Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145789
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Or I'II take you out into the yard and punish you | Yoksa seni avluya çıkarıp, cezalandırırım. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Answer me at once, or eIse...! | Bana hemen cevap ver, yoksa karışmam...! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Which wouId be better? | Hangisi daha iyi olur? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I'm his pupiI now. Musashi Miyamoto! No wonder! | Artık onun öğrencisiyim. Musashi Miyamoto! Hiç şüphesiz! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Horse deaIer. Did you say Musashi? | At tüccarı. Sen Musashi mi dedin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Does he Iive here? | O burada mı yaşıyor? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Now I fuIIy understand you | Şimdi seni tam olarak anladım. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I wiII not force my ideas on you | Fikirlerimi sana zorla kabul ettirmeyeceğim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
However, wiII you be good enough to see my Master? | Yine de, Efendimi görecek kadar iyi olacak mısın? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
But, I am to fight a dueI tonight. A dueI? | Bu gece onunla bir düelloda kapışacağım. Bir düello mu? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
It wiII be the memorabIe match of my Iife. Who's your man? | Hayatımın en unutulmaz karşılaşması olacak. Senin adamın kim? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I hear he may be empIoyed by my Master | Duyduğuma göre, Efendim tarafından tutulmuş olabilir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
...pIease certainIy accept my offer | ...lütfen teklifimi açık yüreklilikle kabul et. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
"I have decided to Ieave on a journey" | "Bir yolculuğa çıkmaya karar verdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Let me pIease postpone the promised match for a year | Lütfen vadedilmiş karşılaşmayı bir yıllığına ertelememe izin verin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
When we meet again, I wiII be quite ready... | Yine karşılaştığımızda, bir hayli hazır olacağım... | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
to vie with you. Yours truIy'' | ...sizinle çatışmaya. Sadık bendeniz." | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Why do you cry? I don't Iike it | Niçin ağlıyorsun? Bunu sevmedim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I dreamt of worIdIy success once | Eskiden dünyevî başarının hayalini kurardım. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I thought it was naturaI to settIe down | Sükûnet bulmanın doğal olduğunu sanırdım. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
But now I want to train myseIf further | Ama şimdi kendimi daha fazla eğitmek istiyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Jotaro, I'm hungry. Let's eat, shaII we? | Jotaro, Ben açım. Yemek yiyelim mi? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
CaII me Master Jotaro | Bana Efendi Jotaro olarak hitap et. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
A man shouId be kind to his juniors | İnsan, küçüklerine nazik davranmalı. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Let's eat, shaII we? ShaII we? | Haydi yiyelim? Tamam mı? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Drop the reins. Or we'II shoot | Dizginleri bırakın. Yoksa oku atarız. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
How did you reach here safeIy? We met brigands | Buraya nasıl sağ salim geldiniz? Haydutlara rastladık. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
They steaI our crops, they steaI our women | Mahsülümüzü çalıyorlar, kadınlarımızı çalıyorlar. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Many have Ieft this viIIage for safety | Birçoğumuz, güvende olmak için bu köyü terketti. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Master. Why feII trees? | Efendim. Ağaçları niçin kesiyoruz? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
BuiId a hut. What for, Master? | Bir kulübe yapmak için. Neden Efendim? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
We'II Iive here. And pIough | Burada yaşayacağız. Ve çift süreceğiz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
What about fencing practice? We'II continue as we pIough | Kılıç çalışması ne olacak? Çift sürerken devam ederiz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Hurry up wiII you, girIs? They'II be angry | Acele edecek misiniz, kızlar? Yoksa kızarlar. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Hurry! They seem Iike rich peopIe. We'II get rich! | Çabuk! Zengin kişilere benziyorlar. Zengin olacağız! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Rich nothing! The keeper'II become rich | Zenginlik hiçlik! Patron, zengin olur. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
We'II become thinner. The greedy pimp! | Biz, zayıflarız. Açgözlü sersem! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
We're short of one girI for five customers. Hanagiri! | Beş müşteri için bir kız eksiğimiz var. Hanagiri! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Keeper. Do aII your girIs wear beIIs? | Patron. Bütün kızların zil takıyor mu? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
No, sir, she's the onIy one. TinkIes around Iike a kitten | Hayır, efendim, bir tek o. Kedi yavrusu gibi çıngırdar. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
You win! We'II stick to drinks then | Kazandın! Kendimizi içkiye vururuz o zaman. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
You Iaugh at me. Don't you? | Beni umursamıyorsun. Öyle değil mi? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I'm not that heartIess. I know you. Worse than that | O kadar kalpsiz değilim. Seni bilirim. Daha da kötüsündür. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Had I not Ioved him, you'd have... | Ben sevmemiş olsaydım, sen onu sevecektin... | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
ProbabIy. Come here and pour us drinks | Muhtemelen. Buraya gel de içkilerimizi doldur. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Unrequited Iove. See her now! | Karşılıksız aşk. Anla onu artık! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I may be soiIed but my heart is pure | Ben lekelenmiş olabilirim, ama kalbim temiz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Is it? I'II teII you where he is now | Öyle mi? Sana onun şu anda nerede olduğunu söyleceğim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
He pIoughs at Hoten FieId in Shimosa | Shimosa'daki Hoten Tarlası'nda çift sürüyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
