Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149555
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| This is a guy that's like, "if you don't come to me willingly, I will not touch you." | Olduğu gibi bir adam, "Eğer bana kendi isteğinle gelmediğin taktirde, sana dokumayacağım." | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| "I will not force you in my house." | "Seni evimde buna zorlamayacağım." | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| "I will not force myself on you..." | "Bana gelmen için seni zorlamayacağım..." | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Well he never had sex with her, did he? | Onunla seks yapmadı, yapmamıştır değil mi? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No. As Sita proved over and over again. | Hayır. Sita bu konuda kendini defalarca ispat etti. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| By trial of fire. | Ateşle sınandı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You're mean to me | Beni mi kastediyorsun? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Why must you be mean to me? | Niçin beni kastedesin ki? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Please honey, it seems to me | Lütfen tatlım, o ben olmalıyım | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| you love to see me crying. I don't know why | Beni ağlarken görmeyi seviyorsun. Bilmiyorum niçin | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I stay home each night when you say you'll phone | Beni arayacağını söylediğinden beri her gece evde aramanı bekledim | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| you don't, and I'm left alone | Ama aramadın ve yanlız kaldım | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| singin' the blues and sighin'. | Blues söyledim ve ağladım. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You treat me coldly each day in the year | Yılın hergünü bana soğuk davrandın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You always scold me | Herzaman beni azarladın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| whenever somebody is near, dear | Yakınlarımızda birileri olsa bile | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It must be great fun to be mean to me, you shouldn't | Böyle davranman senin için çok eğlenceli olmalı, böyle yapmamalıydın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Oh can't you see what you mean to me? | Bana ne yaptığını görmüyor musun? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sweetheart I love you, think the world of you, but I'm afraid you don't care for me | Tatlım seni seviyorum, dünyam sensin sanırdım, ama korkarım sen bunu önemsemiyorsun | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You never show it, don't let me know it, everyone says I'm a fool to be | Hiçbir zaman sevdiğini göstermedin, bilmeme izin vermedin, herkes gün boyunca... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| pining the whole day through. Why do you act like you do? | ... seni düşündüğümden aptal olduğumu söyledi. Bana niçin böyle davranıyorsun? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You're mean to me, why must you be mean to me | Bana bunu yaptın, niçin böyle yaptın? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Aw gee, honey, it seems to me, you love to see me cryin' | Ah tatlım bana öyle geliyor ki sen ağlamamdan zevk alıyorsun. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Please tell me why | Lütfen söyle bana, niçin? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I stay at home each night when you say you'll phone | Beni arayacağını söylediğinden beri her gece evde aramanı bekledim | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You don't, and I'm left alone just singin' the blues and sighin' | Ama aramadın. Blues söyledim ve ağladım. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You treat me coldly each day in the year | Yılın hergünü bana soğuk davrandın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You always scold me whenever somebody is near, dear | Yakınlarımızda birileri olsa bile Herzaman beni azarladın. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It must be great fun for you, can't you see what you're doing to me | Senin için büyük bir eğlence olmalı. Görmüyor musun bana ne yaptığını? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Please tell me why you're so mean to me! | Lütfen söyle neden bunu bana yaptın? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And he's still not convinced, seemed like, after she went through the trial by fire | Ve Rama hala ikna olmadı, sanki, Sita ateşle sınandıktan sonra | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I mean it's almost like | Demek istediğim,öyle birşey ki | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No but I thought he was convinced. He then, it was peer pressure, later with the washerman | Hayır sanırım ikna oldu. Ve O böylece, baskı vardı, çamaşırcıdan sonra | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| yeah, because the washerman | Evet, çünkü çamaşırcı | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| He was convinced, it wasn't like he doubted her | Rama ikna oldu, Sita'dan artık kuşkulanmıyordu | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| He kind of like was "OK, you are pure." | Herşey düzeldi gibi görünüyor, ve sen safsın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And I think he did hug her and then flowers fell from the heavens or something | Ve sanırım Sitayı kucakladı ve Cenneten çiçekler döküldü ya da buna benzer birşeyler | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Whoops. I guess you were pure after all. | Hoopp. Sanırım sen herzaman iffetliydin. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Will you forgive me, Sita? | Beni affedebilecek misin, Sita? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Of course, Rama. I live only for you. | Elbette Rama. Sadece senin için yaşıyorum. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Hey, they want me to attend this meeting so much they're gonna fly me all the way to New York. | Hey, Onlar benim bu toplantıya katılmamı çok istiyorlar benim New York'a gitmemin tüm masraflarını karşılayacaklar. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| 5 days, all expenses paid! | 5 gün, herşey ödendi! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That's great. It'll be fun for you. | Harika. Senin için çok eğlenceli olacak. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No no no, it's a flying chariot, the Gods sent the chariot. I don't know, it's something about | Hayır hayır bu uçan bir savaş arabası, Onu Tanrılar gönderdi. Bilmiyorum, sanki bir çeşit | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| a Japanese train! | Japonların hızlı treni gibi! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I'm finding it, I found it to be totally cool. It was like the world's first airplane or something. | Onu tamamen ilginç olarak buldum. sanki Dünya'nın ilk uçağı gibi ya da buna benzer birşey. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It was like the first like they actually flew back. | O sanki ilk şey gibi sanki onlar tamamen geri gidiyorlardı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I think it was on a bird. | Sanırım bir kuştu. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Was it on a bird? | Kuş muydu? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I think it was actually a flying thing of some kind. | Sanırım gerçekte uçan bir çeşit şeydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| They rode a carpet like Aladdin. | Alaadin gibi uçan halıyı kullandılar. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No, it was like an elaborate structure. | Hayır, özenerek yapılmış bir şeydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Pushpakha! | Pushpakha! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That's what they came back on. The flying chariot. | İşte onunla geldiler. Uçan savaş arabası. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That was one of the Air India jumbo jets also. | Aynı zamanda sanki Hindistan havayollarının jumbo jetiydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And there's a movie, a silent movie | ve bir film, sessiz bir film | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| But that's what I mean, it was this thing. | Fakat kastettiğim, o bir şeydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It wasn't a bird Pushpakha Vemanum. Yeah. right. | Kuş değildi Pushpakha Vemanum. Evet. Doğru. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I guess what is happening was the 14 years were finishing and they had to find a quick way to get back. | Sanırım 14 yıl sürgünün sonunda neler olduğunu biliyorum. Onlar çabucak geri dönmenin bir yolunu bulmak zorundaydılar. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| What does it matter if rain comes your way | Ne önemi var yolunda yağmurun yağmasının | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| and raindrops patter along? | ve yağmur damlaları pıt pıt düşse. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The rain descending should not make you blue | Yağmur seni maviye çevirmez | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The happy ending is waiting for you | Mutlu son seni bekliyor | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Take your share of trouble, face it and don't complain | Sorununu paylaş, sorununla yüzleş ve şikayet etme. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| If you want the rainbow, you must have the rain. | Gökkuşağını görmek istersen önce yağmura sahip olmalısın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Happiness comes double after a little pain | Acının sonunda mutluluk fazlasıyla gelir | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| What if your love affair should break up, as they sometimes will | Ya aşk macerası birden paramparça olur, | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| When you kiss and make up, boy what a thrill! | Öper ve telafi edersin, ne heyecanlı! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sadness ends in gladness, showers are not in vain | Üzüntü mutlulukla sona erer, ıslanmak boşuboşuna birşey değildir. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Look for brighter weather, oh watch for the Sun again | Açık gökyüzüne bak ve Güneşi tekrar seyret | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| If you want the rainbow then you must have the rain. | Gökkuşağını görmek istersen önce yağmura sahip olmalısın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Pull yourself together, whistle a happy strain | yanına git ve güzel bir name mırıldan | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| So if your lucky star deserts you, and if shadows fall | Eğer şanslı yıldızın seni terkeder, ve gölgeler kaplarsa etrafını | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Even though it hurts you, laugh through it all | ve bu canını acıtsada, gülüp geç bunlara | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Be a cheerful loser, you have the World to gain | Neşeyle karşıla tüm olan biteni, Dünya elinde eninde sonunda | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| If you want the rainbow, why, you just must have the rain. | Gökkuşağını görmek istersen önce yağmura sahip olmalısın | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Rama, I'm pregnant! | Rama, hamileyim! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That's wonderful, darling. | Bu harika birşey sevgilim. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Maybe they joined the Mile High Club. On the Pushpakh Veman. | Belkide Pushpakh Veman'ı kullanarak Mile High Club'e gitmeliyiz. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| We don't know exactly when she got pregnant | Ne zaman hamile kaldığını bilimiyoruz | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Very soon thereafter, which is why it is conceivable that she wasn't pregnant because of Ram. | Az biraz sonra, Onun Rama'dan hamile kalamayacağı akla uygun geliyor. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| But I think it was Ram. | Ama sanırım Rama'dandı.. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Blasphemy. It is Ram. | Rama'dan. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I'm not like Rama, who would take a woman who's slept in another man's house! | Ben Rama gibi değilim, başka bir adamın evinde kalmış bir kadını yanıma almam! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No but that happens with the dhobi. there's a dhobi story. | Hayır bu çamaşır yıkama alanında oldu. Bu bir çamaşır yıkama hikayesi yani. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You know the dhobi, the launderer yeah, the dhobi says that | Çamaşır yıkama alanını bilirsin, bir tür çamaşırhane gibi ama nehirde evet, evet bu çamaşır yıkama alanı ritüeli der ki | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The dhobi's wife, she's with somebody else and when she comes back | Çamaşırı yıkananın karısı, eğer başka biriyleyse ve geri dönünce | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| he goes, "What do you think I'm like Ram, to take somebody back now after she's | Kocası gider, "Ne dersiniz Rama gibi miyim? O kadın benzer şeyler yaşasa yanıma alır mıydım?" | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You know what a dhobi is right? He's a washerman and when news of that hits Ram | Bu çamaşır yıkama ritüelinde ne doğru biliyor musun? O bir çamaşır yıkayıcı ve bu haber Ramayı etkiledi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Ram says, "I cannot rule if my subjects don't respect me and so you'll have to..." | Rama dediki, "Bana uymayan şeylere saygı duyamam ve sende mecburen..." | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Actually that's when he banishes her, sorry. Right. | İşte o an Sita'yı kovduğu an, üzgünüm. Doğru. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Uh, say, Sita, would you like to take a trip? | Uh, söyle Sita, biraz dolaşmak ister misin? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| But we just got here. | Ama henüz geldik? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Yeah great. Get packing. | Evet,harika. Harika hazırlan. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Brother Laxman, my wife's dubious reputation casts doubt upon my own. | Kardeşim Laxman, karımın kötü namı bende kuşku doğuruyor. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You must drive Sita to the forest and abandon her there. | Sita'yı ormana götürmeli ve orada terketmelisin. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I cannot have her in my kingdom. | Onu krallığımda istemiyorum. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I think basically as a king, he had to sort of do... | Bir kral olarak bakılınca böyle yapmalıydı ve ayrılmalıydı... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| If the common man was doing that to their wives then why should the king treat his wife any differently kind of a thing. | Eğer herkes karısına böyle yapıyorsa neden o da bir kral olarak bunu diğerleri gibi yapmasınki | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Like I felt that he let her go not because she was impure, | Sanırım Rama onu iffetsiz oldu diye terketmedi, | Sita Sings the Blues-1 | 2008 |