Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 167707
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| this is about a dame's life. | Bir kadının hayatı söz konusu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It may seem funny for a woman with a kid to stop a bullet for you... | Senin yerine kurşunu yiyecek çocuklu bir kadın sana komik gelebilir. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| only I'm not laughing! | Ama ben hiç gülmüyorum! | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Stop being so superior. | Neden dayılık taslamayı bırakmıyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Why shouldn't I take advantage of her? I want to live. | Neden ondan yararlanmayayım ki? Yaşamak istiyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| If you had to step on someone for something you wanted... | İstediğin bir şey için birini çiğnemek zorunda kalsaydın... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| would you think twice about it? | ...hiç tereddüt eder miydin? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| In a pig's eye. You're no different from me. | Aslına bakarsak, senin de benden farkın yok. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Not till I tell something, you cheap badge pusher. | Önce sözümü bitireyim seni adi fırsat düşkünü. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| When we started on this safari, you made it clear... | Bu işe koyulduğumuzda benim sadece bir iş olduğumu... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I was just a job with no joy in it, remember? | ...bunun hiç eğlencesi olmadığını açıkça beyan etmiştin, unuttun mu? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Yeah, it still goes. Double. | Evet, hala öyle. Hem de katmerli. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Okay, keep it that way. I don't care whether you dreamed up this gag or not. | Tamam, öyle olsun. Bu masalı uydurmuş olsan bile umurumda değil. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're going right along with it, so don't go soft on me. | İşe aynen devam ediyorsun, sakın beni hafife alma. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Once you handed out a line about poor Forbes getting killed... | Bir keresinde zavallı Forbes'ın vazife uğruna... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| because it was his duty. | ...öldüğünü söylemiştin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Well, it's your duty, too, even if this dame gets murdered. | Bu senin de vazifen, o kadın öldürülse bile. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You make me sick to my stomach. Well, use your own sink. | Midemi bulandırıyorsun. Öyleyse kendi lavabonu kullan. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| And let me know when the target practice starts. | Atış talimi başlayınca bana da haber veririsin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Okay. What's the muscle for? | Tamam. Bu güç gösterisi ne için? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You broke a tooth. | Dişimi kırdın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You want to try for none? No, thanks. | Hepsini dökmemi ister misin? Hayır, sağ ol. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Let's cut a couple of corners, then. Who's the fat guy? | Birkaç konuyu açıklığa kavuştursak diyorum. Şu şişko adam kim? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I wouldn't know. And Densel? | Bilemem. Ya Densel? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What's he got to do with it? Never heard of him. | Onunla ne ilgisi var? Adını bile duymadım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Do you hear any better now? | Daha iyi duyabiliyor musun şimdi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| All right, copper, I'm not in this alone, but you are. | Pekâlâ, aynasız. Ben yalnız değilim ama sen tek başınasın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're just one guy bucking a big company. | Koca bir şirkete tek başına karşı geliyorsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Don't matter if you beat my brains out or not. We're in business for keeps. | Kafamı patlatsan da nafile. Biz yolumuzdan asla dönmeyiz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| So am I. So talk straight. | Ben de öyle. Açık konuş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| The payoff list and the little lady with the boy. | Rüşvet listesi ve şu çocuklu kadıncağız. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Calls herself Mrs. Sinclair. That straight enough for you? | Kendine Bayan Sinclair diyor. Yeterince açık oldu mu? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're off your stick, way off. | Çizmeyi aştın, hem de çok. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Her name's Neall, but that doesn't matter. It matters plenty. | Adı Neall ama bunun bir önemi yok. Çok önemi var. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Why don't you get wise yourself and give her a break? | Neden akıllı olup ona bir şans tanımıyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What's the use of making that kid an orphan? | Çocuğu öksüz bırakmanın kime ne yararı var? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Maybe you like trouble. | Belki belayı seviyorsundur. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I love it. So get to the point. | Severim. Hadi ne istediğini söyle. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Give us the list and nobody gets hurt. No grief, no mess. | Bize listeyi ver ve kimse incinmesin. Ne hüzün ne de bela. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Except for Mrs. Neall, who gets double crossed 10 minutes later. | 10 dakika geçmeden mıhlanacak Bayan Neall hariç. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What am I? A jumbo sized sucker? | Neyin ben? Koca bir enayi mi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That list is no good while she can talk, so make some sense. | O konuşabildiği müddetçe listenin bir anlamı yok. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're not going to do business with us. No. | Bizimle iş yapmayacaksın. Öyle. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Trying to up the price? | Fiyatı arttırmaya mı çalışıyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I don't fix. Yeah, we'll get her anyway. | Rüşvet almam. Tabi, nasılsa onu enseleyeceğiz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You'll get nobody. | Kimseyi enseleyemeyeceksiniz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Neither the right Mrs. Neall nor the wrong Mrs. Neall. | Ne gerçek Bayan Neall'i ne de sahtesini. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You'll get nobody. Do you understand? | Kimseyi. Anlıyor musun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Where is Densel? Never heard of him. | Densel nerede? Adını hiç duymadım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| All right, talk. | Pekâlâ, konuş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You can't beat it out of me. Talk. | Ölürüm de söylemem. Konuş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| They'd kill me. | Beni öldürürler. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| If anything happens to her, I'll find you even if you're in jail... | Eğer ona bir şey olursa, hapiste olsan dahi... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| and I'll kill you. | ...seni bulur ve öldürürüm. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| This ain't your territory. What's the charge? | Yetki alanının dışındasın. Suçum neymiş? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Soiling towels, for one. | Havlu kirletmekten başlayalım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Put your hands behind your head and face that window. | Ellerini başının arkasına koy ve pencereye dön. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What's going on here? I'm an officer making a pinch. | Burada neler oluyor? Ben polisim, tutuklama yapıyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Mr. Jennings, will you step in here a moment, please? | Bay Jennings, bir saniye buraya gelir misiniz, lütfen? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| This man claims he's an officer. | Bu adam bir polis olduğunu iddia ediyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'll take over, conductor. On what authority? | Ben bakarım, kondüktör. Hangi yetkiyle? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Special agent for the railroad. | Özel demiryolu ajanı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| We'll handle this. There won't be any trouble. | Biz icabına bakarız. Sorun olmaz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| All right. I'll wire Albuquerque. | Tamam. Albuquerque'ye telgraf çekeceğim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Your credentials won't be necessary. I checked on you last night. | Kimliğini görmeme gerek yok. Dün gece kontrol ettim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What do we book this man on? Take your choice. | Bu adamı neden tutuyoruz? Tahmin et. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Attempted bribe, resisting an officer, concealed weapon. | Rüşvete teşebbüs, polise mukavemet ve silah taşıma. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I want him held in technical custody until the next stop. | Gelecek durağa kadar gözaltına tutulmasını istiyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Also pick up his partner, Vincent Yost. He's somewhere on board. | Ortağını da tutun, adı Vincent Yost. Trende bir yerlerde. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| The pleasure's all mine. You can take your hands down now. | Zevkle. Ellerini indirebilirsin artık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| There'll be a report to make. Where do I find you? | Rapor yazmam gerekecek. Seni nerede bulurum? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Up front, baggage car. | Ön tarafta. Bagaj vagonunda. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I should've tumbled to you before this. | Seni daha önce çakozlamalıydım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Flashing that big railroad watch and talking like a timetable. | Elindeki o parlayan demiryolu saati ve konuşmalarından anlamalıydım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Walk ahead of me real close and everybody'll think we're old friends. | Hemen önümden yürü ki diğerleri bizi sıkı dost sansınlar. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It's a big company, copper, with branches all over. Don't forget that. | Bu büyük bir şirket, her yerde kolları vardır. Bunu unutma. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| One moment, madam. | Bir saniye, Bayan. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Don't move, mister. | Kımıldama, bayım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Get his keys. | Anahtarları al. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Had about given you up. I didn't see you get on back there. | Seni ele vermek üzereydim, Densel. Bindiğini görmedim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Nobody else did, either. You're lucky. | Şanlısın ki, başka gören de yoktu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Brown threw the hook. He ain't on the take. | Brown rüşvet yemiyor. Yanımıza alamadık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Who needs him? I'm here now. | Ona ne ihtiyacın var. Ben buradayım artık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You tell Yost? I put him off at La Junta. | Yost'a söyledin mi? Onu La Junta'da indiriyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Take care of him. I got nicked in the shoulder. | Şunun icabına bak. Omzumu ağrıttım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You look pretty. | Hoş görünüyorsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What have you been doing? Falling off the train? | Ne yapıyordun? Trenden mi düştün? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Yeah, off and on. | Evet, düştüm, çıktım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I just tangled with one of your chums. | Demin senin adamlarından biriyle kapıştık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| The one who thinks the other girl is you. | Hani diğer kızı sen sanan. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| He's cooling off in the baggage car with a pair of handcuffs. | Şimdi bagaj vagonunda elleri kelepçeli serinliyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What was his top bid? | En yüksek teklifi neydi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Whose? Don't play dumb with me, Brown. | Kimin? Bana aptal numarası yapma, Brown. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You want that list because you've got a cash customer for it. | O listeyi istiyorsun çünkü ona tiko para verecek bir müşteri buldun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That hood, am I right? You're a good judge of crooks. | Şu gangster, değil mi? Dalavereden çok iyi anlıyorsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| The only place you slip up is with cops. I turned the deal down. | Ama polislere karşı zayıfsın. Teklifi geri çevirdim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Then you're a bigger idiot than I thought. | Öyleyse sen sandığımdan daha aptalsın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Get it through your square head that this is big business... | Bunun büyük bir iş olduğunu o kalın kafana sok. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| and we're in the middle. So you'd like to sell out. | Tam da işin ortasındayız. Demek satılmak istiyorsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| With pleasure and profit, and so would you. | Çıkarım için seve seve. Sen de öyle yapardın. | The Narrow Margin-1 | 1952 |