If she goes, I'II suffer a big Ioss. Keeper | Eğer o giderse, büyük zarara uğrarım. Patron. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Stop! I saw her first. Didn't I? | Dur! Onu ilk ben gördüm, öyle değil mi? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
A girI. Brigands again! | Bir kız. Yine haydutlar! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
More Ioot | Biraz daha yağma. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Lord Yagyu of Edo toId her, she says. How did he know about us? | Edo'lu Efendi Yagyu söylemiş ona, öyle diyor. Bizden onun nasıl haberi oldu ki? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
She's washing her face now to make herseIf presentabIe | Eli yüzü düzgün görünmek için, yüzünü yıkıyor şu anda. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
WiII you hurry? | Acele edecek misin? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I was to bIame | Suç bendeydi. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I won't Ieave you again! | Seni bir daha terketmeyeceğim! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
That's the hut we buiIt | Kurduğumuz kulübe bu. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
We three Iive in it | Üçümüz burada yaşıyoruz. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
And we have tiIIed those patches of Iand | Ve toprağın şu kısımlarını sürdük. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
It was barren. But it is yieIding crops IateIy thanks to our Iabor | Çoraktı. Ama emeklerimiz sayesinde nihayet ürün veriyor. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
In the oId days I hated farm work | Eskiden çiftçilikten nefret ederdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
And was daydreaming aIways | Ve hayaller kurardım hep. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Wanting to become famous and successfuI | Ünlü ve başarılı olmak isterdim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
VainIy and at random | Kibirli ve rastgele. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Now I'm tiIIing again. Isn't it strange? | Şimdiyse yine toprağı sürüyorum. İlginç, değil mi? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I'm beginning to Iearn the vaIue of Iife | Yaşamın değerini öğrenmeye başlıyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
The soiI has taught me that | Toprak bana bunu öğretti. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Cook something for Otsu. I'II ask oId Gen to house her | Otsu'ya birşeyler pişir. Yaşlı Gen'den onu evine almasını isteyeceğim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
He's stiII angry about me. What happened? | Hâlâ bana kızgın. Ne oldu? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Yes, sir. I don't understand him at aII | Evet, efendim. Onu hiç anlamıyorum. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
He toId me he'd done something bad to her | Adamın kadına kötü birşey yaptığını söyledi bana. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Can't be true! If so, why wouId she come here? Yes | Doğru olamaz! Öyle olsa, kadın neden buraya gelsin? Evet. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I hate to Ieave this viIIage. I'II stick to it... | Bu köyden ayrılmaktan nefret ediyorum. Kazık çakacağım ona... | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
even if I may be kiIIed on that account | ..bu uğurda ölmem gerekse bile. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
PIease, sir, teach us how to fight | Lütfen efendim, nasıl dövüşüleceğini bize öğretin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
PIease, Master! | Lütfen Efendim! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
If you must Iearn to run | İlle de birşey gerekiyorsa, kaçmayı öğrenin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Away from them, sir? And Iaugh Iast | Onlarsan uzağa mı, efendim? Ve son gülen olun. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
You're going there by yourseIf? Yes. I have come aIone so far | Oraya tek başına mı gideceksin? Evet. Buraya kadar tek başıma geldim. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
The way to the next viIIage is infested with bandits | Komşu köye giden yol çeteler tarafından kuşatılmış. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Isn't my Iunch ready yet? It is | Öğle yemeğim hazır değil mi daha? Hazır. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Better disguise yourseIf as a man | Erkek kılığına girmen daha iyi olur belki de. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
They'II stop any girI | Bütün kızları durdururlar. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Men have made a pIaything of me. I don't mind anything now | Erkeklerin oyuncağı olmuşum ben. Artık hiçbir şey umurumda değil. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
If I can see him, I'II die content | Onu görebilirsem, mutlu ölürüm. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
One moment. Men come here reguIarIy to buy oiI and saIt | Bir dakika. Erkekler, düzenli olarak buraya yağ ve tuz almaya gelirler. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Wait tiII then and go with them. A good idea | O zamana kadar bekleyip, onlarla git. Güzel bir fikir. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
This is too smaII. Bring bigger bowIs! | Bu fazla küçük. Daha büyük maşrapalar getir! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Hey, girIie! Come here! | Hey, ufak kız! Buraya gel! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Where is she? I kiIIed her | Nerede o? Onu öldürdüm. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
You were there when she was kiIIed! | Öldürüldüğünde oradaydın! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Your mother had kiIIed him. I'm Kohei | Annen öldürdü onu. Ben Kohei. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
But you two had kiIIed my father! You'II be with him | Fakat siz ikiniz babamı öldürdünüz! Sen de onun yanına gideceksin. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
That's the viIIage | Bu köy. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
TeII them the brigands were aII arrested by the officiaIs | Onlara haydutların tutuklandığını söyle. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
We'II attack then. Right? | O zaman saldıralım. Tamam mı? | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
I can't. Never! No! Don't be a fooI! | Yapamam, asla! Hayır! Aptal olma! | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |
Musashi is his enemy. AIso mine | Musashi onun düşmanı. Benim de. | Samurai III: Duel at Ganryu Island-3 | 1956 | ![]() |