Search
English Turkish Sentence Translations Page 181863
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
When your mother was alive, she was a dear friend of mine. | Annen hayattayken benim çok yakın bir dostumdu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I won't let you throw yourself away on anyone | Hayatını ne olduğu belli olmayan | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
whose life is not clear and above board. You may depend on it. | birine vermene izin vermem. Aklında bulunsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm sure you're much mistaken, Miss Browning, | eğer herhangi bir annenin Molly'e benden daha iyi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
if you think any mother could take more care of Molly than I do. | bakabileceğini düşünüyorsanız feci şekilde yanılıyorsunuz,Bayan Browning. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I didn't mean to offend, Mrs Gibson. | Sizi gücendirmek istemedim, Bayan Gibson. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
As step mothers go, I think you try and do your duty. | Bir üvey anne olarak görevinizi yapıyorsunuzdur. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I just meant to give Molly a hint. | Sadece Molly'i uyarmak istedim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She understands what I mean. | O beni anlıyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm sure I do not. | Anlamıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't know what you mean, if you were alluding to more than you said. | Ne demek istediğinizi anlamadım,eğer söylediklerinizden fazlasını ima ettiyseniz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm not thinking of marrying at all. | Ben kimseyle evlenmeyi düşünmüyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
If I did and he weren't a good man, I should thank you for warning me. | Eğer evlenseydim ve o iyi bir adam olmasaydı beni uyardığınız için teşekkür ederdim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I shan't just warn you, Molly. I shall forbid the banns in church if need be. | Sadece uyarmakla kalmam, Molly.Gerekirse kilisedeki nikahı bile durdururum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Do! | Yapın öyleyse! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Trying to do my duty, indeed. Everybody knows I have always done my duty, | Görevimi yapmaya çalışıyorum.Herkes her zaman görevimi yerine getirdiğimi bilir | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
without talking about it before my face in that rude manner. | ve bunu böyle kaba bir şekilde yüzüme vurmadan yaparım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've a deep feeling about duty. | Sorumluluğa önem veririm. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It ought to be talked of in church, in sacred places, | Kilisede konuşulmalıyım, kutsal yerlerde, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
not in someone's sitting room, with everyone drinking tea. | birinin oturma odasında herkes çay içerken değil. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
As if I didn't look after you as well as I do Cynthia. | Sanki Cynthia'ya baktığım gibi seninle ilgilenmemişim gibi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I think perhaps Miss Browning has got some notion about Mr Preston. | Bence Bayan Browning'in Bay Preston'la ilgili bir fikri var. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She spoke to me about him once before. | Bunu benimle daha önce de konuşmuştu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
What could have put that into her head? | Bunu kafasına ne sokmuş olabilir? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I may not always approve of Mr Preston, but if it was him she was thinking of, | Bay Preston'ı her zaman onaylamamış olabilirim ama eğer düşündüğü oysa | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
he's more agreeable than her. I'd keep his company over hers any day. | o adam ondan daha kabul edilebilir. Onun arkadaşlığını tercih ederdim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Where's Cynthia, Molly? She's gone out. | Cynthia nerede, Molly? Dışarı çıktı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, that's a pity. | Oh, yazık. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've got Simpson's dog cart. I was going to offer you a drive on my way to the lodge. | Simpson'ın arabası bende.Sana yanımda bir geziye çıkmanı önerecektim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Would you like to come? I'll get my bonnet. | Gelmek ister misin? Şapkamı alayım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It means you'll have to walk home on your own. | Eve tek başına yürümen gerekecek. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I used to bring your mother here. | Buraya anneni getirirdim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Jump down, lassie. Make your way back before it gets dark. | Aşağı in, lassie. Karanlık olmadan eve dön. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You'll find the cut over Croston Heath is quicker than the way you came. | Croston Heath geldiğin yoldan daha kısadır. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You don't know your own mind. | Ne düşündüğünün farkında değilsin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Why won't you listen to me? Come here. | Neden beni dinlemiyorsun? Buraya gel. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't go. Oh, please, just let me be. | Gitme. Oh, lütfen, bırak beni. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You gave your promise freely enough. Why should you not keep it? | İsteyerek söz verdin.Neden tutmuyorsun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Because I can't bear it. | Çünkü buna katlanamam. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Let me go, please. | Bırak gideyim, lütfen. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I think you should let her go now. | Bence onu artık bırakmalısınız. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
As Miss Gibson sees fit to interrupt a private conversation, | Bayan Gibson özel bir konuşmayı bölmeyi uygun görüyorsa | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
perhaps we can arrange to meet again, without the presence of a third party. | belki de başka bir buluşma ayarlarız, üçüncü bir kişinin varlığı olmadan. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'll go now, if Cynthia wants me to. No, stay. | Cynthia isterse şimdi giderim. Hayır, kal. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I want you to hear it. I should have told her sooner. | Duymanı istiyorum. Ona daha önceden söylemeliydim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Miss Kirkpatrick is referring to our engagement. | Bayan Kirkpatrick bizim nişanımızdan bahsediyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She promised long ago to be my wife. | Uzun zaman önce benim karım olmaya söz vermişti. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't cry, Cynthia. I don't believe a word he says. | Ağlama, Cynthia.Onun söylediği tek bir kelimeye bile inanmıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It's true. Don't cry. | Doğru. Ağlama. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Please don't cry. You can't imagine how it distresses me. | Lütfen ağlama.Beni ne kadar üzüyor tahmin edemezsin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Leave me alone. Go away! Don't you see you make her worse. | Beni yalnız bırak. Git buradan!Onu daha çok üzüyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Miss Gibson had better hear the whole truth. | Bayan Gibson bütün gerçeği duysa daha iyi olur. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We were to marry as soon as you were twenty. | O yirmi yaşına basar basmaz evlenecektik. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You must have thought it strange we should meet in secret. Now you know. | Gizlice buluşmamızı garip buluyor olmalısınız. Artık biliyorsunuz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't know anything of the kind. I know Cynthia is engaged to another, | Hiçbir şey bilmiyorum.Cynthia'nın başkasıyla nişanlı olduğunu biliyorum | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
