Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 169584
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| We need some help! It's a tent! | Yardıma ihtiyacımız var. Bu bir çadır. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I found the radio! | Telsizi buldum. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| The radio! | Telsiz! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| We're safe! | Kurtulduk! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| We found the radio! Zappi, you found it! | Telsizi bulduk! Zappi, sen buldun onu. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Now we can get through to Kingsbay. | Şimdi Kingsbay'a ulaşabiliriz. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| General! We are safe. | General, kurtulduk! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| The radio! Your baby, Biagi! | Telsizi bulduk! Bebeğini bulduk, Biagi. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I told him, didn't I? I told him! | Demiştim ben? Demiştim! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You can fix it, Biagi. I know you can get it going. | Onarabilirsin, Biagi. Onu çalıştırabileceğini biliyorum. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| The dog! | Köpek! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Titina's alive! | Titina yaşıyor! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Your dog's alive, General! | Köpeğiniz yaşıyor, General! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Help me! Over here! | Yardım edin! Burada! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Pomella. | Pomella. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Lord, we pray thee... | Tanrım... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| release the soul of this, thy servant Vincenzo Pomella... | ...Vincenzo Pomella kulunun ruhunu... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| from every bond of sin... | ...tüm günahlardan arındırman için sana yalvarıyoruz... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| so that in the glory of the resurrection... | Arındır ki; kıyamet günü... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| he may rise again to live among the saints. | ...azizler arasındaki yerini almak için tekrar dirilebilsin. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Very well. We're alive. Back to work. | Pekala, hayattayız. İş başına. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Take your time, Biagi. | Acele etme, Biagi. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You'll do it. Then we can transmit our position... | Başaracaksın. Sonra da konumumuzu bildireceğiz... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| and they'll come and get us. | ...ve gelip bizi alacaklar. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| How? Airplane. | Nasıl? Uçakla. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| There are no airplanes at Kingsbay. | Kingsbay'da uçak yok. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| There were no airplanes at Kingsbay. | Kingsbay'da uçak yoktu. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Captain Romagna will get things moving. | Kaptan Romagna bir çaresine bakar. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Nothing, sir. | Ses seda yok, efendim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Signal Admiralty, Rome. | Roma'ya, amiralliğe sinyal yollayın. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Still no contact, Italia airship. | İtalia Zepliniyle hala bağlantı kurulamıyor. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Request instructions. | Talimatlarınızı bekliyorum. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Instructions? You signaled for instructions? | Talimatlar mı? Talimatlarımı istedin? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| That's right. What would you have done? | Evet. Sen ne yapardın? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Something! Yes. Initiative. | Bir şeyler! Evet. İnisiyatif. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| General Nobile, I was 37 years a serving officer. | General Nobile, 37 yıldır hizmet eden bir subaydım. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I was never in any way famous. I was never, as you are... | Herhangi bir şekilde ünlü değildim. Sizin gibi... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| the subject of newspaper articles or public debate. | Gazetelerin makalelerine ya da toplumun ağzına konu olmadım. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| But I never lost a ship! You never did anything, Romagna. | Fakat hiç gemi kaybetmedim! Hiçbir şey yapmadın ki, Romagna. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Without orders, no. | Emirler olmadan, yapmadım. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| But in all my life, I never disobeyed an order. | Ama hayatım boyunca asla emre itaatsizlik etmedim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Can you say as much? | Sadece bunu mu söyleyebiliyorsun? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I never lost a ship. I never lost a man. | Hiç gemi kaybetmedim. Hiç adam kaybetmedim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You didn't find any, either, did you? | Ama bulamadın da, değil mi? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| With what? And where should I have looked for them? | Neyle? Ve nerede aramalıydım onları? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| We had no means of knowing what time they crashed... | 3 saat boyunca nerede... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| within three hours. | ...düştüklerine dair elimizde hiçbir şey yoktu. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You were last heard from here. | En son burada sizden haber aldık. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| If you were running against the storm and trying to make Kingsbay... | Eğer fırtınaya karşı yol alıp Kingsbay'a gitmeye çalışmışsanız... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| you could've been around Franz Josef Land here. | Franz Josef civarlarında olurdunuz. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| But if you were running towards Greenland with the gale behind you... | Ama fırtınayı arkanıza alıp Grönland'a doğru gitmiş olsaydınız... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| then you were over the Arctic Ocean here. | burada Kuzey Buz Denizi'nde olurdunuz. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Within that area. Two million square kilometers. | Yani bu bölge içinde. 2 milyon kilometre karelik bir alan... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You could have been anywhere, if you were still alive. | Herhangi bir yerde olabilirdiniz, tabi eğer hayattaysanız. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| So you assumed that we were dead? | Ne yani öldüğümüzü mü farzettiniz? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I made no assumption. I was waiting for orders. | Hiçbir şey farzetmedim. Emirleri bekledim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| For five days! | Beş gün boyunca mı? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| We were still waiting for you there, less than 100 miles from Kingsbay. | Biz hala sizi şurada bekliyorduk. Kingsbay'dan 100 mil bile değil. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Starving. And you were waiting for orders? | Biz açlıktan ölürken sen emir mi bekliyordun? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| A red tent. | Kızıl bir çadır. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| A mark for the aircraft that will never come. | Hiç gelmeyecek bir uçak için işaret. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| They will come, Dr. Malmgren. | Gelecekler, Dr. Malmgren. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| They will see us. Come on, Biagi! | Bizi görecekler. Hadi, Biagi! | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Your biscuit's getting cold. | Peksimetlerin soğuyor. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Here's your three course dinner. Meat, vegetables, and cheese. | İşte 3 servislik akşam yemeğiniz. Et, sebze ve peynir. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Pemmican again. Dr. Amundsen's recipe? | Yine mi kurutulmuş et? Dr. Amundsen'in tarifi mi? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| No, I improved on Dr. Amundsen's recipe. | Hayır, Dr. Amundsen'in tarifini geliştirdim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Titina's share. | Titina'nın payı. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Titina has better taste than we have. | Titina'nın damak zevki bizimkinden iyi. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Pemmican is the bread of the Arctic. | Kurutulmuş et kutup yemeğidir. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| It'll keep you alive. Keep alive, Biagi. | Sizi hayatta tutar. Al o zaman hayatta kal, Biagi. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| What's wrong, Biagi? | Sorun nedir, Biagi? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| It's the resistor. | Rezistör. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Any hope? | Umut var mı? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Malmgren, will a pistol do it? | Malmgren, bir tabanca işini görür mü? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| He's going for the body in the ice. | Buzdaki cesede gidiyor. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| If we can kill him, it's food for a month. | Eğer öldürebilirsek, bir aylık yemeğimiz çıkar. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I'm not waiting for the soup. I'll have it in tartar. | Çorba beklemeye niyetim yok. Yakıtın içinde yemeye razıyım. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| One shot through the head. That's shooting. | Kafadan tek kurşun. Atış diye buna derim. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I like my meat stewed. | Benimki kaynamış olsun. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Stop it, all of you. | Kesin şunu. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You've been starving 13 days. If you gulp it, you'll fall ill. | 13 gündür açsınız. Büyük lokmalarla yerseniz, hastalanırsınız. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Chew it 20 times. If you fall ill here, you'll die. | Yutmadan 20 kere çiğneyin. Burada hastalanırsanız, ölürsünüz. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| We'll die here anyway. There's no need to die like a beast. | Nasılsa burada öleceğiz. Bir hayvan gibi ölmenin anlamı yok. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Kingsbay, gateway to the North Pole. | Kingsbay... Kuzey Kutbu'na açılan kapı. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Buy one? Souvenirs. | Hediyelerden bir tane almaz mıydınız? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| The Royal pilots, they take off over there. | Kraliyet pilotları, şuradan havalanıyorlar. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| They will rescue General Nobile and his daring Italians... | General Nobile ve cesur İtalyanlarını kurtaracaklar. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Are you looking for a room, lady? It will be 12 Kroner. | Bayan, oda mı arıyorsunuz? 12 Kron'a mal olur. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| You know, people are swarming in like flies. | Görüyorsunuz insanlar içeri sinek gibi doluşuyor. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| After all, if those poor men hadn't crashed on the ice... | O zavallı adamlar buza çarpmasalardı... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| then who would have heard of Kingsbay? | ...kimin Kingbay'dan haberi olurdu? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| It was a stroke of luck. All right for them, all right for you... | Başınıza talih kuşu kondu. Sizin de onların da. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| and certainly all right for the men on the ice. | ...ve tabi buzun üstündeki adamların da (!)... | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Something wrong? | Yanlış bir şey mi söyledim? | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Gentlemen, please be quiet. Be quiet, please. | Beyler, lütfen sessiz olun. Lütfen sessiz olun. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| I'm doing everything I can under the circumstances. | Mevcut koşullar altında yapabileceğim her şeyi yapıyorum. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| Winds of gale force are cutting up the pack. | Fırtına, buz kütlelerini parçalıyor. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| The ice itself may shortly be expected to move. | Buzun kısa bir sürede hareket etmesini bekliyoruz. | The Red Tent-1 | 1969 | |
| They could be anywhere within that area. | Şu alan içinde herhangi bir yerde olabilirler. | The Red Tent-1 | 1969 |