Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 177339
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| We had a good time. | Çok eğlenceliydi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Coon hunting? | Rakun avı mı? | True Grit-7 | 2010 | |
| This ain't no Coon hunt. | Bu işler rakun avına benzemez. | True Grit-7 | 2010 | |
| It is the same idea as a coon hunt. | Neticede bir şeyin peşindesin. | True Grit-7 | 2010 | |
| It don't come within 40 miles of being a coon hunt. | Uzaktan yakından alakası yok. | True Grit-7 | 2010 | |
| You're just tryin' to make your work sound harder than it is. | Yaptığın işi olduğundan daha zor gösterme derdindesin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Here is the money. | Para hazır. | True Grit-7 | 2010 | |
| I aim to get Tom Chaney | Tom Chaney'yi bulacağım, | True Grit-7 | 2010 | |
| and if you are not game I will find somebody who is game. | bu işi yapmaya niyetin yoksa yapacak birini bulurum. | True Grit-7 | 2010 | |
| All I've heard out of you so far is talk. | Tek yaptığın şey laf ebeliği. | True Grit-7 | 2010 | |
| I know you can drink whiskey and snore | Viski içip horlamayı, | True Grit-7 | 2010 | |
| and spit and wallow in filth and bemoan your station. | pislik içinde sızlanmayı iyi beceriyorsun. | True Grit-7 | 2010 | |
| The rest has been braggadocio. | Başka bir numaranı göremedik. | True Grit-7 | 2010 | |
| They told me you had grit and that is why I came to you. | Yürekli biri olduğunu söyledikleri için sana geldim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I'm not paying for talk. | Gevezelik et diye değil. | True Grit-7 | 2010 | |
| I can get all the talk I need and more at the Monarch Boarding House. | Monarch Pansiyonu'nda istemediğim kadar geveze var zaten. | True Grit-7 | 2010 | |
| Leave your money. | Parayı bırak. | True Grit-7 | 2010 | |
| Meet me here at 7:00 tomorrow morning. | Yarın sabah 7'de burada ol. | True Grit-7 | 2010 | |
| We'll begin our coon hunt. | Senin şu rakunu yakalayalım. | True Grit-7 | 2010 | |
| Dearest Mother, | Sevgili anneciğim, | True Grit-7 | 2010 | |
| I'm about to embark on a great adventure. | büyük bir maceraya atılmak üzereyim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have learned that Tom Chaney has fled into the wild | Chaney'nin dağa kaçtığını öğrendim. | True Grit-7 | 2010 | |
| and I shall assist the authorities in pursuit. | Yakalanması için yetkililere yardım etmeye karar verdim. | True Grit-7 | 2010 | |
| You know that Papa would want me to be rm in the right, | Sen de biliyorsun ki, babam doğru olduğuna inandığım şeyi | True Grit-7 | 2010 | |
| as he always was. | yapmamı isterdi. O hep öyle yaptı. | True Grit-7 | 2010 | |
| So do not fear on my account. | Dolayısıyla benim için endişelenme. | True Grit-7 | 2010 | |
| Though I walk through the valley of the shadow of death, | Karanlık ölüm vadisinden geçsem bile, | True Grit-7 | 2010 | |
| I shall fear no evil. | kötülükten korkmam. | True Grit-7 | 2010 | |
| The author of all things watches over me and I have a fine horse | Yaradanın gözü üzerimde, çok güzel bir de atım var. | True Grit-7 | 2010 | |
| Kiss Little Frankie for me and pinch Violet's cheek. | Benim için Küçük Frankie 'yi öp, Violet'ın yanağından makas al. | True Grit-7 | 2010 | |
| Papa 's death will soon be avenged. | Babamın intikamını alacağım. | True Grit-7 | 2010 | |
| I am off for the Choctaw Nation. | Choctaw topraklarına doğru yola çıkıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Where is Marshal Cogburn? | Şerif Cogburn nerede? | True Grit-7 | 2010 | |
| Went away. Left this. | Gitti. Bunu bıraktı. | True Grit-7 | 2010 | |
| Here inside is a train ticket for your return home. Use it. | Bu zarfın içinde eve dönüş biletin var. Bununla trene bin. | True Grit-7 | 2010 | |