so you can hardly expect me to believe you. | o yüzden size inanmamı bekleyemezsiniz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Molly, I'm not engaged to Roger. | Molly,ben Roger'la nişanlı değilim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I have some letters that might convince Miss Gibson it's the truth; | Bayan Gibson'ı bunun doğru olduğunu inandıracak birkaç mektup var elimde; | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and Mr Roger Hamley, if he is the gentleman she's alluding to. | ve Bay Roger Hamley'i de, eğer bahsettiğiniz oysa. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm happy to make it clear to Mr Gibson, too. That's what you should do: | Bay Gibson'a açıklamaktan da mutlu olacağım. O zaman şunu yapmalısınız: | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Speak to my father like a gentleman and not make assignations in secret. | Babamla bir beyefendi gibi konuşun ve gizliden gizliye iş çevirmeyin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Let's go home now, Cynthia. | Artık eve gidelim, Cynthia. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I never wanted it to be a secret. Can you deny that it's only been | Sır olmasını ben hiç istemedim.Bu kadar süredir sır olarak kalmasını | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
at your request that I've kept this secret for so long? | senin istediğini inkar edebilir misin? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
If you will have it out, yes. | Eğer tartışacaksan, evet. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
When I was fifteen, you lent me money and made me promise to marry you. | Ben 15 yaşındayken bana borç para verdin ve seninle evlenmem için zorla söz aldın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Made you! "Made" wasn't the right word. | Zorla mı?! "Zorla" doğru kelime olmadı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I liked you then. I know you better now, and I'd never marry you. | O zamanlar senden hoşlanıyordum. Seni artık daha iyi tanıyorum ve seninle asla evlenmem. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've done everything you've asked me to. | Benden istediğin her şeyi yaptım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've waited for years, I've put up with jealousy and neglect. Cynthia, I've loved you, | Yıllarca bekledim ve kıskançlığa ve hor görülmeye dayandım.Cynthia,seni çok sevdim | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I can't give you up. If you keep your word and marry me, I swear I'll make you love me. | Senden vazgeçemem.Eğer sözünü tutup benimle evlenirsen yemin ederim sen de beni seveceksin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I wish I'd never borrowed that money. | Keşke o parayı hiç ödünç almasaydım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've scrimped and saved to give it back, and he won't take it. | Harcamalarımdan kıstım ve o parayı biriktirdim ama o kabul etmiyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He won't set me free. | Beni özgür bırakmayacak. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You make it sound as if you sold yourself for twenty pounds. | Sanki 20 pounda kendini satmışsın gibi konuşuyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I didn't sell myself. I liked you then, but, oh, do I hate you now. | Kendimi satmadım.O zamanlar seni beğeniyordum ama,oh,artık nefret ediyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Molly, don't say any more just now. Come to my room tonight and I'll tell you everything. | Molly,şimdilik bir şey söyleme.Bu akşam odama gel sana her şeyi anlatırım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You'll blame me terribly, but I will tell you. | Beni suçlayacaksın ama sana anlatacağım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I was on my own all that summer. Well, it was always like that. | O yaz tek başınaydım. Şey, aslında hep öyleydi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
As soon as the holidays came around, Mama was off to some great house or other. | Tatil gelir gelmez annem bir büyük evden diğerine geçerdi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Never seemed to care to take me with her. | Beni yanında götürmedi hiç. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I was used to him coming. He and Mama were friends. | Onun gelmesine alışmıştım. O ve annem arkadaşlardı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I believe that Mama thought... | İnanıyorum ki annem şey düşündü... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Anyway, he was kind and sympathetic, I thought. | Neyse,o nazik ve sempatikti, ben öyle düşündüm. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
So, yes, I did like him then. | Ve evet, o zamanlar onu beğeniyordum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
So this day, he found me in the deserted schoolroom. | Sonra bir gün beni boş bir sınıfta buldu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
The Donaldsons had invited me to a festival, | Donaldson'lar beni bir festivale davet etmişlerdi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and though Mama had said I could go, | ve annem gidebileceğimi söylese de | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
she hadn't said how I could get any money for the journey, | yolculuk için parayı nereden alacağımı söylemedi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and I'd grown out of all my old summer dresses. | ve o yaz çok büyüdüğüm için elbiselerim olmuyordu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We were always poor, you see... | Her zaman fakirdik,görüyorsun... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and yet we were never to speak of it | ama yine de bundan hiç bahsetmezdik | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
because of the shame and the disgrace of it. | getireceği utanç yüzünden sanırım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
All that worry about money made me sick of my life. | Para meseleleri beni hayatımdan bezdirdi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
All alone? Improving the shining hour, I see. | Tek başına? Gördüğüm kadarıyla zaman dolduruyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mr Preston noticed I was sad, | Bay Preston üzgün olduğumu farketti | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and I was grateful to him for kind words and sympathetic looks. | ve nazik sözleri ve sevgi dolu bakışları yüzünden ona minnettardım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Little by little, he made me tell him all my troubles. | Azar azar bana sorunlarımı anlattırdı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I do sometimes think he was very nice in those days. | Bazen o günlerde çok nazik olduğunu düşünüyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He had twenty pounds in his pocket, he said. | Cebinde 20 pound varmış,öyle dedi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |