Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145795
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Lord Yagyu of Edo told her, she says. | Edo'lu Efendi Yagyu söylemiş ona, öyle diyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
They already know that you live here. | Burada kaldığını biliyorlarmış. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Bring me something to wear. | Bana giyecek birşey getir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
She's washing her face now to make herself presentable. | İyi görünmek için yüzünü yıkıyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I thought you were mad at me. | Benim kızgın olduğunu sanıyordum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
But why? | Ama niçin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I was to blame. | Suç bendeydi. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It was sudden, so | Çok ani oldu. Yani.. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I won't leave you again. | Seni bir daha terketmeyeceğim! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
That's the hut we built. | Kurduğumuz kulübe bu. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
We three live in it. | Üçümüz burada yaşıyoruz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
And we've tilled those patches of land. | Ve toprağın şu kısımlarını sürdük. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It was barren. | Çoraktı. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
But it's yielding crops lately thanks to our labor. | Ama emeklerimiz sayesinde nihayet ürün veriyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
In the old days, I used to hate farm work. | Eskiden çiftçilikten nefret ederdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I was always daydreaming, | Ve hayaller kurardım hep. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
longing for victory and renown. | Ünlü ve başarılı olmak isterdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I could think of nothing else. | Başka birşey düşünmezdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Now I'm tilling the fields again. | Şimdiyse yine toprağı sürüyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Isn't it strange? | İlginç, değil mi? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I'm beginning to learn the value of life. | Yaşamın değerini öğrenmeye başlıyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
The soil has taught me that. | Toprak bana bunu öğretti. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Cook something for Otsu. | Otsu'ya birşeyler pişir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I'll ask Old Gen to house her. | Yaşlı Gen'den onu evine almasını isteyeceğim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Otsu, aren't you happy to see him again? | Otsu, Onu yine gördüğün için mutlu değil misin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
He's still upset with me. | Hâlâ bana kızgın. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Listen, Jotaro. Master Jotaro. | Dinle, Jotaro. Efendi Jotaro. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I don't understand him at all. | Onu hiç anlamıyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
He's started carving again. | Yine toprağı oyuyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
He told me he'd done something bad to her. | Adamın kadına kötü birşey yaptığını söyledi bana. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
If that were so, why would she come here? | Öyle olsa, kadın neden buraya gelsin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Who goes there? | Oraya kim gidiyor? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I hate to leave the village. | Bu köyden ayrılmaktan nefret ediyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I'll stick by it, | Kazık çakacağım ... | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
even if I may be killed on account of it. | bu uğurda ölmem gerekse bile. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Please, sir, teach us how to fight. | Lütfen efendim, nasıl dövüşüleceğini bize öğretin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
We must drive the bandits away from here! | Uzaktaki haydutlarla savaşmamız gerek! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It's no use teaching you how to fight. | Size nasıl dövüşüleceğini öğretmenin faydası yok. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
You must learn to run. | İlle de birşey gerekiyorsa, kaçmayı öğrenin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Run away from them, sir? | Onlarsan kaçmak mı, efendim? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Lose today, win tomorrow. | Bugün kaybedersiniz, yarın kazanırsınız. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
You're going there by yourself? | Oraya tek başına mı gideceksin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Yes. I made it here alone. | Evet. Buraya kadar tek başıma geldim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
But It's dangerous from here on. | Buradan tehlikelidir orası. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
The way to the next village is infested with bandits. | Komşu köye giden yol haydutlar tarafından kuşatılmış. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I've been around bandits since I was a child. | Bebekliğimden beri haydutları bilirim ben. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
My father was a bandit, too. | Babam da bir hayduttu. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Isn't my lunch ready yet? | Öğle yemeğim hazır değil mi daha? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It is. | Hazır. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It's best you disguise yourself as a man. | Erkek kılığına girmen daha iyi olur belki de. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
They'll stop any girl. | Bütün kızları durdururlar. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Men have already made a plaything of me. | Erkeklerin oyuncağı olmuşum ben. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I don't mind anything now. | Artık hiçbir şey umurumda değil. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
If I can see him, I'll die content. | Onu görebilirsem, mutlu ölürüm. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Men come here regularly to buy oil and salt. | Erkekler, düzenli olarak buraya yağ ve tuz almaya gelirler. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Wait till then and go with them. | O zamana kadar bekleyip, onlarla git. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
A good idea. | Güzel bir fikir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
That may be them. | Bu, onlar olabilir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It's been bad since those ronin got here. | Şu samuray geldiğinden beri, kötü herşey. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I hear they're teaching them how to wield a sword. | Onlara kılıç oyunları öğrettiklerini duydum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
We've got to destroy them, anyway. | Herhâlükârda, onları yok etmek zorundayız. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
This is too small. | Bu fazla küçük. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Bring bigger bowls! | Daha büyük maşrapalar getir! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
That your daughter? | Şu senin kızın m | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Why, it's Akemi. | Ahai, Akemi! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Toji. | Toji. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Know her? | Onu tanıyor musun? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
She's Oko's daughter. | O, Oko'nun kızı. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Toji, you were there when she was killed! | Toji, öldürüldüğünde oradaydın! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
You joined up with them to save your own skin! | Kendi canını kurtarmak için teslim oldun! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I was avenging my brother's death. Your brother? | Kardeşimin ölümünün intikamını aldım. İntikam mı? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Your mother and a man killed my brother, Temma Tsujikaze. | Annen ve bir adam kardeşim, Temma Tsujikaze'yi öldürdüler. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I'm Kohei Tsujikaze What are you talking about? | Ben Kohei Tsujikaze Neyden bahsediyorsun sen? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
It was the two of you who killed my father! | Babamı sizler öldürdünüz! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I'll do the same to you. | Sana da aynısını yapacağım. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
There. That's the village. | Orada. Köy bu. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Tell them the bandits were all arrested by the officials. | Onlara haydutların tutuklandığını söyle. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
And tomorrow evening, you set fire to Musashi's hut. | Ve yarın akşam, Musashi'nin kulübesini ateşe ver. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
That's when we'll attack. Got it? | O zaman saldıralım. Tamam mı? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
That's horrible. I can't do it. | Bu korkunç birşey. Yapamam. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Musashi is Kohei's enemy. He's mine as well. | Musashi onun düşmanı. Benim de. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Kohei spared your life. You must do it. | O senin canını bağışladı. Bunu yapmalısın. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
If you don't, | Eğer yapmayacaksan... | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Don't. You're still sick. | Yapma. Hâlâ hastasın. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
But I can't stay idle here. | Fakat burada aylak aylak duramam. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Tell me what to do now. | Şimdi ne yapacağımı söyle. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Must I leave? | Gitmeli miyim? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Tell me then. | O zaman söyle, | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Why do you evade me? | niçin benden kaçıyorsun? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Do you dislike me? Do you hate me? | Benden hoşlanmadın mı? Nefret mi ediyorsun benden? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
You're hard hearted, unfeeling. | Kalpsizin tekisin! Taş kalpli! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I can't go on living! | Yaşayamam! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I wish I were dead! | Keşke ölseydim! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Don't be foolish. | Aptal olma! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I am foolish! Watch what a foolish girl does! | Ben bir aptalım! Gör bak aptal bir kız ne yapar! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
So, she's here. | O burada. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Old Gen can accommodate another person. | Yaşlı Gen başkalarına ayak uydurabilir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Otsu won't like it. | Otsu, bundan hoşlanmaz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
Neither will Akemi. | Akemi de öyle. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |
I think I'll go ask Aunt Oseki. | Gidip Oseki Teyze'ye sorayım bence. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 | 1956 | ![]() |