• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 158093

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
For me, life is a story. Bana göre, hayat bir hikâyedir. Tahaan-1 2008 info-icon
A short story of a long journey Uzun bir yolculuğun kısa bir hikâyesi. Tahaan-1 2008 info-icon
And it's necessary to have a purpose in every story. Ve amaçsız bir hikâye olmaz. Tahaan-1 2008 info-icon
Jafar, what's your purpose? Zafer, senin amacın ne? Tahaan-1 2008 info-icon
Forget it. Shall we go? Unut gitsin! Yola koyulsak mı? Tahaan-1 2008 info-icon
Come on! Come on! Çabuk! Tahaan-1 2008 info-icon
Hey, look there! I saw Lasra! Hey, şuraya bakın! Lasra'yı gördüm! Tahaan-1 2008 info-icon
Why would Lasra come in front of an idiot like him? Lasra, senin gibi bir salağın karşısına niye çıksın ki? Tahaan-1 2008 info-icon
Uncle, are you feeding an apple? Amca, ona elma mı veriyorsun? Tahaan-1 2008 info-icon
You never gave me! Bana hiç vermezsin! Tahaan-1 2008 info-icon
This time I got very good apples. Pandit! Bu sefer ki elmalar çok iyi. Pandit! Tahaan-1 2008 info-icon
Birbal! Birbal! Tahaan-1 2008 info-icon
Look! Look, what your donkey has done to the steps! Bak! Eşeğin merdivenleri ne hale soktu! Tahaan-1 2008 info-icon
Hey, idiot, eat this! Hey, salak, ye bunu! Tahaan-1 2008 info-icon
Hey, donkey! Hey, donkey! Ah, eşeğim! Ah, eşeğim! Tahaan-1 2008 info-icon
Oh, so you are here! Oo, demek buradasın! Tahaan-1 2008 info-icon
That you will fool me by running away? Kaçarak beni aptal yerine koyabileceğini mi? Tahaan-1 2008 info-icon
Jafar Khan knows everything! Zafer Khan her şeyi bilir! Tahaan-1 2008 info-icon
He knows everything! Her şeyi bilir! Tahaan-1 2008 info-icon
Jafar Khan will catch you from wherever you go, ok? Zafer Khan, hangi deliğe girsen yine seni bulur, yakalar. Tahaan-1 2008 info-icon
Do you want to eat an apple? Elma yemek ister misin? Tahaan-1 2008 info-icon
Eat! Eat! Eat! Ye! Ye! Tahaan-1 2008 info-icon
Come! Where had you gone? Gel! Nereye kayboldun sen? Tahaan-1 2008 info-icon
Yes, we will see. Evet, yakında anlarız. Tahaan-1 2008 info-icon
War has benefited only the governments. Savaş yalnızca hükümetlerin işine yarıyor. Tahaan-1 2008 info-icon
Whether it is of this place or that of across the border! Sınırın ha bu tarafı, ha öteki tarafı olsun, hep aynı. Tahaan-1 2008 info-icon
It means that your husband will sit with you, walk with you.. Bunun anlamı; kocan seninle oturacak, seninle yürüyecek... Tahaan-1 2008 info-icon
.. dance with you! ...seninle dans edecek demek! Tahaan-1 2008 info-icon
All of us know how a father carrying his dead son's coffin feels! Hepimiz bir babanın ölmüş oğlunun tabutunu taşıması nasıl olur biliriz. Tahaan-1 2008 info-icon
These mountains, these forests.. Bu dağlar, bu ormanlar... Tahaan-1 2008 info-icon
.. these rivers are witness to it. ...bu nehirler buna şahittir. Tahaan-1 2008 info-icon
Our children are our future! Çocuklarımız bizim geleceğimiz! Tahaan-1 2008 info-icon
I wish their life improves! Onlar kaliteli bir hayat sürsün istiyorum! Tahaan-1 2008 info-icon
Yaseen is my only heir. Yasin benim tek varisim. Tahaan-1 2008 info-icon
All that I have will belong to him.. Tüm malım mülkün ona kalacak. Tahaan-1 2008 info-icon
.. everything else is nonsense! Gerisi boş! Tahaan-1 2008 info-icon
Hadn't I told you I will not give it to you? Onu sana vermem dememiş miydim sana? Tahaan-1 2008 info-icon
It's inside. İçinde. Tahaan-1 2008 info-icon
Now what do I do with this? Peki, bunu ne yapacağım? Tahaan-1 2008 info-icon
Keep it with you. I will meet you later. Yanında taşı. Sonra yanına geleceğim. Tahaan-1 2008 info-icon
Till then, take care of this and yourself. O zamana kadar, ona ve kendine dikkat et. Tahaan-1 2008 info-icon
Watch over it. Keep it hidden. Ona göz kulak ol. Saklı tut. Tahaan-1 2008 info-icon
But will I get back Birbal? İyi ama Birbal'i geri alacak mıyım? Tahaan-1 2008 info-icon
I have promised you! Sözüm söz! Tahaan-1 2008 info-icon
You will get it. Onu geri alacaksın. Tahaan-1 2008 info-icon
Dar sir! Yes? Dar Bey! Evet? Tahaan-1 2008 info-icon
Hurry up. Why? Are you missing the deadline for your marriage? Acele et. Niye ki? Tabakhaneye bok mu yetiştireceksin? Tahaan-1 2008 info-icon
What is your name? Suhan Dar. Adın ne? Suhan Dar. Tahaan-1 2008 info-icon
What all are you taking this time? Bu sefer ne taşıyorsunuz? Tahaan-1 2008 info-icon
Sir, the same apples, bag of rice, spices.. Aynı elmalar, aynı pirinç çuvalları, aynı baharat... Tahaan-1 2008 info-icon
.. and a lover's letter for his beloved. ...ve oğlandan sevgilisine bir aşk mektubu. Tahaan-1 2008 info-icon
Carry on. Let him pass. Open it. Open it. Devam edin. Bırakın geçsin. Yolu aç. Tahaan-1 2008 info-icon
Hey, boy, what's your name? Hey, çocuk! Adın ne senin? Tahaan-1 2008 info-icon
What is your name? ldris. Senin adın ne? İdris. Tahaan-1 2008 info-icon
Tahaan! Tahaan! Tahaan! Tahaan! Tahaan-1 2008 info-icon
I know uncle ldris. Tanıyorum, bu Idris. Tahaan-1 2008 info-icon
Greetings. Greetings. Selamun aleyküm. Ve aleyküm selam. Tahaan-1 2008 info-icon
This is my uncle, Salim. Bu benim amcam, Salim. Tahaan-1 2008 info-icon
Are you going up to Darpna? Darpna'ya doğru mu gidiyorsunuz? Tahaan-1 2008 info-icon
Yes. And you? We too. So shall we travel together? Evet, ya siz? Biz de. Birlikte gitsek olur mu? Tahaan-1 2008 info-icon
OK, let us go. Come. Tamam. Hadi gidelim. Tahaan-1 2008 info-icon
You are very quiet! Is everything all right? Sesin soluğun çıkmıyor! Bir derdin yok ya? Tahaan-1 2008 info-icon
Uncle's relative died. Amcanın akrabası vefat etti. Tahaan-1 2008 info-icon
Oh! What happened? He was old. Oh! Ona ne oldu? Çok yaşlıydı. Tahaan-1 2008 info-icon
Oh! Well it was a good thing. Oh! İyiymiş o zaman. Tahaan-1 2008 info-icon
No, I mean nowadays, more people die at young age, isn't it? Yani, bugünlerde çoğu insan genç yaşta ölüyor, değil mi? Tahaan-1 2008 info-icon
Stop. We will be going this way so good bye. Durun. Biz bu taraftan gidiyoruz. Hadi eyvallah! Tahaan-1 2008 info-icon
And I feel sorry for your loss. Let us go. Kaybınız için üzgünüm. Biz gidelim. Tahaan-1 2008 info-icon
Let us go! Gidelim dedim! Tahaan-1 2008 info-icon
Counting at half rate, here are your wages for two days. Yarı paradan hesapla işte sana iki günlük yevmiyen. Tahaan-1 2008 info-icon
This is not your job, now go home. Bu senin yapacağın iş değil. Bas git evine. Tahaan-1 2008 info-icon
What time shall I come tomorrow? Yarın saat kaçta geleyim? Tahaan-1 2008 info-icon
There is no need to come tomorrow. Gelmenin lüzumu yok. Tahaan-1 2008 info-icon
You should be in school during daytime. Gündüz vakitlerinde okulda olmalısın. Tahaan-1 2008 info-icon
Get going! Yürü git! Tahaan-1 2008 info-icon
Come with me. Gel benimle! Tahaan-1 2008 info-icon
Grandpa sleeps here. Dedem burada uyur. Tahaan-1 2008 info-icon
There's no one in this room. Bu odada kimse yok. Tahaan-1 2008 info-icon
It is always vacant. Hep boştur. Tahaan-1 2008 info-icon
Don't know why father doesn't like it. babam bu odayı niye sevmez bilmiyorum. Tahaan-1 2008 info-icon
Tahaan, look at this! I have made all this! Tahaan, şuna bak! Bütün hepsini ben yaptım! Tahaan-1 2008 info-icon
Look at this! This is grandpa's mule, Shera. Şuna bak! Bu dedemin katırı, Shera. Tahaan-1 2008 info-icon
And this is grandpa. Ve bu da dedem. Tahaan-1 2008 info-icon
This is father, and mother. Bu babam... ve bu annem. Tahaan-1 2008 info-icon
Tell me who is this? Söyle, bu kim? Tahaan-1 2008 info-icon
Birbal. This is me, and who is this? Birbal. Bu benim. Peki bu kim? Tahaan-1 2008 info-icon
This is you. Tahaan. Bu sensin. Tahaan. Tahaan-1 2008 info-icon
Why don't you buy another donkey for yourself? Neden kendine başka bir eşek almıyorsun? Tahaan-1 2008 info-icon
Another one! Why? Başka bir eşek mi! Neden ki? Tahaan-1 2008 info-icon
Does Birbal belong to you? Birbal senin eşeğin mi? Tahaan-1 2008 info-icon
My father had given it to me. Onu bana babam vermişti. Tahaan-1 2008 info-icon
Where are your mother and farther? Annenle baban neredeler? Tahaan-1 2008 info-icon
My parents are dead. İkisi de öldü. Tahaan-1 2008 info-icon
That is why all the rooms are empty. Bu yüzden bütün odalar boş. Tahaan-1 2008 info-icon
Grandpa, get me another donkey. Dede, bana başka bir eşek bul. Tahaan-1 2008 info-icon
Why? What's wrong with this one? Neden? Bunun nesi var? Tahaan-1 2008 info-icon
It is bigger than me! Boyu benden büyük! Tahaan-1 2008 info-icon
But you are also growing up! İyi ama sen de büyüyorsun! Tahaan-1 2008 info-icon
Tell me frankly why you don't want Birbal. Birbal'i neden istemediğini bana açık açık söyle. Tahaan-1 2008 info-icon
Because, because Birbal belongs to Tahaan. Çünkü... Çünkü Birbal Tahaan'a ait. Tahaan-1 2008 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 158088
  • 158089
  • 158090
  • 158091
  • 158092
  • 158093
  • 158094
  • 158095
  • 158096
  • 158097
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim