Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170259
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
To go fishing. | Balığa çıkarsın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Who asked you? | Senden bunu kim istedi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I got my orders. | Ben de emir kuluyum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We're over quota for man hours. | Çalışma saatleri ile ilgili kotamız var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Listen, we're trying to stave off the worst. | En kötü olanı uzaklaştırmaya çalışıyoruz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Anybody who's not happy... | İşinden memnun olmayanı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Don't give me that stare. | Bana öyle bakma. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I said don't! | Bakma dedim! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You want me out, is that it? | Beni atmak istiyorsun, öyle değil mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I only said it's slow now. | Sadece yavaş gittiğini söyledim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Can't pay you to loaf. | Boş gezene para ödeyemeyiz. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I work. | Ben çalışıyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I do my job. I know. | İşimi yapıyorum. Biliyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I've worked 35 years. | 35 yıldır çalışıyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
In salt. | Tuz içinde. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Between the sea and the yard. | Denizle tersane arasında. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You're not profitable anymore. | Artık verimli değilsin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You're tired and you're tiresome. That's the truth. | Yorgunsun ve yoruyorsun. Gerçek bu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You had 2 days to finish that boat. | O tekneyi bitirmek için iki günün vardı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Two days is two days. Not 21/2, not 3. | İki gün, iki gündür. Bir de değil, üç de. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Know what you're costing me? | Bana kaça mal olduğundan haberin var mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
There's work to be done on that boat. | O teknenin çok işi var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'm not a businessman anyway. | Ben işadamı değilim sonuçta. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You don't know what work that boat needed. You don't. | O teknenin neye ihtiyacı olduğunu bilmiyorsun! Bilmiyorsun! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'm sorry for you, Slimane. | Senin adına üzgünüm, Süleyman. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Ren?made you a good offer. You said no. | René sana iyi bir teklif yaptı. Olmaz dedin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Ren? | René. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I've been on the yard since '69. | 1969'dan beri bu tersanede çalışıyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Ren?says I got 16 years in. | René 16 yıl olduğunu söylüyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Not even half of the truth. | Gerçeğin yarısı kadar bile değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Not our fault you were off the books. | Sigortasız çalışmış olman bizim suçumuz değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We took over in '90. | Biz 1990'da devraldık. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What happened before... | Daha öncesinde olanlar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I don't get it. You don't? | Anlamıyorum. Anlamıyor musun? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I don't. Tell me. | Anlamıyorum. Anlat bana. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know, but you won't say it. How long have I been on the yard? | Biliyorsun ama işine gelmiyor. Ne kadar zamandır tersanedeyim? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You have to choose. | Seçim yapmak zorundasın. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You want to go on working, you accept flexible hours. | Çalışmaya devam etmek istiyorsan, esnek saatleri kabul etmelisin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Otherwise... What? | Aksi takdirde... Ne? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You know our conditions. How many times do I have to tell you? | Şartlarımızı biliyorsun. Kaç kez daha söylemeliyim? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
All right, I got it. | Pekala, anladım. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I hope you got it. | Umarım anlamışsındır. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Guess what happened to us? | Bil bakalım ne oldu? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Got stopped in the no fishing zone. Really hurt us. | Balıkçılığa kapalı alanda yakalandık. Gerçekten canımız yandı. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
The fat guy who used to be a crier. | Çığırtkanlık yapan şişman adam tarafından. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Right, Henri? He hates us. | Öyle değil mi, Henri? Bizden nefret ediyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He had a field day. | Başarılı bir günündeydi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Smiling, from ear to ear. | Ağzı kulaklarına varıyordu. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I said, "Come on, be reasonable. I got overhead." | "Yapma, mantıklı ol," dedim. "Bir sürü masrafım var." | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
2,000 euros fine and banned for a week. | 2,000 euro para ve bir hafta avlanmama cezası. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Stubborn ass. | İnatçı pislik. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We all got a job. We fish. He gives out fines. | Hepimizin bir işi var. Biz avlanıyoruz. O ceza kesiyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You better be careful. There's no more work. | Dikkatli olsan iyi olur. Fazla iş yok. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Now I've got work trouble. | Benim de işte sorunlarım var. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I told you, they want us out. | Sana söyledim, bizi atmak istiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I told you to get out. | Sana ayrılmanı söyledim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Either get out, or they'll throw you out. | Ya kendin ayrılacaksın ya da seni işten atacaklar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Anyway, till you get fed up... | Seni bıktırıncaya kadar... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Hey, that's how life is. | Hey, hayat böyle işte. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Life is not all rosy. | Her zaman güllük gülistanlık değil. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What did Michel say last night? | Michel dün gece ne dedi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
He needs help to break up that old boat, a Source. | Şu eski gemi La Source'u parçalamak için yardım gerekiyormuş. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Lots of work. An old freighter. | Çok işi var. Eski yük gemisi. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
3 or 4 guys, a week's work. | 3 ya da 4 kişiyle, bir haftalık iş. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Yeah, I'd say two weeks. | En az iki hafta, söyleyeyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Honest boss, he'll pay you. | Dürüst bir patron, hakkını verir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You got no worries. | Hiç endişe etme. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I worked for him. He's straight up. | Onun için çalıştım. Düzgün adamdır. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Give him some fish. | Ona biraz balık ver. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'll just sort it and I will. | Temizleyeyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Aziz, pass me the crate. | Aziz, kasayı ver. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Pass me the fish, please. | Balığı uzat, lütfen. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Jeremy, sort a while so I can serve Slimane. | Jeremy, biraz sen temizle, ben Süleyman'ın işini göreyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Not a lot. | Fazla verme. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That OK? | Tamam mı? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Just 2 or 3 mullet and that's fine. | İki, üç tekir ver, yeter. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I'll clean them. | Temizleyeyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Give him more. | Daha çok ver. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I give him the crate? | Kasayı vereyim mi? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
That's all I needed. | İhtiyacım olan o kadar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I got to pay the diesel bill. | Mazot parasını ödemeliyim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Riadh! | Riadh! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Out of the bathroom! | Çık şu banyodan! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Turn that shower off! | Kapat o duşu! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
I just got in! | Daha yeni girdim. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You don't pay the phone, the water, the electric! | Telefon, su ve elektrik parasını ödeyen sen değilsin! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
End of the month, nobody helps me. | Ay sonu geldiğinde kimse elimden tutmuyor! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Smells like fish. | Balık kokuyor! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
No, it doesn't. It's fresh. It smells like the sea. | Hayır. Bunlar taze. Deniz gibi kokuyor. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Then I clean it and I smell like the sea. | Onları temizlediğimde, ben de deniz gibi kokuyorum. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
It's cleaned, don't worry. | Hepsi temizlendi, merak etme. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Clean or not, | Temiz olsun olmasın... | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
it won't pay the bills. | ...faturaları ödemiyorlar. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You never eat fish here? | Hiç balık yemiyor musunuz? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
We do. You think we're cats? | Yiyoruz. Bizi kedi mi sandın? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
All day long, fish and more fish. | Tüm gün balık, durmadan balık. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
What good is bringing me fish? | Balık getirmenin bana faydası ne? | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
Bring caviar while you're at it. | İşin içindeyken havyar getir. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
You missed two alimony payments! | İki aylık nafakayı ödemedin. | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |
All selfish! Everyone around me is selfish! | Herkes bencil! Etrafımdaki herkes bencil! | The Secret of the Grain-1 | 2007 | ![]() |