Search
English Turkish Sentence Translations Page 181868
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Molly, I know you mean it kindly, dear, | Molly,amacının iyi olduğunu biliyorum,canım, | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
but don't let one walk into town with Lady Harriet go to your head. | ama kasabaya yürürken Leydi Harriet'in kafanın içine girmesine izin verme. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I think I'm quite capable of deciding what I should or shouldn't say to Lady Cumnor. | Leydi Cumnor'a neyi söyleyip söylememem gerektiğine kendim karar verebileceğimi düşünüyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Now, Clare, when I think a thing, I say it out. I don't beat about the bush. | Clare,ben bir şey düşündüğümde onu söylerim.Sözü dolaştırmam. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You have spoiled that girl of yours until she does not know her own mind. | Kızını kendini bilmez biri haline getirmişsin. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
She has behaved abominably to Mr Preston. | Bay Preston'a alçakça davranmış. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And it is all in consequence of the faults in her education. | Ve bu da onun eğitimindeki hataların sonucu. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You have much to answer for. | Cevaplayacak çok şeyin var. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And Mr Preston? What? | Peki Bay Preston? Ne? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Do you mean to say that you were not aware | Yani demek istediğin kızının bir süredir Bay Preston'la | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
that your daughter has been engaged to Mr Preston for some time? Years, I believe. | nişanlı olduğunu bilmiyor muydun?Yıllarca sanırım. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Mr Preston did not want it spoken of. | Bay Preston bu konunun bilinmesini istememiş. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And has at last chosen to break it off. To be a "Jilting Jessy", as we used to say. | Ve sonunda açıklamayı seçmiş. "Terkeden Jessy" eskiden öyle derdik. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
She has used the Gibson girl as a cat's paw | Kızın Gibson'ın kızını parmağında oynattı | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
and made her and herself the butt of all the gossip in Hollingford. | ve kendisiyle o kızı Hollingford'un dedikodu konusu haline getirdi. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, Cynthia. I little thought when you were born | Oh, Cynthia.Sen doğduğunda | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
how I would have to bear to hear you spoken about. | senin hakkında konuşulacak şeylere nasıl katlanacağımı pek düşünmemiştim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
What's the matter? You, you are the matter! | Sorun nedir? Sensin, sorun sensin! | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I have just had to hear from Lady Cumnor, of all people, | Az önce Leydi Cumnor'dan, o kadar insanın içinden, | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
that you have gone and engaged yourself to Mr Preston | Bay Preston'la nişanlı olduğunu | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
and now refuse to marry him. And they call this jilting. | ve şimdi de onunla evlenmeyi reddettiğini duydum.Adamın onurunu kırdığını düşünüyorlar. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And they tell me that you are the talk of all Hollingford. | Ve tüm Hollingford'un seni konuştuğunu da söyledi. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
But do you wish me to marry Mr Preston, Mama? | Ama Bay Preston'la evlenmemi mi istiyorsun, anne? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
No, of course I don't. | Hayır, elbette istemiyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
But you have gone and entangled yourself with Roger Hamley, | Ama gidip Roger Hamley'le başını derde soktun, | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
a very worthy young man, I dare say. | ki kendisi çok değerli bir genç. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Entangled yourself with him and the same sort of thing with Mr Preston. | Onunla ve aynı şekilde Bay Preston'la da. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And got yourself into an imbroglio, and now I am being blamed for your misconduct. | Kendini bu karmaşaya attın ve senin bu kötü davranışından ben sorumlu tutuluyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And I find it very hard. | ya da ne deniyorsa. Ve bu çok zor bir durum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Is this true, Cynthia? | Bu doğru mu, Cynthia? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Molly knows it all. Yes, I know that. | Molly hepsini biliyor. Evet, onu da biliyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And that she has had to bear gossip and slander for your sake, | Ve senin hatırına dedikodulara ve aşağılanmalara katlandığını da | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
but she refused to tell me more. She told you that much, did she? | ama bana fazlasını söylemeyi reddetti. Size o kadarını anlattı, değil mi? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I couldn't help it. Why did you have to speak of it at all? | Elimden bir şey gelmezdi. Neden söylemek zorunda kaldın ki? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Because her reputation was attacked for your misconduct and I demanded an explanation. | Çünkü onun itibarı senin kötü davranışlarından zarar gördü ve ben de bir açıklama istedim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
There's no need to be ungenerous because you've been a flirt and a jilt. | Bu kadar cimri olmaya gerek yok çünkü sen flört ettin ve sonra terk ettin. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You say that of me, Mr Gibson, not knowing what the circumstances are?! | Bunu bana söylüyorsunuz Bay Gibson ama durumu bilmiyorsunuz?! | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Papa, if you knew everything, you wouldn't speak so to Cynthia. | Baba, her şeyi bilseydin Cynthia'yla böyle konuşmazdın. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I wish you could hear all she has told me. | Keşke bana söylediklerinin hepsini duyabilsen. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I am very ready to hear whatever she has to say. | Her söylediğini dinlemeye hazırım. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
No! No, you have prejudged me. | Hayır! Hayır, peşin hüküm verdiniz. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You've spoken to me as you had no right to speak. | Benimle hakkınız olmayan bir şekilde konuştunuz. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I refuse to give you my confidence or accept your help. | Size güvenmeyi ve yardımınızı kabul etmeyi reddediyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
People are very cruel to me. | İnsanlar bana çok zalimce davranıyorlar. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I didn't think you would have been but I can bear it! | Bunun olabileceğini hiç düşünmemiştim ama dayanabilirim! | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I think you have been, Mr Gibson, very, very unkind to my poor, fatherless daughter. | Bence, Bay Gibson, benim zavallı yetim kızıma çok ama çok kötü davrandınız. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And I only wish that her own father was alive, | Ve keşke babası hayatta olsaydı | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
