Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 177336
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| but I believe you will find I'm not liable for such claims. | ama böyle bir yükümlülüğüm olduğunu sanmıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| You were the custodian. If you were a bank and were robbed, | At size emanetti. Banka olsaydınız ve soyulsaydınız, | True Grit-7 | 2010 | |
| you could not simply tell the depositors to go hang. | mevduat sahiplerini başınızdan savamazdınız. | True Grit-7 | 2010 | |
| I do not entertain hypotheticals. The world as it is is vexing enough. | Varsayımlarla uğraşmam. Hayat bu haliyle yeterince zor. | True Grit-7 | 2010 | |
| Secondly, your valuation of the horse is high by about $200. How old are you? | Ayrıca, atın değerini 200 dolar fazla söyledin. Yaşın kaç senin? | True Grit-7 | 2010 | |
| I've Seen her jump an eight rail fence with a heavy rider. I'm 14. | Üstünde ağır biniciyle bile 8 engelli çiti atladığını gördüm. 14 yaşındayım. | True Grit-7 | 2010 | |
| Well, that's all very interesting. | İlginç bir hikaye. | True Grit-7 | 2010 | |
| Your father's horse was stolen by a murderous criminal. | Babanın atı da azılı bir katil tarafından çalındı. | True Grit-7 | 2010 | |
| I will take it to law. You have no case. | Öyleyse mahkemeye giderim. Ortada dava falan yok. Dava açarım. Ortada davalık bir şey yok. | True Grit-7 | 2010 | |
| when I have in my hand a letter from your lawyer | Ama önce avukatınızdan dünyanın yaratıldığı günden bu yana... Ama önce avukatınız | True Grit-7 | 2010 | |
| absolving me of all liability from the beginning of the world to date... | beni muhtemel bütün sorumluluklardan azat eden... | True Grit-7 | 2010 | |
| I will take $200 for Judy, | 200 dolar Judy için, | True Grit-7 | 2010 | |
| He was easily worth $40. | Ki o at en az 40 eder. | True Grit-7 | 2010 | |
| That is $325 total. | Toplamda 325 dolar istiyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| The ponies have no part in it. I will not buy them. | Midillilerin bu işle bir alakası yok. Onları almam. | True Grit-7 | 2010 | |
| I would not pay $325 for a winged Pegasus! | Bırak Judy'yi, kanatlı at olsa 325 dolar vermem! | True Grit-7 | 2010 | |
| As for the gray horse, it does not belong to you. | Gri ata gelince, o at size ait değil zaten. | True Grit-7 | 2010 | |
| The gray horse was lent to Tom Chaney by my father. | Gri atı Tom Chaney'ye babam ödünç vermişti. | True Grit-7 | 2010 | |
| I don't want the ponies. I cannot accept that. | Midillileri istemiyorum. Kabul edemem. | True Grit-7 | 2010 | |
| There will be no settlement after I leave this office. It will go to law. | Bu kapıdan çıkarsam anlaşma yapmam. Dava açarım. | True Grit-7 | 2010 | |
| For that I get the release previously discussed | Karşılığında az önce bahsettiğim belgeyi | True Grit-7 | 2010 | |
| Lawyer Daggett will prove ownership of the gray horse. | Avukatım Daggett gri atın sahibini belgeleyip | True Grit-7 | 2010 | |
| He will come after you with a writ of replevin. | icra emriyle kapınıza dayanacaktır. | True Grit-7 | 2010 | |
| A what? A writ of replevin. | Neyle? İcra emri. | True Grit-7 | 2010 | |
| I will take the ponies back, and the gray horse, which is mine, | Midillileri ve zaten benim olan gri atı alacağım, | True Grit-7 | 2010 | |
| and settle for $300. | karşılığında 300 dolar öneriyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Now, you must take that or leave it and I do not much care which it is. | Ya bu teklifi kabul et ya da hepsini unut, kararın hiç de umurumda değil. | True Grit-7 | 2010 | |
| Lawyer Daggett would not wish me to consider anything under $325. | Avukatım Daggett 325'in altında hiçbir teklifi kabul etmemi istemezdi. | True Grit-7 | 2010 | |
| But I will settle for $320 if I am given the $20 in advance. | Ama 20'sini peşin alırsam 320 dolara razı olurum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Now, here is what I have to say about that saddle. | Gelelim şu eyere. | True Grit-7 | 2010 | |
| Frank Ross's daughter | Frank Ross'ın kızı. | True Grit-7 | 2010 | |