| By the time you read this, I will be across the river in the Indian Nation. | Bunu okuduğunda, ırmağı geçmiş ve Kızılderili topraklarına girmiş olacağım. | True Grit-7 | 2010 | |
| Pursuit would be futile. I will return with your man Chaney. | Peşimden gelmen bosa olacaktır. Beyhude yere takip etmeye kalkışma. Chaney'yi bulup döneceğim. Peşimden gelmen bosa olacaktır. | True Grit-7 | 2010 | |
| Leave me to my work. Reuben Cogburn. | Bırak da işimi yapayım. Reuben Cogburn. | True Grit-7 | 2010 | |
| Is that Marshal Cogburn? | Şu Şerif Cogburn mü? | True Grit-7 | 2010 | |
| That is the man. Who's he with? | Aynen öyle. Yanındaki kim? | True Grit-7 | 2010 | |
| Take me across. | Beni karşıya geçir. | True Grit-7 | 2010 | |
| So, you're the runaway. | Demek evinden kaçan kız sensin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Marshal told me you'd show up. I'm to present you to the sheriff. | Cogburn geleceğini söylemişti. Seni kasaba şerifine götürüyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| That is a story. Let go of my horse. I have business across the river. | Sana masal anlatmışlar. Atımı bırak. Irmağın diğer tarafında işim var. | True Grit-7 | 2010 | |
| If you don't turn around and take me across, | Hemen dön ve beni karşıya geçir, | True Grit-7 | 2010 | |
| you may find yourself in court where you don't want to be. | yoksa kendini mahkemede bulursun. Söylemedi deme. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have a good lawyer. | Çok iyi bir avukatım var. | True Grit-7 | 2010 | |
| Hey! | Dur!. | True Grit-7 | 2010 | |
| Go, Little Blackie! Come on! | Hadi Kara Oğlan! Hadi! | True Grit-7 | 2010 | |
| That is quite a horse. | Atın güzelmiş. | True Grit-7 | 2010 | |
| I will give you $10 for him. | Atına 10 dolar veririm. | True Grit-7 | 2010 | |
| From the money you stole from me? | Benden çaldığın parayla mı? | True Grit-7 | 2010 | |
| That was not stolen. I'm out for your man. | Çalmadım. Adamının peşindeyim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I was to accompany you. | Beraber gidecektik. | True Grit-7 | 2010 | |
| If I do not, there is no agreement and my money was stolen. | Yoksa anlaşma feshedilmiş sayılır ve para çalınmış demektir. | True Grit-7 | 2010 | |
| Marshal, put this child back on the ferry. | Şerif, şu çocuğu sala bindir. | True Grit-7 | 2010 | |
| It's a long road, and time is a wasting. | Yolumuz uzun, vakit kaybediyoruz. | True Grit-7 | 2010 | |
| If I go back, it is to the U.S. Marshals Office to report the theft of my money. | Dönersem federal şerif bürosuna gider ve paramın çalındığını söylerim. | True Grit-7 | 2010 | |
| And futile, Marshal Cogburn, "Pursuit would be futile," | Ve beyhude, Şerif Cogburn, "Beyhude yere takip etmeye kalkışma," | True Grit-7 | 2010 | |
| is not spelt F U D E L. | B E Y Ü D E diye yazılmaz. | True Grit-7 | 2010 | |
| It is time for your spanking. | Pataklanma vaktin geldi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Now you will do as the grown ups say | Büyüklerin dediğini yapacaksın, | True Grit-7 | 2010 | |
| or I will get myself a birch switch and stripe your leg! | yoksa seni kızılcık sopasıyla falakaya çekerim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Are you going to let him do this, Marshal? | Bunu yapmasına izin mi vereceksin şerif? | True Grit-7 | 2010 | |
| No, I don't believe I will. | Hayır, pek sanmıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Put your switch away, LaBoeuf. I aim to finish what I started. | Bırak kızı LaBoeuf. Başladığım işi bitireyim hele. | True Grit-7 | 2010 | |
| That will be the biggest mistake you ever made, you Texas brush popper. | Hayatının hatasını yaparsın, seni Teksaslı çoban seni. | True Grit-7 | 2010 | |
| Hoorawed by a little girl. | Kız seni parmağında oynatıyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| I am not accustomed to so large a fire. | Bu kadar büyük ateşlere alışık değilim. | True Grit-7 | 2010 | |
| In Texas, we will make do with a fire of little more than twigs | Teksas'ta, birkaç ince dalla veya bizon dışkısı yakarak | True Grit-7 | 2010 | |
| or buffalo chips, to heat the night's ration of beans. | idare ederiz. Fasulyemizi ısıtmaya yetecek büyüklükte olur. | True Grit-7 | 2010 | |
| And it is Ranger policy | Ayrıca Teksas Korucuları | True Grit-7 | 2010 | |
| never to make your camp in the same place as your cookfire. | asla yemek pişirdikleri yerde kamp kurmaz. | True Grit-7 | 2010 | |
| Very imprudent to make your presence known in unsettled country. | Kimsenin yaşamadığı yerlerde varlığını belli etmemen lazım. | True Grit-7 | 2010 | |
| How do you know Bagby will have intelligence? | Bagby'nin bir şeyler bildiği ne malum? | True Grit-7 | 2010 | |
| He has a store. | Dükkanı var. | True Grit-7 | 2010 | |
| That makes him an authority on movements in the Territory? | Bu onu Kızılderili bölgesinde olup bitenler uzmanı mı yapıyor? | True Grit-7 | 2010 | |
| We have entered a wild place. | Vahşi hayatın egemen olduğu bir yerdeyiz. | True Grit-7 | 2010 | |
| And anyone coming in, wanting any kind of supply, | Erzaka ihtiyacı olan birinin | True Grit-7 | 2010 | |
| cannot pick and choose his portal. | seçici davranma lüksü yoktur. | True Grit-7 | 2010 | |
| That is a piece of foolishness. | Şu yaptığın tam bir saçmalık. | True Grit-7 | 2010 | |
| All the snakes are asleep this time of year. | Bütün yılanlar kış uykusunda. | True Grit-7 | 2010 | |
| They have been known to wake up. Let me have a rope, too. | Uyananlar olur. Ben de ip istiyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| A snake would not bother you. You are too little and bony. | Yılan sana elleşmez. Çok küçük ve sıskasın. | True Grit-7 | 2010 | |
| You should fetch water for the morning and put it by the fire. | Git, sabah için su getir ve ateşin yanına koy. | True Grit-7 | 2010 | |
| The creek's gonna ice over tonight. I'm not going down there again. | Dere gece donar. Bir daha oraya gitmem. | True Grit-7 | 2010 | |
| If you want any more water, you could fetch it yourself. | Çok istiyorsan kendin git al. | True Grit-7 | 2010 | |
| You're lucky to be traveling in a place where a spring is so handy. | Bolca su kaynağı olduğu için çok şanslısınız. | True Grit-7 | 2010 | |
| In my country, you can ride for days and see no groundwater. | Bizim oralarda, günlerce at üstünde gitsen bile su bulamayabilirsin. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have lapped filthy water from a hoofprint | Nal izinden su içtiğim günler bilirim, | True Grit-7 | 2010 | |
| and was glad to have it. | hem de kana kana. | True Grit-7 | 2010 | |
| If I ever meet one of you Texas waddies | Hayatında nal izinden hiç su içmediğini söyleyen | True Grit-7 | 2010 | |
| who says he has never drank water out of a horse track, | bir Teksaslı kovboy görürsem, | True Grit-7 | 2010 | |
| I think I'll shake his hand and give him a Daniel Webster cigar. | elini sıkıp anında bir puro ikram edeceğim. | True Grit-7 | 2010 | |
| You do not believe it? | İnanmıyor musun? | True Grit-7 | 2010 | |
| I believed it the first 25 times I heard it. | Bu hikayeyi ilk 25 dinleyişimde inanmıştım. | True Grit-7 | 2010 | |
| Maybe... Maybe it is true. | Belki... Belki de doğrudur. | True Grit-7 | 2010 | |
| Maybe lapping water off the ground is Ranger policy. | Belki yerden su içmek gerçek bir Korucu prensibidir. | True Grit-7 | 2010 | |
| You are getting ready to show your ignorance now, Cogburn. | Ne kadar cahil olduğunu iyice belli etmek üzeresin Cogburn. | True Grit-7 | 2010 | |
| I don't mind a little personal chaffing | Şahsıma laf atman umurumda değil ama senin gibi birinin | True Grit-7 | 2010 |