then none of this would have happened. | o zaman bunların hiçbiri olmazdı. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Aye, very probably. | Evet, büyük ihtimalle. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I have sheltered Cynthia. I have loved her almost as if she were my own. | Cynthia'yı korudum.Onu neredeyse kendi kızım kadar sevdim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, Molly, just go away and leave me alone! | Oh, Molly,lütfen git ve beni yalnız bırak! | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You don't treat her as though she's your own child. | Ona kendi kızına davrandığını gibi davranmıyorsun. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I wish you both to know that I've written to Roger to break off our engagement. | İkinizin de Roger'a yazıp nişanı bozduğumu bilmenizi istiyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, Cynthia. It'll break his heart. | Oh,Cynthia.Bu onun kalbini paramparça eder. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
No, I don't think it will. | Hayır, bence öyle olmaz. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
But... even if it did, I couldn't help it. | Ama... öyle olsa bile elimden bir şey gelmez. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I don't think we could have made each other very happy. | Birbirimizi mutlu edebileceğimize inanmıyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I'm going to tell your father now. | Şimdi babana söyleyeceğim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I wanted you to know the truth | Gerçeği bilmenizi istedim | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
because otherwise you might think the worse of me than I really deserve. | çünkü öteki türlü hak ettiğimden daha kötüsünü düşünürsünüz. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And I couldn't bear that. | Ve ben buna katlanamam. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And I couldn't bear Roger to know about me and Mr Preston | Ve Roger'ın Bay Preston'ı öğrenmesine | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
and have to beg for his forgiveness. | ve bunun için ondan af dilemeye dayanamam. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, come. You've acted foolishly at first and perhaps wrongly afterwards, | Oh, hadi.İlk başta aptalca davrandın sonra da hatalı davrandın | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
but you don't want your husband to find you faultless? | ama kocanın seni hatasız görmesini istemiyor musun? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Yes. Yes, I do. I won't stand before him like a child to be admonished and forgiven. | Evet.Evet, öyle.Onun önünde diz çöküp bir çocuk gibi af dilemeyeceğim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
But here you are in just such a position before me. | Ama benim önümde tam da o konumdasın. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, yes, well, I love you much more than I love Roger. | Oh, evet,sizi Roger'ı sevdiğimden daha çok seviyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I've often told Molly so. | Bunu Molly'e sık sık söylerdim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I have determined that I must go away and leave Hollingford forever, | Buradan ayrılıp Hollingford'ı tamamen terketmekte | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
to be a governess. | ve mürebbiye olmakta kararlıydım. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
In Russia, if it comes to that. | Rusya, eğer iş oraya kadar gelirse. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I can't bear knowing that everybody is talking about me and judging me. | Herkesin benim hakkımda konuşup beni yargılamalarına dayanamam. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Because they will. I mean, even you and Molly. | Çünkü öyle yapacaklar. Yani, siz ve Molly bile. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
You see, Mr Gibson, I will always want admiration and worship. | Görüyorsunuz, Bay Gibson, ben her zaman takdir ve saygı bekleyeceğim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
And men's good opinion. | Ve bütün erkeklerin beğenilerini. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Are you saying that you don't love Roger? | Ve Roger'ı sevmediğini mi söylüyorsun? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
No, I don't. | Hayır, sevmiyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Well, not as I should. | Yani, yeterince değil. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Well, then I believe it is right that you break it off. | O zaman nişanı bozmanın doğru şey olduğuna inanıyorum. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
That poor lad. | Ona sırlarımı anlamamak en iyisi.Bilse hiç gerçekleşmez. Zavallı çocuk. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
It's all done. | Her şey tamam. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I told him everything. | Ona her şeyi söyledim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Was it very bad? | O kadar kötü müydü? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Uh, not in the end. | Şey, sonunda değil. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I think he understood. | Bence anladı. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, dear. I do think life is very dreary. | Oh, canım. Hayat çok sıkıcı. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Roger will marry you, Molly. | Roger seninle evlenecek, Molly. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I mean, you'd suit him much better than I would. | Yani, sen onun için benden daha uygunsun. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Cynthia, don't. Your husband this morning and mine tonight? | Cynthia,yapma.Bu sabah senin kocandı akşam da benim mi oldu? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
What do you take him for? | Onu ne sanıyorsun? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
If you won't let me call him "changeable", | Ona "değişken" dememi istemezsen, | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
I'll call him "consolable". | ben de "teselli isteyen" derim. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Morning, Mr Osborne, sir. | Onu görmeyi ne kadar çok isterim. Umarım görürsünüz. Günaydın, Bay Osborne. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Is the Master here? No. He went out early. | Beyefendi burada mı? Hayır. Erkenden çıktı. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Oh, dear. There's a man come from Hamley Hall and he says Mr Osborne is dead. | Hamley Malikanesi'nden bir adam geldi ve Bay Osborne'un öldüğünü söylüyor. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
The doctor's gone out. | Doktor gitti. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Do you know where Papa is? What's the matter, dear? | Babamın nerede olduğunu biliyor musun? Sorun nedir? | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
Agnes! Agnes! Don't shout, dear. Ring the bell. | Agnes! Agnes! Bağırma, canım.Zili çal. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |
What is the matter, dear? Osborne Hamley is dead. | Sorun nedir? Osborne Hamley ölmüş. | Wives and Daughters-5 | 1999 | ![]() |