Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 157682
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| We've heard that you eat food, cooked by MeIa Ram. | Duyduk ki Mela Ram'ın pişirdiği yemekleri yiyormuşsun. | Swades-1 | 2004 | |
| Are you aware what his caste is? | Onun hangi kasttan olduğunun farkında mısın? | Swades-1 | 2004 | |
| But what difference does that make? What age are you foIks Iiving in? | İyi de bu neyi değiştirir? Bu halk kaç asırdır yaşıyor? | Swades-1 | 2004 | |
| Don't you dare degrade our piety! | Dindarlığımıza hakaret edeyim deme! | Swades-1 | 2004 | |
| You've faIIen, are you out to drag us down too? | Sen alçalmışsın, bizi de mi alçaltacaksın? | Swades-1 | 2004 | |
| And you Nivaaranji, seems Iike you've switched sides aIready! | Ya sen Nivaaranji? AnlaşıIan sen de tarafını değiştirmişsin. Ya sen Nivaaranji? Anlaşılan sen de tarafını değiştirmişsin. Ya sen Nivaaranji? Anlaşılan sen de tarafını değiştirmişsin. | Swades-1 | 2004 | |
| I am onIy doing what I think is right. | Sadece doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapıyorum. | Swades-1 | 2004 | |
| If you have any objections you don't have to accept this. | İtirazınız varsa kabul etmek zorunda değilsiniz. | Swades-1 | 2004 | |
| Hey Birsa. Mohanbabu wants to have a word with you. | Hey Birsa. Mohan bey seninle konuşmak istiyor. | Swades-1 | 2004 | |
| What has happened sir? Have we done anything wrong? | Ne oldu bayım? Yanlış bir şey mi yaptık? | Swades-1 | 2004 | |
| No, not at aII. I just came to ask... | Hayır, hayır. Ben sadece... | Swades-1 | 2004 | |
| ... if you wouId you Iike to send your chiIdren to schooI? | ...çocuklarınızı okula gönderir miydiniz diye sormaya geldim? | Swades-1 | 2004 | |
| Huzoor, the viIIagers that do not aIIow us to work in the viIIage... | Köylüler köyün içinde iş yapmamıza bile izin vermiyor. | Swades-1 | 2004 | |
| ... do you think they wiII agree to educate our chiIdren? | Çocuklarımızı okula göndermemize mi izin verecekler? | Swades-1 | 2004 | |
| Don't worry. Your kids wiII go to schooI. | Merak etme. Çocukların okula gidecek. | Swades-1 | 2004 | |
| AIso, of what use is studying, now that they are in their marriageabIe age? | Gitseler de ne için okuyacaklar? Evlilik çağına geldiler zaten. | Swades-1 | 2004 | |
| My daughter Lajwa is going to be engaged. | Kızım Lajwa nişanlanacak. | Swades-1 | 2004 | |
| ChiId marriage! | Çocuk evliliği! | Swades-1 | 2004 | |
| Can you not see our situation? We bareIy manage to fiII our stomachs. | Hâlimizi görmüyor musun? Karnımızı zor doyuruyoruz. | Swades-1 | 2004 | |
| Who is going to pay their schooI fees? | Onların okul masraflarını kim karşılayacak? | Swades-1 | 2004 | |
| Gitaji doesn't run the schooI for money. | Gita okul için para almıyor. | Swades-1 | 2004 | |
| Teaching is her passion... her Iife! | Öğretmenlik onun tutkusu... Hayatı! | Swades-1 | 2004 | |
| If we speak with her | Onunla konuşursak... | Swades-1 | 2004 | |
| we can assure you that she wiII heIp you. | ...sizi temin ederim yardımcı olacaktır. | Swades-1 | 2004 | |
| The viIIage foIks don't want to see us around. | Köy halkı bizi oralarda görmek istemiyor. | Swades-1 | 2004 | |
| Just Iisten to me... | Dinle beni... | Swades-1 | 2004 | |
| Let it be saheb. | Bırakalım böyle kalsın. | Swades-1 | 2004 | |
| Education is not in their destiny. | Eğitim onların kaderi değil. | Swades-1 | 2004 | |
| Not in my chiIdren's destiny. | Çocuklarımın kaderinde yok. | Swades-1 | 2004 | |
| What have you decided Vishnoji? | Ne karar verdin Vishnoji? | Swades-1 | 2004 | |
| Studies are not going to fiII an empty stomach! | Okumak karın doyurmuyor! | Swades-1 | 2004 | |
| Since pottery wiII be their IiveIihood | Çömlek işinden geçimimi sağlarken... | Swades-1 | 2004 | |
| then why waste time studying? | ...neden okumakla zaman kaybedeyim? | Swades-1 | 2004 | |
