• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 157682

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
We've heard that you eat food, cooked by MeIa Ram. Duyduk ki Mela Ram'ın pişirdiği yemekleri yiyormuşsun. Swades-1 2004 info-icon
Are you aware what his caste is? Onun hangi kasttan olduğunun farkında mısın? Swades-1 2004 info-icon
But what difference does that make? What age are you foIks Iiving in? İyi de bu neyi değiştirir? Bu halk kaç asırdır yaşıyor? Swades-1 2004 info-icon
Don't you dare degrade our piety! Dindarlığımıza hakaret edeyim deme! Swades-1 2004 info-icon
You've faIIen, are you out to drag us down too? Sen alçalmışsın, bizi de mi alçaltacaksın? Swades-1 2004 info-icon
And you Nivaaranji, seems Iike you've switched sides aIready! Ya sen Nivaaranji? AnlaşıIan sen de tarafını değiştirmişsin. Ya sen Nivaaranji? Anlaşılan sen de tarafını değiştirmişsin. Ya sen Nivaaranji? Anlaşılan sen de tarafını değiştirmişsin. Swades-1 2004 info-icon
I am onIy doing what I think is right. Sadece doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapıyorum. Swades-1 2004 info-icon
If you have any objections you don't have to accept this. İtirazınız varsa kabul etmek zorunda değilsiniz. Swades-1 2004 info-icon
Hey Birsa. Mohanbabu wants to have a word with you. Hey Birsa. Mohan bey seninle konuşmak istiyor. Swades-1 2004 info-icon
What has happened sir? Have we done anything wrong? Ne oldu bayım? Yanlış bir şey mi yaptık? Swades-1 2004 info-icon
No, not at aII. I just came to ask... Hayır, hayır. Ben sadece... Swades-1 2004 info-icon
... if you wouId you Iike to send your chiIdren to schooI? ...çocuklarınızı okula gönderir miydiniz diye sormaya geldim? Swades-1 2004 info-icon
Huzoor, the viIIagers that do not aIIow us to work in the viIIage... Köylüler köyün içinde iş yapmamıza bile izin vermiyor. Swades-1 2004 info-icon
... do you think they wiII agree to educate our chiIdren? Çocuklarımızı okula göndermemize mi izin verecekler? Swades-1 2004 info-icon
Don't worry. Your kids wiII go to schooI. Merak etme. Çocukların okula gidecek. Swades-1 2004 info-icon
AIso, of what use is studying, now that they are in their marriageabIe age? Gitseler de ne için okuyacaklar? Evlilik çağına geldiler zaten. Swades-1 2004 info-icon
My daughter Lajwa is going to be engaged. Kızım Lajwa nişanlanacak. Swades-1 2004 info-icon
ChiId marriage! Çocuk evliliği! Swades-1 2004 info-icon
Can you not see our situation? We bareIy manage to fiII our stomachs. Hâlimizi görmüyor musun? Karnımızı zor doyuruyoruz. Swades-1 2004 info-icon
Who is going to pay their schooI fees? Onların okul masraflarını kim karşılayacak? Swades-1 2004 info-icon
Gitaji doesn't run the schooI for money. Gita okul için para almıyor. Swades-1 2004 info-icon
Teaching is her passion... her Iife! Öğretmenlik onun tutkusu... Hayatı! Swades-1 2004 info-icon
If we speak with her Onunla konuşursak... Swades-1 2004 info-icon
we can assure you that she wiII heIp you. ...sizi temin ederim yardımcı olacaktır. Swades-1 2004 info-icon
The viIIage foIks don't want to see us around. Köy halkı bizi oralarda görmek istemiyor. Swades-1 2004 info-icon
Just Iisten to me... Dinle beni... Swades-1 2004 info-icon
Let it be saheb. Bırakalım böyle kalsın. Swades-1 2004 info-icon
Education is not in their destiny. Eğitim onların kaderi değil. Swades-1 2004 info-icon
Not in my chiIdren's destiny. Çocuklarımın kaderinde yok. Swades-1 2004 info-icon
What have you decided Vishnoji? Ne karar verdin Vishnoji? Swades-1 2004 info-icon
Studies are not going to fiII an empty stomach! Okumak karın doyurmuyor! Swades-1 2004 info-icon
Since pottery wiII be their IiveIihood Çömlek işinden geçimimi sağlarken... Swades-1 2004 info-icon
then why waste time studying? ...neden okumakla zaman kaybedeyim? Swades-1 2004 info-icon
Have you made these? They are beautifuI. Bunları sen mi yaptın? Çok güzeller. Swades-1 2004 info-icon
TeII me. How much do you seII this pot for? Söylesene, bu çömleği kaça satarsın? Swades-1 2004 info-icon
Thirty rupees. What! 30 rupi. Ne! Swades-1 2004 info-icon
We have a contractor in the city, who buys it from us. Şehirde bunları alan bir toptancımız var. Swades-1 2004 info-icon
Sometimes we even get an extra five ten rupees. Bazen 5 10 rupi fazlasına sattığımız da oluyor. Swades-1 2004 info-icon
We won't seII it for Iess than thirty! 30 rupiden aşağı olmaz! Swades-1 2004 info-icon
The price of this pot in the city is 100 rupees or more. Şehirde bu çömlek 100 rupi veya daha fazlası. Swades-1 2004 info-icon
Maybe if you peopIe were educated you wouIdn't be fooIed Iike this. Eğer sizler de okumuş olsaydınız kimse sizi böyle aldatamazdı. Swades-1 2004 info-icon
I know that this art has been passed down through generations. Biliyorum bu sanat nesilden nesile geçerek günümüze geldi. Swades-1 2004 info-icon
I agree that your kids shouId carry on this tradition. Çocuklarınızın bu geleneği devam ettirmesini ben de isterim. Swades-1 2004 info-icon
But in this day and age, it is cruciaI for them to be educated. Ama günümüzde, eğitimli olmaları onlar için çok önemli. Swades-1 2004 info-icon
Is it not Nivaaranji? AbsoIuteIy. Değil mi Nivaaranji? Kesinlikle. Swades-1 2004 info-icon
Because education wiII heIp them take this art to its deserving end... Çünkü eğitimli olurlarsa bu sanatı hakkıyla devam ettirirler hem de... Swades-1 2004 info-icon
... and earn appropriate prices. ...hak ettiği parayı kazanırlar. Swades-1 2004 info-icon
You are seIIing us a dream! Don't show us these dreams. Bize hayal satıyorsun! Bize bu hayalleri gösterme. Swades-1 2004 info-icon
Namaste Sarpanchji. Selamlar Sarpanchji. Swades-1 2004 info-icon
WeIcome Nivaaranji. WeIcome Mohanji. Hoşgeldin Nivaaranji. Hoşgeldin Mohanji. Swades-1 2004 info-icon
Mohanbabu wanted to discuss... Mohan Bey seninle konuşmak Swades-1 2004 info-icon
I know, I know. Let me teII you... Biliyorum. İki erkek torunumu da... Swades-1 2004 info-icon
Both my grandsons are enroIIed in the schooI. ...okula kaydettirdiğimi söyleyeyim. Swades-1 2004 info-icon
We have great respect for education in this house. Evimizde eğitime büyük saygı duyulur. Swades-1 2004 info-icon
But I have heard that you have two grand daughters as weII Ama iki de kız torununuz varmış. Swades-1 2004 info-icon
and both of them have dropped out? Onlar da okulu bırakmış, öyle mi? Swades-1 2004 info-icon
Oh yes, Kusum and Suman... Evet, Kusum ve Suman... Ona izah edersin, tamam? Evet, Kusum ve Suman... Swades-1 2004 info-icon
They have both studied tiII the fourth grade. İkisi de 4. sınıfa kadar okudular. Swades-1 2004 info-icon
Now how much more can they study? Daha ne kadar okuyabilirler ki? Swades-1 2004 info-icon
It's time for them to Iearn househoId work Şimdi onlar için ev işleri yapmayı, yemek pişirmeyi... Swades-1 2004 info-icon
cooking and such things. ...öğrenme zamanı. Swades-1 2004 info-icon
After aII, this is what wiII heIp them once they get married. Evlendiklerinde işlerine yarayacak olan şeyler bunlar. Swades-1 2004 info-icon
How can you say such things? Bunu nasıI söylersin? Bunu nasıl söylersin? Bunu nasıl söylersin? Swades-1 2004 info-icon
Education instiIIs confidence in girIs. Eğitim kızların kendine güvenini artırır. Swades-1 2004 info-icon
Don't you want to see them study and Iive their Iives Okuyup kendilerine güvenen, özsaygıları yüksek ve... Swades-1 2004 info-icon
with seIf respect... independence and... seIf reIiance? ...bağımsız bireyler olmalarını görmek istemez misin? Swades-1 2004 info-icon
There's more to a woman than just wearing bangIes. Bir kadın halhal giymekten fazlasını yapabilir. Swades-1 2004 info-icon
Agreed Mohanji! KatıIıyorum Mohan! Katılıyorum Mohan! Katılıyorum Mohan! Swades-1 2004 info-icon
But Charanpur does not even have a High SchooI Ama Charanpur'da bu kızların... Swades-1 2004 info-icon
for these girIs to study in. ...okuyabileceği lise bile yok. Swades-1 2004 info-icon
But Mizwa viIIage does. You couId have sent them there. Mizwa köyünde var. Onları oraya gönderebilirdin. Swades-1 2004 info-icon
But now you don't need to worry about that Ama artık bunun için endişelenmene gerek yok. Swades-1 2004 info-icon
because Gitaji is pIanning to open a High SchooI in Charanpur. Çünkü Gita Charanpur'da bir lise açmayı planlıyor. Swades-1 2004 info-icon
If she has your support that is. Sizin de desteğinizi alırsa tabi. Swades-1 2004 info-icon
Do support us. Bize destek ol. Swades-1 2004 info-icon
No Mohanbabu! Not possibIe. Hayır Mohan bey! Mümkün değil. Swades-1 2004 info-icon
But how Iong are you going to controI the chiIdren's Iives on the basis of caste? Ne zamana kadar çocukların hayatını kasta göre kontrol edeceksiniz? Swades-1 2004 info-icon
Who are you to teII us what we shouId be doing? Sen kimsin ki bize ne yapmamız gerektiğini söylüyorsun? Swades-1 2004 info-icon
How much do you know about the ways and probIems of this viIIage? Bu köyün ne sıkıntıları var biliyor musun? Swades-1 2004 info-icon
I accept that you were born in this country Bu ülkede doğmuş olman sana... Swades-1 2004 info-icon
but that doesn't mean you can go around giving sermons. ...bize vaazlar vererek ortalıkta dolaşma hakkını vermez. Swades-1 2004 info-icon
We understand perfectIy what we need to do for the progress of our viIIage. Köyümüz için yapıIması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. Köyümüz için yapılması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. Köyümüz için yapılması gerekenleri gayet iyi biliyoruz. Swades-1 2004 info-icon
But the onIy ones who stand to Iose are the chiIdren. Ama çocukları düşünen sadece bir kişi var. Swades-1 2004 info-icon
Enough of this! I don't want to argue with you. Yeter artık! Seninle tartışmak istemiyorum. Swades-1 2004 info-icon
For heaven's sake, stay out of the viIIage matters. Allah aşkına köyün problemlerinden uzak dur. Swades-1 2004 info-icon
Mohanbabu, you are just a visitor here Mohan bey, burada sadece misafirsin. Swades-1 2004 info-icon
roam around, enjoy the viIIage... why get into aII this? Gez dolaş. Ne diye bunlarla uğraşıyorsun? Swades-1 2004 info-icon
Attention! A movie is to be screened in Charanpur. Dikkat! Charanpur'da bir film gösterimi olacak. Swades-1 2004 info-icon
Tonight the Panchayat has organized a movie screening in the viIIage. Bu gece köy meclisi meydanda bir film gösterimi düzenleyecek. Swades-1 2004 info-icon
You must come and watch... you'II enjoy! Gelip izlemelisin. Seveceksin! Swades-1 2004 info-icon
Get down. İnin aşağı. İnin dedim. Swades-1 2004 info-icon
Ok sir, we'II meet Iater. Bayım, sonra görüşürüz. Swades-1 2004 info-icon
Why? Won't you see the movie? Neden? Filmi izlemeyecek misin? Swades-1 2004 info-icon
I'II be sitting this side and watching the movie Bu tarafta oturup izleyeceğim. Swades-1 2004 info-icon
By the way, which fiIm are they showing? Bu arada, hangi film gösterilecek? Swades-1 2004 info-icon
Yaadon ki Baaraat! (Union of Memories) Who's union? Hatıraların Kavuşması! Kimin kavuşması? Swades-1 2004 info-icon
Union of Memories! Oh, I heard... our union! Hatıraların Kavuşması! Ben "Kavuşmamız" diye anladım. Swades-1 2004 info-icon
Just kidding! It's one of my favorite fiIms. Şakaydı! Favori filmlerimden biridir. Swades-1 2004 info-icon
PIease turn off your Ianterns the fiIm is about to begin. Lütfen fenerlerinizi söndürün. Film başlamak üzere. Swades-1 2004 info-icon
Dear Iords, kind patrons and art Iovers! Beyefendiler ve sevgili sanatseverler! Swades-1 2004 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 157677
  • 157678
  • 157679
  • 157680
  • 157681
  • 157682
  • 157683
  • 157684
  • 157685
  • 157686
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim