• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145794

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Don't talk back to me! Now answer me at once! Bana hemen cevap ver! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Depending on how you answer, you could get this! Vereceğin cevaplara göre karşılığını alacaksın! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Let's see, what shall I do? Bakalım ne yapmam gerekiyor? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
There are too many. Çok şey var. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Wash these sticks. Şu çubukları yıka. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Are you out of your head? Of course not! Sen keçileri mi kaçırdın? Elbette hayır! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Now I fully understand you. Şimdi seni tam olarak anladım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I will not force my ideas on you. Fikirlerimi sana zorla kabul ettirmeyeceğim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But I am to fight a duel tonight. Bu gece onunla bir düelloda kapışacağım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
A duel? Bir düello mu? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It will be the most memorable fight of my life. Hayatımın en unutulmaz karşılaşması olacak. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Who's your man? Senin adamın kim? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Kojiro Sasaki. Sasaki? Kojiro Sasaki. Sasaki mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
In fact, Sasaki has been referred to my colleague Iwaoka Aslında, Sasaki meslektaşım Iwaoka'ya önerilmişti Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
and is to meet my master either today or tomorrow. ve efendimle bugün yada yarın buluşacak. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
What? Kojiro? Ne? Kojiro mu? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Miyamoto, if you win, Miyamoto, eğer kazanırsan... Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
do not fail to accept my offer. ...lütfen teklifimi açık yüreklilikle kabul et. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hey, kid. Where is Musashi? Hey, evlat! Musashi nerede? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I have decided to leave on a journey. "Bir yolculuğa çıkmaya karar verdim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Let me please postpone the promised match for a year. Lütfen vadedilmiş karşılaşmayı bir yıllığına ertelememe izin verin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
When we meet again, Yine karşılaştığımızda, Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I will be quite ready to vie with you. bir hayli hazır olacağım, sizinle çatışmaya sadık bendeniz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I dreamt of worldly success once. Eskiden dünyevî başarının hayalini kurardım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I thought it was natural to settle down. Sükûnet bulmanın doğal olduğunu sanırdım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But now I want to train myself further. Ama şimdi kendimi daha fazla eğitmek istiyorum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Jotaro. Jotaro. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'm hungry. Let's eat, shall we? Ben açım. Yemek yiyelim mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Kuma. What? Kuma. Ne? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I was here before you, wasn't I? Ben senden daha kıdemliyim, öyle değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Call me Master Jotaro. Bana Efendi Jotaro olarak hitap et. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I say, Master Jotaro. Söylerim... Efendi Jotaro. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
A man should be kind to those who follow him. İnsan, küçüklerine nazik davranmalı. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It's time for lunch, isn't it? Öğle yemeği zamanı değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Drop the reins. Or we'll shoot. Dizginleri bırakın. Yoksa oku atarız. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Surrender your swords. Kılıçlarınızı teslim edin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
How did you make it here safely? Buraya nasıl sağ salim geldiniz? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We met bandits. Nothing happened? Haydutlara rastladık. Bir şey olmadı mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We won a horse. Bir at kazandık. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Do they appear often? Sık sık ortalıkta görünürler mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
More than often, sir. They're ruining us. Daha da sık, efendim. Bizi mahvediyorlar. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
They steal our crops, they steal our women. Mahsülümüzü çalıyorlar, kadınlarımızı çalıyorlar. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We're completely at their mercy. Onların insafına kalmış durumdayız. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Many have left the village for safety. Birçoğumuz, güvende olmak için bu köyü terketti. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Imagine. They won a horse! Düşünsenize. Bir at ele geçirmişler! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Isn't that something? Bu, birşey sayılmaz mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Do you have an ax to cut down trees? Ağaçları kesmek için baltanız var mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Why are we felling trees? Ağaçları niçin kesiyoruz? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
To build a hut. Bir kulübe yapmak için. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
What for, Master? Neden Efendim? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We'll live here. Here? Burada yaşayacağız. Burada mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
And plow. Ve çift süreceğiz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
What about training for sword fighting? Kılıç çalışması ne olacak? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
As we plow, we will learn the way of the sword. Çift sürerken devam ederiz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Let's get to it. Yardım et! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Welcome! Hoşgeldiniz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hurry up, will you, girls? Acele edecek misiniz, kızlar? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
They'll be angry. Hurry! Yoksa kızarlar. Çabuk! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
They seem like rich people. We'll get rich! Zengin kişilere benziyorlar. Zengin olacağız! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hurry, hurry. Çabuk! Çabuk! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
The keeper will get rich. And we'll get thinner. Patron, zengin olur. Biz, zayıflarız. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
The greedy pimp! Açgözlü sersem! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hanagiri, are you free? Boş musun, Hanagiri? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Let me have a moment. Bir soluk alayım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We're short one girl for five customers. Hanagiri! Beş müşteri için bir kız eksiğimiz var. Hanagiri! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Keeper. Patron. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Do all your girls wear bells? Bütün kızların zil takıyor mu? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
No, sir, she's the only one. Hayır, efendim, bir tek o. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Jingles around like a kitten. Kedi yavrusu gibi çıngırdar. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hanagiri, you say? Hanagiri, değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Bring her at once. Getir onu. Hemen. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You have a sharp ear. Kulakların çok keskin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Reminded of someone? Birini mi hatırlattı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You win. We'll stick to drinks then. Kazandın! Kendimizi içkiye vururuz o zaman. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
She's here. Come in. O burada. Gelin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Hanagiri. Hanagiri. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
So it is you. Demek sensin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You're mocking me, aren't you? Beni umursamıyorsun. Öyle değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'm not that heartless. O kadar kalpsiz değilim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I know you. You're worse than that. Seni bilirim. Daha da kötüsündür. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Because of your vanity. Gururun yüzünden. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Had I not loved him, you would have. Ben sevmemiş olsaydım, sen onu sevecektin... Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Come here and serve us drinks. Buraya gel de içkilerimizi doldur. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
This girl cares deeply for Musashi. Musashi onun için önemli. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Unrequited love. Karşılıksız aşk. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
See her now. Anla onu artık! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I may be soiled, but my heart is pure. Ben lekelenmiş olabilirim, ama kalbim temiz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'll tell you where he is now. Sana onun şu anda nerede olduğunu söyleceğim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
He plows at Hoten Field in Shimosa. Shimosa'daki Hoten Tarlası'nda çift sürüyor. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Care to go? Gidebilir mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Please don't kid around, sir. If she leaves, I'll suffer a big loss. Bunun şakası olmaz, efendim. Eğer o giderse, büyük zarara uğrarım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Just a farmer. Sadece bir çiftçi. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
A woman? What? Bir kadın mı? Ne? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I saw her first, didn't I? Onu ilk ben gördüm, öyle değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Damn, it's those bandits again. Let's go! Yine haydutlar! Gidelim! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Why, Otsu! Aha, Otsu! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Why, Jotaro! Aha, Jotaro! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
More loot. Biraz daha ganimet. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
What, is it time to eat? Big news! Otsu came! Aha, birşeyler yiyecek miyiz artık? Büyük haber! Otsu geldi! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Otsu? Otsu mu? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145789
  • 145790
  • 145791
  • 145792
  • 145793
  • 145794
  • 145795
  • 145796
  • 145797
  • 145798
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim