• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145738

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Why do l have to answer that to you? Sana niye cevap vereyim ki? Niçin buna cevap verecekmişim? Neden cevaplayayım ki bunu? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l was at a motel with a girl, so what? Kızın biri ile oteldeydim. Ne olmuş? Bir motelde kızın tekiyle birlikteydim, n'olmuş yani? Bir kızla oteldeydim, ne olacak? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
Who do you think l am? Benim kim oldugumu zannediyorsun? Sence kimim? Sence kimim? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
Before l kill you. Seni öldürmeden önce. ...hemen defol git buradan! ...gebertirim yoksa seni. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l always listened. Her zaman dinledim. Her zaman dinlerim. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
ln a country town in ltaly, İtalyanın iç kesimlerinde bir kasabada, İtalya'daki bir şehirde... İtalya'nın bir şehrinde... Samaritan Girl-4 2004 info-icon
lt was so bright, they all fainted. Parlaklıgından genç kızlar kendilerinden geçerler. O kadar göz alıcıymış ki, hepsi donakalmış! O kadar parlıyormuş ki hepsi bayılmış. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l wish a miracle would happen. İnşallah bir mucize gerçekleşir. Keşke bir mucize olabilse! Bir mucize olsun isterdim. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l forgot to. Unuttum. Unutmuşum. Unutmuşum. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
Yes, how may l help you? Evet, sana nasıl yardımcı olabilirim? Evet? Nasıl yardımcı olabilirim? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l'm sorry, but l'm a bit busy. Kusura bakma ama biraz meşgulüm. Özür dilerim. Biraz meşgulüm de. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l'm sorry, but who are you? Afedersin ama sen kimsin? Kusuruma bakmayın da siz kimsiniz? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l'm meeting someone. Biri ile buluşacağım. Birisiyle karşılaştım da. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
Hold on, l'll be there soon. Biraz bekle! Az sonra orada olurum. Bekle, hemen gelirim. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
lf you have nothing to say, l must be going. Söyleyecek bir şeyin yoksa gitmem gerek. Söyleyecek bir şeyiniz yoksa gitmem gerekiyor. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l'd like for you to go back the way you came. Geldigin gibi geri dönmeni istiyorum. Geldiğin gibi gitmeni istiyorum. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
l have to go home by five. Hurry up. 5'te eve gitmem lazım. Acele et. Samaritan Girl-4 2004 info-icon
You're crying? Did someone die? Ağlıyor musun? Biri mi öldü? Samaritan Girl-4 2004 info-icon
a KIM KI DUK FILM production Bir KIM Kl DUK FİLMCİLİK yapımı .::Bir KIM KI DUK filmi::. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
If you're not, then we're not either.. Sen değilsen bende değilim Sen değilsen, ben de değilim. Sen değilsen, ben de değilim. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
What does sex have to do with Buddhists? Budizmle seksin ne ilişkisi var ? Peki seksin Budizm ile ilgisi ne ki? Seks yapmakla Budizm'in ne alakası var? Samaritan Girl-5 2004 info-icon
Where are her, parents? O'nun ailesi nerede? Ailesi nerede bu kızın? Ailesi nerede? Samaritan Girl-5 2004 info-icon
By understanding and not hurting one another Birbirimizi anlayarak ve incitmeden. Birbirimizi kırmıyor ve anlayışlı davranıyoruz. Birbirimizi anlayarak ve incitmeden. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
Don't touch me. Don't touch me. Bana dokunma. Dokunma bana! Dokunma! Dokunma bana. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
I forgot to Unuttum. Unutmuşum. Unutmuşum. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
I have to go home by five. Hurry up. 5'te eve gitmem lazım. Acele et. Samaritan Girl-5 2004 info-icon
Are you listening? Ağlıyor musun? Biri mi öldü? Samaritan Girl-5 2004 info-icon
In a country town in ltaly, İtalyanın iç kesimlerinde bir kasabada, İtalya'daki bir şehirde... İtalya'nın bir şehrinde... Samaritan Girl-8 2004 info-icon
Downloaded From www.AllSubs.org 5'te eve gitmem lazım. Acele et. Samaritan Girl-9 2004 info-icon
SAMARIA (2004) CD 2/1 SAMARIA (2004) SAMARIA (2004) CD 2/1 Samaritan Girl-10 2004 info-icon
A DAI El CO. LTD. PRODUCTION A DAI El CO. LTD. PRODUCTION Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
You're mean! Seni ahlaksız! Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
You knocked over the basket. Sepetimizi devirdin. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
You stepped on the rice. Pirinçlerin üstüne bastın. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
How are we supposed to catch sparrows without bait? Yem olmadan nasıl serçe yakalayabiliriz? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
You'll have to forgive me. I'm blind. Beni affetmeniz gerekecek. Ben körüm. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
No way. You have to pay us. Yolu yok. Bize ödemek zorundasın. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
All right, then. Put out your hands. Pekala, o zaman. Ellerinizi uzatın. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I'll pay you with these. Size bunlarla ödeme yapacağım. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Rats. No coppers? Saçmalık. Bakır yok mu? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
These beans are perfect for catching sparrows. Bu fasulyeler serçeleri yakalamak için idealdir. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Soak them in sake and scatter them on the ground. Sakenin içinde ıslatın ve yere serpin. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
The sparrows will come flocking Serçeler akın akın gelir... Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
and have themselves a feast. ve kendilerine bir ziyafet çeker. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Pretty soon they'll get drunk and fall asleep. Kısa zaman sonra sarhoş olup uykuya dalarlar. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Then you grab them with your bare hands. Sonra onları çıplak ellerinizle yakalarsınız. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Nothing to it. Buna gerek yok. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
That's a lie. It'd never work. Bu bir yalan. Asla işe yaramaz. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
You won't know unless you try, will you? Denemeden bilemezsin, değil mi? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Watch out, mister. You're coming to a deep spot. Dikkat edin, bayım. Derin bir yere geliyorsun. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Hello! If you would, sir! Merhaba! Eğer isterseniz, bayım! Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Sir! Damn it! Bayım! Kahretsin! Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
This water is freezing. Bu su çok soğuk. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
SAMARITAN ZATOICHI MERHAMETLİ ZATOICHI Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Original story by KAN SHI MOZAWA OriJinal Hikaye KANSHI MOZAWA Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Screenplay by KIYOKATA SARUWAKA HISASHI SUGI URA, TETSURO YOSHI DA Senaryo KIYOKATA SARUWAKA HISASHI SUGIURA, TETSURO YOSHIDA Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
SHI NTARO KATSU SHINTARO KATSU Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
YOSHI KO MITA MAKOTO SATO YOSHIKO MITA MAKOTO SATO Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
KOU NISHI MURA, TAKUYA FUJIOKA CHOCHO MIYAKO KOUNISHI MURA, TAKUYA FUJIOKA CHOCHO MIYAKO Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Directed by KENJI MISUMI Yönetmen KENJI MISUMI Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I have a feeling İçimden bir ses... Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
this means someone's going to die. birileri ölecek diyor. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Unokichi, if you don't have the money, hand over your sister. Unokichi, paran yoksa kızkardeşini ver. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
She's not here. She went to get the money. O burada değil. Parayı getirmeye gitti. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
No money and no sister means we'll have to take it out of you. Paran da kızkardeşin de yok, bu da sizi dışarı atmak zorundayız demektir. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Relax. She'll be back tonight. Sakin olun. O, bu gece dönmüş olacak. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
We weren't born yesterday. Dünkü çocuk değiliz. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Prepare to die! Ölmeye hazırlan! Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
So there! İşte bu kadar! Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
The boss here must be really tight. Buradaki patron gerçekten sıkı olmalı. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
It's a whole fish all right, but look at that. Bir kızılkanat kabul, ama şuna bak. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
And the soup is so thin. Ve çorbası çok sulu. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I can see my reflection. Take a look. Yansımamı görebiliyorum. Bir göz at. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
It's all of one measly bite. Hepsi bir cimrinin lokmasıydı. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
The boss wants to see you. Patron sizi görmek istiyor. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
He was a stranger, but he belonged to the brotherhood. Bir yabancıydı ama, kardeşliğe mensup biriymiş. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
He said he needed money, so I lent him 30 ryo. Paraya ihityacı olduğunu söyledi, bu yüzden ona 30 ryo borç verdim. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Now the term is up and I've yet to see one copper from him. Borcun vadesi doldu ama ondan bir metelik bile göremedik. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
What do you think of a brother who does that? Bunu yapan bir kardeş hakkında ne düşünüyorsunuz? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I'd say he's a real son of a bitch. Gerçek bir orospu çocuğu diyebilirim. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
We don't want his kind running around. Etrafta onun gibileri istemiyoruz. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
My sentiments exactly. Aynı fikirdeyim. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I sent my second with a couple of swordsmen to talk to him, Birkaç silahşörümü onunla ikinci kez görüşmeye gönderdim, Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
but he came at them like a rabid dog. ama onlara kuduz bir köpek gibi davrandı. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
No man who disgraces the brotherhood like that should be allowed to live. Kardeşliğe böyle leke süren birinin yaşamasına izin verilmemeli. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Will you lend a hand, then? O zaman bir el atacak mısınız? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Leave it to me. Bu işi bana bırakın. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
I had pretty much the same thing where I stayed a couple of days ago. Birkaç gün önce kaldığım bir yerde hemen hemen aynı şey vardı. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
That time there were six men, and I mowed them all down. O zaman altı kişi vardı, ve hepsini ezmiştim. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
How many am I dealing with today? One. Bu gün karşımda kaç kişi var? Bir. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Seems a little anticlimactic, but at least it'll be easy. Uğraşmaya değmez gibi görünüyor, ama en azından kolay olacak. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Sure, I'll do it. Elbette, halledeceğim. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Good. Take this for the road. Güzel. Yol için bunu al. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
He's going along? O da mı birlikte geliyor? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
He may be blind, but if he's a brother, Kör olabilir, ama bir kardeşse, Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
he has to earn his keep like anyone else. o da ekmeğini kazanmak zorunda. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
He doesn't have to join in. He can be an observer. Katılmak zorunda değil. Gözcü olabilir. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
An observer? But what about... Gözcü mü? Ama nasıl... Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
My ears and nose are sharper than any of yours. Kulaklarım ve burnum hepinizinkilerden daha keskin. Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
Excuse me, but how much did he give you? Afedersin ama, sana ne kadar verdi? Samaritan Zatoichi-1 1968 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145733
  • 145734
  • 145735
  • 145736
  • 145737
  • 145738
  • 145739
  • 145740
  • 145741
  • 145742
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim