Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 163282
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Hi, Jeff. Where you been? Hunting. | Selam Jeff, neredeydin? Avdaydım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| What'd you get? | Ne avladın? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Pete boy, what happened? They jumped us in Two Mile. | Pete evlat, ne oldu? Two Mile geçidinde saldırdılar. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I think I got one. And Porcupine? | Sanırım birini hakladım. Ya Porcupine? | The Far Country-1 | 1954 | |
| He's dead. Whereabouts did it happen... | O öldü. Tam olarak nerede oldu? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Stop asking fool questions. Can't you see the man's shot full of holes? | Aptalca soruları kesin. Zaten adam vurulup delik deşik olmuş? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Gimme some petticoat. Use your own! | Bana bir mendil verin. Kendininkini kullan! | The Far Country-1 | 1954 | |
| I ain't got one. Sourdough, get me some water, will you? | Mendilim yok. Sourdough, biraz su getirir misin? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Stand back. Let me see if I can plug up some of these. | Geri çekil. Şunları açıp bir bakalım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Never mind the water. | Suyu boşverin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Take him out back, boys. Take him outside. | Onu geri götürün çocuklar. Dışarı götürün. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You're the law up here. Why don't you do something about them killings? | Burada kanun sizsiniz. Onların ölümleriyle ilgili niye bir şey yapmıyorsunuz? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Yes, I'm the law. At least, I represent the law in Yukon Territory. | Evet kanun benim. En azından Yukon bölgesinde öyle. | The Far Country-1 | 1954 | |
| About 50,000 square miles of it. Why aren't there more of you? | Yaklaşık 50 bin mil karelik bir alan. Niçin daha fazla değilsiniz? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Because yesterday this was a wilderness. | Çünkü kısa süre önce burası yabanıl bölgeydi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We didn't expect you to pour in by the thousands. | Binlerce kişinin buraya doluşacağını kimse beklemiyordu. | The Far Country-1 | 1954 | |
| But now that you're here, we'll protect you. When? | Fakat artık buradasınız. Sizi güvene alacağız. Ne zaman? | The Far Country-1 | 1954 | |
| There'll be a post established here in Dawson early in May. | Mayıs başında Dawson'a bir karakol yapılacak. | The Far Country-1 | 1954 | |
| What happens between now and May? You gonna be here to keep order? | Mayısa kadar ne olacak? Düzeni korumak için burada olacak mısınız? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Part of the time. What about the rest of the time? | Belli zamanlarda Ya kalan zamanda? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Pick yourselves a good man. Swear him in. | İyi bir adam seçin. Yemin etsin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Have him act as marshal till you pull out in the fall. | Sonbaharda gidişinize kadar onu şerif yapın. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Who say we're gonna pull out? | Gideceğimizi kim söyledi? | The Far Country-1 | 1954 | |
| We're gonna stay right on here through the winter. | Kış boyunca bile kalacağız. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We're gonna make this a real town. You mean permanent? | Burayı gerçek bir kasaba yapacağız. Kalıcı mı olacaksınız yani? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Sure enough. We're gonna have lampposts and sidewalks. | Kesinlikle! Sokak lambaları ve kaldırımlar olacak. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Might even have ourselves a church. I can sing hymns. | Bir kilisemiz bile olabilir. İlahi söyleyebilirim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I got a wife and kids. Might be I move them in. | Karımı ve çocuklarımı buraya getirebilirim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Build them a real home with a porch, a bathtub, and everything. | Onlara banyosu ve herşeyi olan gerçek bir ev yapabilirim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We can build a school and a courthouse. | Bir okul ve adliye de yapabiliriz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Now, wait a minute before you build this courthouse. | Bir dakika. Şu adliyeyi yapmadan önce | The Far Country-1 | 1954 | |
| Who we gonna pick as marshal? Who's handy with a gun? | Kimi şerif seçelim? Kim iyi silah kullanıyor? | The Far Country-1 | 1954 | |