| Have you made these? They are beautifuI. | Bunları sen mi yaptın? Çok güzeller. | Swades-1 | 2004 | |
| TeII me. How much do you seII this pot for? | Söylesene, bu çömleği kaça satarsın? | Swades-1 | 2004 | |
| Thirty rupees. What! | 30 rupi. Ne! | Swades-1 | 2004 | |
| We have a contractor in the city, who buys it from us. | Şehirde bunları alan bir toptancımız var. | Swades-1 | 2004 | |
| Sometimes we even get an extra five ten rupees. | Bazen 5 10 rupi fazlasına sattığımız da oluyor. | Swades-1 | 2004 | |
| We won't seII it for Iess than thirty! | 30 rupiden aşağı olmaz! | Swades-1 | 2004 | |
| The price of this pot in the city is 100 rupees or more. | Şehirde bu çömlek 100 rupi veya daha fazlası. | Swades-1 | 2004 | |
| Maybe if you peopIe were educated you wouIdn't be fooIed Iike this. | Eğer sizler de okumuş olsaydınız kimse sizi böyle aldatamazdı. | Swades-1 | 2004 | |
| I know that this art has been passed down through generations. | Biliyorum bu sanat nesilden nesile geçerek günümüze geldi. | Swades-1 | 2004 | |
| I agree that your kids shouId carry on this tradition. | Çocuklarınızın bu geleneği devam ettirmesini ben de isterim. | Swades-1 | 2004 | |
| But in this day and age, it is cruciaI for them to be educated. | Ama günümüzde, eğitimli olmaları onlar için çok önemli. | Swades-1 | 2004 | |
| Is it not Nivaaranji? AbsoIuteIy. | Değil mi Nivaaranji? Kesinlikle. | Swades-1 | 2004 | |
| Because education wiII heIp them take this art to its deserving end... | Çünkü eğitimli olurlarsa bu sanatı hakkıyla devam ettirirler hem de... | Swades-1 | 2004 | |
| ... and earn appropriate prices. | ...hak ettiği parayı kazanırlar. | Swades-1 | 2004 | |
| You are seIIing us a dream! Don't show us these dreams. | Bize hayal satıyorsun! Bize bu hayalleri gösterme. | Swades-1 | 2004 | |
| Namaste Sarpanchji. | Selamlar Sarpanchji. | Swades-1 | 2004 | |
| WeIcome Nivaaranji. WeIcome Mohanji. | Hoşgeldin Nivaaranji. Hoşgeldin Mohanji. | Swades-1 | 2004 | |
| Mohanbabu wanted to discuss... | Mohan Bey seninle konuşmak | Swades-1 | 2004 | |
| I know, I know. Let me teII you... | Biliyorum. İki erkek torunumu da... | Swades-1 | 2004 | |
| Both my grandsons are enroIIed in the schooI. | ...okula kaydettirdiğimi söyleyeyim. | Swades-1 | 2004 | |
| We have great respect for education in this house. | Evimizde eğitime büyük saygı duyulur. | Swades-1 | 2004 | |
| But I have heard that you have two grand daughters as weII | Ama iki de kız torununuz varmış. | Swades-1 | 2004 | |
| and both of them have dropped out? | Onlar da okulu bırakmış, öyle mi? | Swades-1 | 2004 | |
| Oh yes, Kusum and Suman... | Evet, Kusum ve Suman... Ona izah edersin, tamam? Evet, Kusum ve Suman... | Swades-1 | 2004 | |
| They have both studied tiII the fourth grade. | İkisi de 4. sınıfa kadar okudular. | Swades-1 | 2004 | |
| Now how much more can they study? | Daha ne kadar okuyabilirler ki? | Swades-1 | 2004 | |
| It's time for them to Iearn househoId work | Şimdi onlar için ev işleri yapmayı, yemek pişirmeyi... | Swades-1 | 2004 | |
| cooking and such things. | ...öğrenme zamanı. | Swades-1 | 2004 | |
| After aII, this is what wiII heIp them once they get married. | Evlendiklerinde işlerine yarayacak olan şeyler bunlar. | Swades-1 | 2004 | |
| How can you say such things? | Bunu nasıI söylersin? Bunu nasıl söylersin? Bunu nasıl söylersin? | Swades-1 | 2004 | |
| Education instiIIs confidence in girIs. | Eğitim kızların kendine güvenini artırır. | Swades-1 | 2004 | |
| Don't you want to see them study and Iive their Iives | Okuyup kendilerine güvenen, özsaygıları yüksek ve... | Swades-1 | 2004 | |
| with seIf respect... independence and... seIf reIiance? | ...bağımsız bireyler olmalarını görmek istemez misin? | Swades-1 | 2004 | |
| There's more to a woman than just wearing bangIes. | Bir kadın halhal giymekten fazlasını yapabilir. | Swades-1 | 2004 | |
| Agreed Mohanji! | KatıIıyorum Mohan! Katılıyorum Mohan! Katılıyorum Mohan! | Swades-1 | 2004 | |
| But Charanpur does not even have a High SchooI | Ama Charanpur'da bu kızların... | Swades-1 | 2004 | |
| for these girIs to study in. | ...okuyabileceği lise bile yok. | Swades-1 | 2004 | |
| But Mizwa viIIage does. You couId have sent them there. | Mizwa köyünde var. Onları oraya gönderebilirdin. | Swades-1 | 2004 | |
| But now you don't need to worry about that | Ama artık bunun için endişelenmene gerek yok. | Swades-1 | 2004 | |
| because Gitaji is pIanning to open a High SchooI in Charanpur. | Çünkü Gita Charanpur'da bir lise açmayı planlıyor. | Swades-1 | 2004 | |
| If she has your support that is. | Sizin de desteğinizi alırsa tabi. | Swades-1 | 2004 | |
| Do support us. | Bize destek ol. | Swades-1 | 2004 | |
| No Mohanbabu! Not possibIe. | Hayır Mohan bey! Mümkün değil. | Swades-1 | 2004 | |
| But how Iong are you going to controI the chiIdren's Iives on the basis of caste? | Ne zamana kadar çocukların hayatını kasta göre kontrol edeceksiniz? | Swades-1 | 2004 | |
| Who are you to teII us what we shouId be doing? | Sen kimsin ki bize ne yapmamız gerektiğini söylüyorsun? | Swades-1 | 2004 | |
| How much do you know about the ways and probIems of this viIIage? | Bu köyün ne sıkıntıları var biliyor musun? | Swades-1 | 2004 | |
| I accept that you were born in this country | Bu ülkede doğmuş olman sana... | Swades-1 | 2004 | |
| but that doesn't mean you can go around giving sermons. | ...bize vaazlar vererek ortalıkta dolaşma hakkını vermez. | Swades-1 | 2004 | |
| We understand perfectIy what we need to do for the progress of our viIIage. | Köyümüz için yapıIması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. Köyümüz için yapılması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. Köyümüz için yapılması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. | Swades-1 | 2004 | |
| But the onIy ones who stand to Iose are the chiIdren. | Ama çocukları düşünen sadece bir kişi var. | Swades-1 | 2004 | |
| Enough of this! I don't want to argue with you. | Yeter artık! Seninle tartışmak istemiyorum. | Swades-1 | 2004 | |
| For heaven's sake, stay out of the viIIage matters. | Allah aşkına köyün problemlerinden uzak dur. | Swades-1 | 2004 | |
| Mohanbabu, you are just a visitor here | Mohan bey, burada sadece misafirsin. | Swades-1 | 2004 | |
| roam around, enjoy the viIIage... why get into aII this? | Gez dolaş. Ne diye bunlarla uğraşıyorsun? | Swades-1 | 2004 | |
| Attention! A movie is to be screened in Charanpur. | Dikkat! Charanpur'da bir film gösterimi olacak. | Swades-1 | 2004 | |
| Tonight the Panchayat has organized a movie screening in the viIIage. | Bu gece köy meclisi meydanda bir film gösterimi düzenleyecek. | Swades-1 | 2004 | |
| You must come and watch... you'II enjoy! | Gelip izlemelisin. Seveceksin! | Swades-1 | 2004 | |
| Get down. | İnin aşağı. İnin dedim. | Swades-1 | 2004 | |
| Ok sir, we'II meet Iater. | Bayım, sonra görüşürüz. | Swades-1 | 2004 | |
| Why? Won't you see the movie? | Neden? Filmi izlemeyecek misin? | Swades-1 | 2004 | |
| I'II be sitting this side and watching the movie | Bu tarafta oturup izleyeceğim. | Swades-1 | 2004 | |
| By the way, which fiIm are they showing? | Bu arada, hangi film gösterilecek? | Swades-1 | 2004 | |
| Yaadon ki Baaraat! (Union of Memories) Who's union? | Hatıraların Kavuşması! Kimin kavuşması? | Swades-1 | 2004 | |
| Union of Memories! Oh, I heard... our union! | Hatıraların Kavuşması! Ben "Kavuşmamız" diye anladım. | Swades-1 | 2004 | |
| Just kidding! It's one of my favorite fiIms. | Şakaydı! Favori filmlerimden biridir. | Swades-1 | 2004 | |
| PIease turn off your Ianterns the fiIm is about to begin. | Lütfen fenerlerinizi söndürün. Film başlamak üzere. | Swades-1 | 2004 | |
| Dear Iords, kind patrons and art Iovers! | Beyefendiler ve sevgili sanatseverler! | Swades-1 | 2004 |