccol� Machiavelli! | Nikola Makyavelli! | The Secret of Santa Vittoria-2 | 1969 | |
| We're crossing the fishing port. | Balıkçı limanından geçiyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Starboard is a tuna boat | Sancak tarafında gördüğünüz bir orkinos teknesi... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| with its heap of nets in the back and the skiff on the poop deck. | Arkasında ağ yığınları ve güvertede filikalar var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| The skiff holds one end of the net as the boat circles a tuna shoal. | Tekne balık sürülerini çevirirken, filika ağın bir ucunu tutuyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Most tuna boats are at sea now. | Şu anda bütün orkinos tekneleri denizde. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They make 3 month excursions | 3 aylık turlarla... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| off the coasts of Libya, Malta, Cyprus, | ...Libya, Malta, Kıbrıs, Türkiye ve Balearic Adalarına... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Turkey and the Balearic Islands. | ...uğrayıp, geri dönüyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| There, on the right, | Orada, sağ tarafta... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| those are trawlers. Those boats over there. | ...trol gemilerini görüyorsunuz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| On either side of the seine are grids | Balık ağlarının diğer yanındaki ızgaralar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| to hold the nets open horizontally | ...teknenin altında taraklama yaparken... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| when it's dredging behind the boat. | ...ağların yatay olarak açık kalmasını sağlıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| They go out on day trips, Monday through Friday, | Her gün, Pazartesiden Cumaya... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| from 2 in the morning to mid afternoon, | ...gece ikiden, ertesi gün öğleye kadar denizde kalıyorlar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| until the boss says they have enough. | ...ta ki patron yeter diyene kadar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's the fish crier's compartment. | Burası balıkçı çığırtkanının bölmesi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It got its name | Bu ismi alış nedeni... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| because there once was a man yelling what fish they had, | ...eskiden balıkların adını ve fiyatını bağırarak... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| and the price. | ...duyuran bir adam olması. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Now that's all over. Everything's on computer. | Ama artık böyle şeyler yok. Her şey bilgisayarlarla. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| THE SECRET OF THE GRAIN | BALIKLI KUSKUS | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's the scrap area. | Burası da hurdalık. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's where scrapiron is stored, before being shipped to Turkey. | Türkiye'ye yollanmadan önce, hurdalar burada saklanıyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| There used to be ovens in France. We lost the matches. | Eskiden Fransa'da fırınlanıyorlardı. İşgücü sorunu yüzünden... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Unless it's a manpower problem. | ...maçları kaybettik. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Marie, take over a minute! | Marie, bir dakikalığına sen bak. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Over there, | İleride... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| concrete blocks are piled, forming a breakwater. | ...dalgakıran oluşturmak için yapılan beton bloklar görünüyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| This is crazy, Madeleine. Stop! | Bu çılgınlık Madeleine! Dur! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What's crazy? This? | Nesi çılgınlık? Bu mu? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| This is no time. | Buna vaktim yok. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's exciting! | Çok heyecanlı! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Hurt me. | Canımı acıt! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| If you look behind you, on the left | Arkanıza bakarsanız, sol tarafta... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| you can see | ...tamir için... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| boats pulled ashore for repair. | ...kıyıya çekilmiş tekneleri görebilirsiniz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| This is called the harbor careening area. | Burası limanın karina alanı olarak bilinir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's where repairs are made to the boat's underside, | Burası gemilerin her türlü... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| meaning every part which is immersed. | ...onarımlarının yapıldığı yer. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Rudders, | Dümenler... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| paint, propellers, etc. | ...boya işleri, pervaneler, vs. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Slimane! | Süleyman! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| So a schedule is toilet paper? | Bu bir iş takvimi mi, tuvalet kağıdı mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What schedule? | Hangi iş takvimi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I made one up. You werert on it this morning. | Benim yaptığım iş takvimi. Bu sabah onun gerisindesin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You talk schedules and deadlines. How can I finish? | Sen çizelgelerden, sürelerden bahsederken iş nasıl bitsin? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You don't finish the job! | İşini yapmıyorsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| This project is stagnating. | Bu iş hiç ilerlemiyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| We've been at it 3 days! | Üç gündür çalışıyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Exactly! It's been 3 days! Talk about schedules. | Doğru. Üç gün oldu. Sen takvimden bahsediyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| 3 days is too much. I can't wait. | Üç gün çok fazla. Bekleyemem. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| That's the problem. This project's going nowhere. | Problemimiz bu. İş hiç ilerlemiyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| If you can't move these jobs, | İşleri hızlandırmazsan... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| what do I tell the others? | ...diğerlerine ne derim? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Jose, quit it. I'm talking to Slimane. | Jose, işine bak. Süleyman'la konuşuyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's not your business. Keep out of it. | Senin üstüne vazife değil. Karışma. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Everyone stops. When does the job get done? | Herkes duruyor. Bu iş ne zaman bitecek? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You play me for a fool! | Beni aptal yerine koyuyorsunuz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| What's the idea? What's up with this job? | Sizin derdiniz ne? Bu iş ne olacak? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It should be done! | Bitmesi gerekiyor! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You read the schedules now. | Şimdi takvimi okudun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| Don't ask questions and things will be simple. | Soru sorma, işleri kolaylaştır. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You're making my life difficult. | Hayatımı zorlaştırıyorsun. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I'll read that schedule... | İş takvimini okuyacağım... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| I had to cut your hours. | Senin çalışma süreni kısmam gerekti. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| It's early. Things are still slow. | Henüz erken. İşler hala yavaş. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | |
| You'll have time with your grandkids. | Torunlarına ayıracak vaktin olacak. | The Secret of the Grain-1 | 2007 |