| He is. | O kullanıyor. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Isn't that what you told me, Ben? | Bana öyle söylemiştin, Ben. | The Far Country-1 | 1954 | |
| He's really handy. He the one who faced up to Mr. Gannon... | O gerçekten maharetli. Bay Gannon'a karşı çıkabilen tek kişi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| and took back his cows when they were stole? | Onların çaldığı sürüsünü bile geri almayı bildi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I was with him in Two Mile Pass when Chitina Joe got shot. | Chitina Joe vurulduğunda Two Mile geçidinde onunlaydım | The Far Country-1 | 1954 | |
| He knocked a man out of the saddle at better than 200 yards. | At üstündeyken bir adamı 200 metreden vurdu. | The Far Country-1 | 1954 | |
| How is he up close? He don't let them get up close. | Ona yaklaşamazlar. O kimseye izin vermez. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Well, how about it? | Ne diyorsun? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Don't say you ain't interested until you give it a little thought. | Birazcık düşünmeden ilgilenmediğini söyleme. | The Far Country-1 | 1954 | |
| He just ain't got no guts. | Cesaretini kaybetmiş. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You're wrong about him, Hominy. He don't scare worth a nickel. | Yanılıyorsun Hominy. Onda bir gıdım bile korku yok. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Maybe he don't like us. Then we don't like him. | Belki de bizden hoşlanmıyor. O halde biz de onu sevmeyiz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We don't want no part of him. Now who we gonna elect for marshal? | Ondan hiç bir şey istemiyoruz. Peki kimi şerif seçeceğiz? | The Far Country-1 | 1954 | |
| How about Rube? Yes, Rube is the man we want. | Rube'a ne dersiniz? Evet, Rube tam istediğimiz adam. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Ben, where'd you hide the coffee? What? | Ben, kahveyi nereye sakladın? Ne? | The Far Country-1 | 1954 | |
| I found the sugar but where's the coffee? | Şekeri buldum ama kahve yok. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I didn't hide the coffee. We're out. We're fresh out almost. | Saklamadım. Hepsi taze bitti. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You'll find half a cup in that small soup can, the one marked "salt." | Üzerinde "tuz" yazan çorba kupası yarısına kadar kahve dolu. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It's more than enough if you know how to make it. | Nasıl yapacağını bilirsen fazlasıyla yeterli. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It's getting so I gotta be the chief cook, and the biscuit baker... | Böyle giderse bir aşçı ve fırıncıya dönüşeceğim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| and everything else around here. | Başka da neye ihtiyaç varsa. | The Far Country-1 | 1954 | |
| What you doing? I'm packing. | Ne yapıyorsun? Paket yapıyorum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I can see you're packing, but what for? We're pulling out tonight. | Görüyorum ama niçin? Bu gece yola çıkıyoruz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We can't pull... I should have told you before... | Olmaz. Bunu sana önceden söylemeliydim | The Far Country-1 | 1954 | |
| but I didn't want you gabbing. I don't. We ain't pulling out... | Fakat etrafta gevezelik etmeni istemedim. Etmezdim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| on account of we can't. Why not? | Fakat yola çıkamayız. Niyeymiş? | The Far Country-1 | 1954 | |
| We made an agreement. When Rube got elected marshal... | Rube şerif seçildiğinde bir söz verdik. | The Far Country-1 | 1954 | |
| everyone agreed to stay the winter. I told you. | Herkes kış boyunca kalacağına söz verdi. Sana söylemiştim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I didn't agree. But I told you about it! | Aynı fikirde değilim. Ama sana anlatmıştım! | The Far Country-1 | 1954 | |
| And I told you Rube and all that crowd are fools. | Sana Rube ve tüm o kalabalığın aptal olduklarını söyledim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| All this talk about schools, churches, law and order. | Okul, kilise, kanun ve düzen hakkındaki şu saçma konuşmalar. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Law and order cost lives. | Kanun ve düzen hayata mal olur. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It means somebody has to stand up and get shot at. | Yani, birinin dikilip vurulması demektir | The Far Country-1 | 1954 | |
| That's not why I came to Dawson. | Dawson'a bunun için gelmedim ben. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We've got ours, and we're getting out. | Biz kendimizden sorumluyuz ve gidiyoruz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| At least, I'm getting out. | En azından ben gidiyorum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You mean, you're going anyways, even if I don't go along? | Ben gelmesem bile gideceksin öyle mi? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Now look, Jeff. | Bak, Jeff. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You and me's been together a lot of years. It's been good, real good. | Sen ve ben uzun yıllardır beraberiz. Çok güzel günlerimiz oldu. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I ain't gonna be around too much longer. I'm getting old. | Artık çok fazla zamanım yok. İyice yaşlandım | The Far Country-1 | 1954 | |
| But I sort of figured we'd go on together until my time come. | Fakat zamanım gelinceye kadar birlikte takılırız diye ummuştum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Come on, now, you're not that old. | Uzatma o kadar yaşlı değilsin | The Far Country-1 | 1954 | |
| I didn't talk about splitting up. It's you. | Ayrılmaktan söz eden ben değilim, sensin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Ever since you've been talking to Rube and Hominy... | Rube ve Hominy ile konuştuğundan beri. | The Far Country-1 | 1954 | |
| No, it ain't only that! You keep talking to them. | Hayır, sadece o değil! Sürekli onlara anlatıyorsun. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You and me seen a lot of towns get born, cow towns and boomtowns. | Birlikte bir çok kasabanın doğuşunu ve ölüşünü gördük. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We even put a ranch together and watched it grow. | Birlikte çiftlik kurup büyüttük. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Then you wanted to go to the far country, we moved on. | Sonra sen uzak topraklara gitmek istedin birlikte yola koyulduk. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Always moving. | Devamlı yol, devamlı hareket. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Thought you'd like it here with Renee, Rube, and Hominy. | Renee, Rube ve Hominy'i sevdiğini düşünmüştüm. | The Far Country-1 | 1954 | |
| They're nice folks. Better than any we ever met before. | Onlar karşılaştığımız onca insandan daha iyiler. | The Far Country-1 | 1954 | |
| All right, I'll go along, but where's it all gonna end, boy? | Pekala, yine gidelim, yine gidelim fakat bu daha ne kadar sürecek, evlat? | The Far Country-1 | 1954 | |
| We just going on and on? | Sürekli bir yerlere gidiyoruz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Well, maybe we'll end up on that ranch in Utah. | Belki Utah'taki çiftlikte dururuz ha. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Right now, we got an awful lot of money to spend. | Şimdi harcayacak çok paramız var. | The Far Country-1 | 1954 | |
| What you gonna buy that's better than what we got? | Sahip olduğumuzdan daha iyi alınacak ne var? | The Far Country-1 | 1954 | |
| We got friends in Dawson. You gonna buy new ones? | Dawson'da dostlarımız var. Yenilerini almaya ne dersin? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Come on, let's get that coffee. | Haydi, gidip kahve alalım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Sounds like Miss Castle got a new piany. | Bayan Castle da bir piyano edinmiş gibi görünüyor. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Sounds like she got a lot of things. | Bence onun piyanodan daha ilgi çekici şeyleri var. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Let's get the coffee over in the Hash House. | Hash House'a gidip kahve alalım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We can get the coffee right in here. Come on. | Oradan almak olmaz. Haydi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Ronda tells me you and Ben been doing real good. | Ronda, sen ve Ben için işlerin yolunda olduğunu söyledi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We ain't complaining. | Şikayetçi değiliz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I hope you got enough to pay what you owe the government. It's a tidy sum. | Umarım idareye borcunu ödersin. Hesap belli. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Did you come up to collect? | Tahsile mi gelmiştin? | The Far Country-1 | 1954 | |
| No. Yukon ain't under my jurisdiction, I'm sorry to say. | Hayır, ne yazık ki Yukon benim idaremde değil. | The Far Country-1 | 1954 | |
| However, I'll hang you when you come through Skagway in the fall. | Yine de sonbaharda Skagway'e geldiğinde seni asacağım | The Far Country-1 | 1954 |