Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 163275
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| With spurs? | Mahmuzlarla? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Open up! They'll be here in just a minute. | Açın! Bir dakikaya burada olurlar. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Anyone in here? Use your passkey, boatswain. | Kimse yok mu? Maymuncuğu kullan. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I'm sorry. I should think you would be. | Üzgünüm. Olmalısın. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We are looking for a man, a killer. In my stateroom? | Bir katili arıyoruz. Benim odamda mı? | The Far Country-1 | 1954 | |
| I didn't know you were in. You know it now. | İçerde olduğunuzu bilmiyorduk. Artık biliyorsunuz. | The Far Country-1 | 1954 | |
| And lock the door. | Kapıyı kilitleyin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I imagine you look better with a shave. | Traş olursan sanırım daha iyi görünürsün. | The Far Country-1 | 1954 | |
| My razor's in my saddlebag. | Usturam valizde kaldı. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Unless you've got one. | Sende yoktur değil mi? | The Far Country-1 | 1954 | |
| If you put the key in the door and turn it... | Eğer anahtarı kilide sokar ve çevirirsen | The Far Country-1 | 1954 | |
| they can't use a passkey. I know that. | maymuncuğu kullanamazlar. Biliyorum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Then you figured? | Öyleyse niye yapmadın? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Can you think of anything more convincing? | Sence böylesi daha ikna edici değil miydi? | The Far Country-1 | 1954 | |
| No, and I'll tell you something else. I can't think why you did it. | Niçin yardım ettiğini anlamıyorum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Do I have to have a reason? | Bir nedenim olması şart mı? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Nobody ever did anything for nothing. You're right. | Kimse sebepsiz bir şey yapmaz. Haklısın. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I may need a friend in Skagway. And in the meantime? | Belki de Skagway'da bir arkadaşa ihtiyacım var. Ve ayrıca? | The Far Country-1 | 1954 | |
| In the meantime, I'll tell your partners where you are... | Ayrıca, ortaklarına nerede olduğunu söylerim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| and when it's safe, you can go to your own cabin. | Ortalık sakinleşince kendi kabinine gidebilirsin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| And in the meantime? | Başka? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Say "thanks." | Bir "teşekkür" iyi olurdu. | The Far Country-1 | 1954 | |
| That's a term I seldom use. | Nadiren kullandığım bir sözcük. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Open the door, it's me. I got us some food. | Aç kapıyı, benim. Yiyecek getirdim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Soup and beef. What kind of soup? | Çorba ve biftek. Ne tür bir çorba? | The Far Country-1 | 1954 | |
| Just soup soup. | Çorba işte. | The Far Country-1 | 1954 | |
| $5 for the beef and taters. | Bu kadarcık yiyecek 5 dolar. | The Far Country-1 | 1954 | |
| $5? Skagway prices. | 5 dolar mı? Skagway fiyatları. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Beef bringing $1 a pound on the hoof. | Sığırın yarım kilosu 1 dolar. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Bringing better than $10 a pound dressed in Dawson. | Dawson'da 10 dolar bile eder. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Burned the taters. But we're gonna be rich, Jeff, yes, sir. | Patatesler yanmış. Fakat zengin olacağız, Jeff. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Just as soon as you drive that herd to the Klondike, we'll be rich. | Sürü Klondike'a varınca zengin olacağız. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Are they still looking for me up on deck? No, they surely give up. | Dışarda hala beni arıyorlar mı? Hayır, artık vazgeçtiler. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Cold. Wouldn't you'd think at these prices they'd put a little fire under the coffee? | Soğumuş. Bu fiyata en azından kahve sıcak olabilirdi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Set yourself down, son. | Otur, evlat. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Where's your food? I don't need food if I can have my coffee. | Sen yemeyecek misin? Kahvem olsun da yemek şart değil. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Yeah, about 10 gallons a day. | Bulunca günde 10 çaydanlık içersin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Hope there's plenty of that stuff up in Dawson. | Dua et de Dawson'da bolca olsun. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Old Rube says we can't drive to Dawson. | İhtiyar Rube Dawson'a gidemeyeceğimizi söylüyor. | The Far Country-1 | 1954 | |
| He says there's glaciers, snow, ice, and suchlike. | Çok kar ve buz varmış. | The Far Country-1 | 1954 | |
| He thinks we're crazy. What do you think? | Deli olduğumuzu sanıyor. Ne dersin? | The Far Country-1 | 1954 | |
| I think we're crazy, too, but we're gonna be rich. | Biraz deli sayılırız ama zengin olacağız. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Then we're gonna get that ranch in Utah, you and me, and settle down. | Sonra şu Utah'taki çiftliği alacağız. Sen ve ben. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Good old Skagway. | Yaşlı, güzel Skagway. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Everybody's gone but us. | Biz hariç herkes gitmiş. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Gone where? Gone. | Nereye? | The Far Country-1 | 1954 | |
| They've gone ashore. Where do you think they've gone? | Kıyıya, nereye olacak? | The Far Country-1 | 1954 | |
| We're in Skagway. Skagway. | Artık Skagway'dayız. Skagway. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Look. Four new saloons since last month. | Bak, bir ayda dört yeni salon açılmış | The Far Country-1 | 1954 | |
| Where'd everybody go at? Come on. | Herkes nereye kayboldu? Haydi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Town's real empty. Come on, now. | Kasaba gerçekten boşalmış. Haydi, şimdi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Nice folks in Skagway. Yeah, I know. | Buradakiler hoş insanlar. Biliyorum. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Four new saloons. | Dört yeni salon. | The Far Country-1 | 1954 | |
| At least I won't go dry. | En azından boğazım kurumayacak. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Hurry up, I gotta get them critters off this tub. | Acele et. Hayvanları şu sallanan küvetten çıkarmalıyım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| My, how Skagway grew. Give me that bottle. | Skagway'im nasıl da büyüdü. Şu şişeyi bana ver. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Now, what for you do that? On account of Maggie, that's what for! | Şimdi niye yaptın bunu? Niçin olacak Maggie için! | The Far Country-1 | 1954 | |
| You passed me your word no more drinking. | Artık içmeyeceğine söz vermiştin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You're taking your gold back to your wife in Missouri this time. | Bu sefer altını Missouri'deki eşine götüreceksin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| That's a sobering thought. | Ne de ayık bir fikir. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Here's your hay bill. I've come to get my cattle. | İşte makbuzunuz. Gidip sürüyü getireyim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| I'll take another $500 for handling. | Hayvanların bakımı için ayrıca 500 dolar daha alacağım. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Handling? You don't handle cattle. Cattle handle theirselves. | Ne bakımı? Sürü kendine bakıyor zaten. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Somebody had to feed them. That was in the deal. | Birinin onları beslemesi gerekti. Anlaşma zaten öyleydi. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Not the way I see it. | Böyle bir anlaşma yok. | The Far Country-1 | 1954 | |
| We don't want any argument. $500 more, or you don't get the cattle. | Tartışmayalım! 500 Dolar daha yoksa sürüyü alamazsın. | The Far Country-1 | 1954 | |
| First off, I ain't got $500. | Bir kere 500 Dolarım yok benim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Second, I hear stories about you people cheating and thieving like this. | İkincisi, senin gibi yalancı ve hırsız tipler hakkında çok şey işittim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| And third... Open the gate, Rube! | Ve üçüncüsü... Kapıyı aç Rube! | The Far Country-1 | 1954 | |
| Give me a hand here, Ben. | Bir el at Ben. | The Far Country-1 | 1954 | |
| All right. | Sesiz olun. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Now it becomes my duty... | Görevim gereği... | The Far Country-1 | 1954 | |
| to carry out the sentence which I have imposed on these men... | Yargılama alanım içindeki bölgede... | The Far Country-1 | 1954 | |
| for killing and stealing within the territory under my jurisdiction. | Hırsızlık yapan ve adam öldüren bu kişilerin infazı... | The Far Country-1 | 1954 | |
| However... | Her neyse... | The Far Country-1 | 1954 | |
| I want it strictly understood that there'll be no undue shouting or cheering... | Anlaşılmasını isterim ki hiç bir şekilde tezahürat ya da alkışa... | The Far Country-1 | 1954 | |
| or drunken talk when I pull that lever... | ya da infaz sırasında sarhoş konuşmalarına... | The Far Country-1 | 1954 | |
| on account of it offends the dignity of the occasion. | durumun nezaketine istinaden izin vermeyeceğim. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You, there. | Sen oradaki. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It got a little out of hand. I'm sorry. You're sorry? | Biraz kontrolü kaybettim. Üzgünüm. Üzgünsün? | The Far Country-1 | 1954 | |
| You just busted up a function of the law, that's what you did. | Kanunun infazını engelledin. | The Far Country-1 | 1954 | |
| The people of Skagway don't like lawbreakers. | Skagway halkı kanunsuzları sevmez. | The Far Country-1 | 1954 | |
| They go to a lot of trouble and expense to prove it. | Bunu onarmak bir sürü sıkıntı ve paraya mal olacak. | The Far Country-1 | 1954 | |
| New gallows and ropes, 13 steps counted out right and proper... | Tam 13 adımda çıkılacak yeni darağacı ve ipler. | The Far Country-1 | 1954 | |
| with each step costing not less than $12 per each... | Bu basamakların her biri 12 dolardan fazla eder. | The Far Country-1 | 1954 | |
| and you drive a herd of cattle through the population. | Sen sürünü halkın üstüne saldın. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You busted up everything, that's what you did. And you're sorry. | Her şeyi darmadağın ettin ve şimdi üzgünsün öyle mi? | The Far Country-1 | 1954 | |
| That's right, I'm sorry. Hold on. | Doğru, üzgünüm. Dur orada. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You're not going anywhere. Shall I dump them? | Hiç bir yere gitmiyorsun. Toparlayalım mı? | The Far Country-1 | 1954 | |
| No, leave them be. We'll save them till Sunday. | Öyle kalsın. Pazar günü asarız onları. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Mr. Gannon, you got no quarrel with him. It was me turned them cows loose. | Bay Gannon, onun suçu yok. Sığırları ben yanlış tarafa sürdüm. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Don't tell me who to quarrel with. You're supposed to be in Missouri. | Bana kiminle dalaşacağımı söyleme. Kendini hala Missouri'de sanıyorsun. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Well, I went broke in Seattle. Put them back in jail. | Aslında Seattle'da idim. Şunları tekrar hapset. | The Far Country-1 | 1954 | |
| You go along with them. | Sen de onlarla git. | The Far Country-1 | 1954 | |
| What about this man? He's all right. He ain't all right. He busted up my hanging. | Fakat o iyi biri. O benim idam sahnemi yerle bir etti. | The Far Country-1 | 1954 | |
| All right, get down and speak your piece, although it won't do you any good. | Pekala aşağı in ve kendi adına konuş. Tabi bu durumu pek değiştirmeyecek. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It's a plain case of disorderly conduct... | Açık ki kontrolsüz sürüş... | The Far Country-1 | 1954 | |
| with an attempt to kill half the people of Skagway. | Skagway halkının neredeyse yarısını öldürecekti. | The Far Country-1 | 1954 | |
| It's more than that. He's wanted for a murder in Seattle. | Daha da önemlisi cinayet nedeniyle Seattle'da aranıyor. | The Far Country-1 | 1954 | |
| Seattle will have wait. He's wanted here for busting up a hanging. | Seattle bekleyecek. Bir infazı dağıtmaktan asıl burada aranıyor. | The Far Country-1 | 1954 |