| Oh, my poor child. | Zavallım benim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Are you gonna be stayin' with us or are you hurrying back home to your mama? | Bizimle biraz kalacak mısın, yoksa hemen annenin yanına mı döneceksin? | True Grit-7 | 2010 | |
| I'll stay here if you can have me. | Yeriniz varsa burada kalmak istiyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| I just spent last night at the undertaker's in the company of three corpses. | Dün geceyi cenazecinin yerinde üç cesetle beraber geçirdim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I felt like Ezekiel in the Valley of the Dry Bones. | Kuru Kemikler Vadisi'ndeki Zekeriya gibiydim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Well, God bless you. | Canım benim. | True Grit-7 | 2010 | |
| We've had to double up, | Sharps karabinalar çok acayip şekilde dengeli ve duyarlı aletlerdir. İnsanlar | True Grit-7 | 2010 | |
| what with all the people in town come to see the hanging. | idamı seyretmeye gelince odalara çifter misafir yerleştirdik. | True Grit-7 | 2010 | |
| This was in your poor father's room. | Babanın odasındaki eşyaların tümü bunlar. | True Grit-7 | 2010 | |
| That is everything. There are no light fingers in this house. | Hepsi bu. Bu evde kimse mal aşırmaya yeltenmez. | True Grit-7 | 2010 | |
| If you need something for to tote the gun around, | Tabancayı taşımak için kılıf gibi bir şey lazımsa | True Grit-7 | 2010 | |
| I can give you an empty flour sack for a nickel. | beş sent karşılığında boş bir un torbası verebilirim. | True Grit-7 | 2010 | |
| ...I could get him to talk sense about what he found up there. | ...orada bulduklarıyla ilgili adam gibi konuştururum diye düşündüm. | True Grit-7 | 2010 | |
| And we were close enough that Deputy Marshal Potter and me | Şerif Yardımcısı Potter ile oraya oldukça yakın olduğumuz için | True Grit-7 | 2010 | |
| thought we'd better ride over ourselves and investigate. | gidip kendimiz bir bakalım dedik. | True Grit-7 | 2010 | |
| What did you see when you arrived? | Vardığınızda ne gördünüz? | True Grit-7 | 2010 | |
| Old woman was out in the yard, dead, | Bahçede ölü bir kadın vardı, Dönüş yolumuzu bulmak için. | True Grit-7 | 2010 | |
| with blowflies on her face. | yüzünü kurt sinekleri kaplamıştı. | True Grit-7 | 2010 | |
| The old man was inside with his breast blown open by a scattergun | İhtiyar göğsüne av tüfeğiyle ateş edilmiş halde içeride yatıyordu, | True Grit-7 | 2010 | |
| and his feet burned. | ayakları yanmıştı. | True Grit-7 | 2010 | |
| He was still alive but just was. | Can çekişiyordu. | True Grit-7 | 2010 | |
| Objection. Hearsay. Dying declaration, Your Honor. | İtiraz ediyorum. Duyuma dayalı ifade. Ölüm beyanı sayın hakim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Objection's overruled. Proceed, Mr. Cogburn. | İtiraz reddedildi. Devam edin Bay Cogburn. | True Grit-7 | 2010 | |
| throwed down on him and asked him where his money was. | paranın yerini sormuşlar. | True Grit-7 | 2010 | |
| When he wouldn't tell 'em, they lit pine knots, held them to his feet. | Söylemeyince ayağında kozalak yakmışlar. | True Grit-7 | 2010 | |
| He told them the money was in a fruit jar, | Paranın kulübenin köşesinde, | True Grit-7 | 2010 | |
| under a gray rock at the corner of the smokehouse. | gri taşın altındaki kavanozun içinde olduğunu söylemiş. | True Grit-7 | 2010 | |
| And then? Well, he died on us. | Sonra ne oldu? Sonra can verdi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Me and Marshal Potter went out to the smokehouse. | Şerif Potter'la kulübeye gittik. | True Grit-7 | 2010 | |
| And that rock had been moved and the jar with the money in it was gone. | Taş yerinden oynatılarak kavanoz da para da alınmıştı. | True Grit-7 | 2010 | |
| Objection. Speculative. Sustained. | İtiraz ediyorum. Tanık yorum yapıyor. İtiraz kabul edildi. | True Grit-7 | 2010 | |
| You found a flat gray rock in the corner of the smokehouse | Kulübenin köşesinde altı boşaltılmış, | True Grit-7 | 2010 | |
| with a hollowed out space beneath it... | gri bir taş buldunuz... | True Grit-7 | 2010 | |
| If the prosecutor's going to give evidence, I suggest he be sworn. | Savcı kanıt sunma niyetindeyse yemin etse iyi olur. | True Grit-7 | 2010 | |
| Mr. Cogburn, what did you find, if anything, | Bay Cogburn, o kulübenin köşesinde | True Grit-7 | 2010 | |
| Found a flat gray rock | Kulübenin köşesinde gri bir taş bulduk, altı kazılmıştı ve boştu. | True Grit-7 | 2010 | |
| Then what did you... No jar or nothing. | Sonra... Kavanoz falan yoktu. | True Grit-7 | 2010 | |
| What did you do then? Well, rode up to the Whartons' | Sonra ne yaptınız? Whartonların mekana gittik, North Fork | True Grit-7 | 2010 | |
| We spotted them two boys and their old daddy, Aaron, | Wharton kardeşleri ve ihtiyar babaları Aaron'ı gördük, | True Grit-7 | 2010 | |
| down the creek bank with some hogs. | ırmağın yanındaydılar. | True Grit-7 | 2010 | |
| They'd killed a shoat, had a fire built under a wash pot for scalding water. | Domuz kesmişlerdi ve su kaynatmak için ateş yakmışlardı. | True Grit-7 | 2010 | |
| What did you do? Announced we was U.S. marshals. | Ne yaptınız? Federal şerif olduğumuzu söyledim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I hollered out to Aaron that we needed to talk to his two boys. | Aaron'a seslendim, oğullarıyla konuşmak istediğimi söyledim. | True Grit-7 | 2010 | |
| He raised an ax and commenced to cussing us and blackguarding this court. | Baltasını kaldırdı, küfürler etti, mahkemeye sövdü. | True Grit-7 | 2010 | |
| Backed away from the ax and tried to talk some sense into him. | Balta yüzünden geri çekildim, onu sakinleştirmeye çalıştım. | True Grit-7 | 2010 | |
| While this was going on, CC, he edges over to the wash pot there, | Diğer tarafta CC kazanın arkasına doğru uzandı | True Grit-7 | 2010 | |
| behind the steam, and picks up a shotgun. | ve buharın arkasından pompalı tüfeği kaptı. | True Grit-7 | 2010 | |
| Potter seen him, but it was too late. | Potter onu gördü ama geç kalmıştı. | True Grit-7 | 2010 | |
| CC Wharton pulled down on Potter with one barrel | CC Wharton, tek namluyla Potter'ı yere serdi, | True Grit-7 | 2010 | |
| and turned to do the same for me and I shot him. | sonra beni de vurmak için dönünce onu vurdum. | True Grit-7 | 2010 | |
| The old man raised the ax and I shot him. | İhtiyar baltayı kaldırınca onu da vurdum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Odus lit out and I shot him. | Odus kaçmaya kalkınca onu da vurdum. | True Grit-7 | 2010 | |
| CC Wharton and Aaron Wharton were dead when they hit the ground. | CC Wharton ve Aaron Wharton yere düşmeden ölmüşlerdi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Odus was just winged. | Odus sadece kolundan vuruldu. | True Grit-7 | 2010 | |
| Did you find the jar with the $120 in it? | İçinde 120 dolar olan kavanozu buldunuz mu? | True Grit-7 | 2010 | |
| Leading. Sustained. | Tanığı yönlendiriyor. Kabul edildi. | True Grit-7 | 2010 | |
| What happened then? I found the jar with $120 in it. | Sonra ne oldu? İçinde 120 dolar olan kavanozu buldum. | True Grit-7 | 2010 | |
| What became of Odus Wharton? | Odus Wharton'a ne oldu? | True Grit-7 | 2010 | |
| There he sits. | Şurada oturuyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| You may ask, Mr. Goudy. | Tanık sizin Bay Goudy. | True Grit-7 | 2010 | |
| Thank you, Mr. Barlow. | Teşekkürler Bay Barlow. | True Grit-7 | 2010 | |
| Mr. Cogburn, | Bay Cogburn, | True Grit-7 | 2010 | |
| in your four years as U.S. marshal, how many men have you shot? | federal şerif olarak görev yaptığınız dört yıl boyunca kaç adam vurdunuz? | True Grit-7 | 2010 | |
| I never shot nobody I didn't have to. | Gerekmedikçe kimseyi vurmadım. | True Grit-7 | 2010 | |
| Well, that was not the question. | Soru bu değildi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Shot or Killed? | Vurdum mu, öldürdüm mü? | True Grit-7 | 2010 | |
| Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. | Öldürdüklerinizle sınırlayalım da rakam kabarmasın. | True Grit-7 | 2010 | |
| About 12, 15. | 12 ila 15. | True Grit-7 | 2010 | |
| Stopping men in flight, defending myself, et cetera. | Kaçanları vurdum, kendimi savundum, vesaire. | True Grit-7 | 2010 |