Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 169391
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| There's something we forgot to do, honey. I'll be home later. | Yapmayı unuttuğumuz bir şey kalmış. Sonra eve gelirim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| They're just walking around the block to cool themselves off. | Hava almak için dışarıda biraz turlayacaklar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What are you worrying about? Sit down. | Neden endişeleniyorsun? Otursana. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Have it ready at 8:00. Fill it with gas. | Saat sekizde hazır olsun. Depoyu doldur. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm going on a long trip. | Uzun bir yolculuğa çıkacağım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Well, if it ain't Tom Powers and Matt, too. How are you, boys? | Tom Powers'la Matt değil mi bunlar. Nasılsınız çocuklar? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Been out of town? Yeah, I was down home, visiting. | Şehir dışında mıydın? Evet, memlekete gitmiştim, ziyarete. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Got a little drink for us, Putty? Sure, Tom. | İçecek bir şeyin var mı Karga? Elbette Tom. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| But I can't let you in just now. | Ama şu an sizi içeri alamam. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You see, I've got a Jane inside. I'll bring it right out to you. | İçeride bir Jane var. İçkileri size getiririm. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Wait a minute, Putty Nose. | Dur bir dakika Karga Burun. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We got words for you. What's up, Tom? | Seninle konuşacaklarımız var. Ne oldu Tom? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We got a little business to settle, Jane or no Jane. | Halletmemiz gereken bir iş var, Jane varsa da yoksa da. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You ain't sore, are you, Tom? I've always been your friend. | Kızgın değilsin ya Tom? Seninle hep dost olduk. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Sure. You taught us how to cheat, steal, and kill. Then you lammed out on us. | Elbette. Bize hile yapmayı, çalmayı ve öldürmeyi öğrettin. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| If it hadn't been for you, we might have been on the level. | Sen olmasaydın dürüst kalacaktık. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Sure. We might have been ding dings on a streetcar. | Tabi ki. Tramvayda ding ding yapıyor olabilirdik. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| A Jane, huh? There ain't no one here but him. | Jane demek? Ondan başka kimse yok. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Why, you dirty, double crossing... | Seni adi düzenbaz... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What are you squawking about? You got plenty more coming. | Neden sızlanıyorsun? Daha başına gelecek var. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| So you don't want to die? | Ölmek istemiyorsun demek? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tommy, don't you remember you and Matt... | Tommy, hatırlamıyor musun, sen ve Matt... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| how you used to be just kids and how we were friends? | ...siz çocukken nasıl arkadaşlık ederdik? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You won't let him, Matt. I'll do anything for you from now on. | Sen ona müsaade etmezsin Matt. Bundan böyle senin için her şeyi yaparım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Ain't you got a heart, Matty boy? | Senin yüreğin yok mu Matty oğlum? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Don't you remember how I used to play to you? | Nasıl oyunlar oynadığımızı hatırlamıyor musun? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| And didn't I always stick up for you? I ain't got this coming. | Her zaman sana sahip çıkmaz mıydım? Bunu hak etmedim ben. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Please, Matt, don't let him. | Lütfen Matt, ona müsaade etme. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I ain't a bad fellow, really. | Kötü biri değilim ben, gerçekten. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tommy, don't. Ain't you got a heart? | Tommy, yapma! Yüreğin yok mu senin? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tell me you won't let him, Matt, will you? | Ona müsaade etmeyeceğini söyler misin Matt? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You remember that song I used to sing? That song I taught you? | Söylediğim o şarkıyı hatırlıyor musun? Size öğrettiğim o şarkıyı? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You remember, Tommy. | Sen hatırlarsın Tommy. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Back in the club, how you kids used to laugh at that song. | Kulüp zamanlarında, siz çocuklar ne gülerdiniz o şarkıya. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Guess I'll call up Gwen. | Ben Gwen'i arayacağım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| She ought to be home by now. | Şimdiye eve varmıştır. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Let me make you a cup of tea. | Sana bir fincan çay yapayım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I got to be getting back on the job in a minute. | Hemen işe dönmem gerekiyor anne. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| My, but it's good to see you again. I was beginning to think I'd lost you. | Yine de seni görmek güzel. Seni kaybettiğimi düşünmeye başlamıştım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You can't lose me that easy. | Beni o kadar kolay kaybedemezsin. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm afraid he's working himself into an early grave. | Kendisini mezara yollamaya çalışıyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Days on the cars, school at night, and studying in between. | Gündüzleri tramvayda, geceleri okulda, kalan zamanda da ders çalışıyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Listen, Ma, I came over to give you something. | Dinle anne, sana bir şey vermek için uğradım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Here, take this. | Al bakalım bunu. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| When you need more, just say so. I'm making plenty. | Daha ihtiyacın olursa söylemen yeterli. Bir sürü para kazanıyorum. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You're a good boy, Tommy, but I can't. | Sen iyi bir çocuksun Tommy, ama alamam. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Take it. Mike wouldn't like it. | Al şunu. Mike bu işten hoşlanmaz. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Mike ain't got nothing to say about it. No? | Mike'a söz söylemek düşmez. Öyle mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Listen to me. I've got something important to say. | Beni iyi dinle. Sana mühim bir şey söyleyeceğim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Keep it to yourself. Nobody wants your two cents. | Kendine sakla. Kimsenin senin boş laflarına ihtiyacı yok. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I don't want you two boys fighting. It ain't right for two brothers. | Kavga etmenizi istemiyorum. Kardeşler arasında kavga olmaz. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| There won't be fighting. Only, I don't need his preaching. | Kavga olmayacak. Sadece, onun vaazına ihtiyacım yok. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What is this, Ma? Tommy gave it to me to buy some things. | Bunlar ne anne? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We don't want your money. I'll look after Ma. | Senin paranı istemiyoruz. Anneme ben bakarım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| On two bits a week? Ma don't drink champagne. | Haftada iki papelle mi? Annem şampanya içmiyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| How do you know? I used to dance when I was a girl. | Nereden biliyorsun? Genç bir kızken dans ederdim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| But get an earful of this: You ain't welcome in this house. | Ama şuna kulak ver: Bu evde hoş karşılanmıyorsun! | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's blood money. We want no part of it. | Bu para kanlı para. Ve biz hiçbirini istemiyoruz. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hiding behind Ma's skirts, like always. Better than hiding behind a machine gun. | Annemin eteklerine saklanıyorsun yine. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You're too smart. | Aman ne akıllısın! | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm going, Ma. And don't forget your change. | Ben gidiyorum anne. Para üstünü unutma. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Money don't mean nothing to me. No, I guess not. | Paranın benim için anlamı yok. Hayır, sanırım yok. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| But with no heart or brains, it's all you've got. You'll need it. | Ama yüreğin ve aklın yokken tek sahip olduğun bu. İhtiyacın olacak. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Why you sneaking, stooling... | Sinsi, gammaz herif seni... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Michael, why did you hit him? | Michael, ne diye vurdun ki ona? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I may leave town next week. | Önümüzdeki hafta şehirden ayrılabilirim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You don't care, do you? | Umursamıyorsun, değil mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| When I first met you, I sort of figured you was on the make. | Seninle ilk karşılaştığımda, gönül eğlendirecek birini aradığını anlamıştım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Not much. You know what I mean. | Çok fazla değil. Ne demek istediğimi anlarsın. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| And besides that... | Ve ayrıca... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I figured you was sort of different, too. | ...farklı birisi olduğunu da anlamıştım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That is, different from the kind of girls I was used to. | Alışık olduğum kızlardan farklıydın. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I don't go in for these long winded things, but with me, it was always yes or no. | Lafı dolandıracak değilim, benimle her zaman ya evet ya da hayırdır. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| And I could never figure you out. | Ama sen çok güçlüsün. Ama seni hiç kestiremedim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Now can you? No. | Ya şimdi? Hayır. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| But I guess I ain't your kind. | Ama galiba senin tipin değilim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I think I better call it quits. Don't be like that, Tommy... | Vazgeçsem iyi olacak. Yapma böyle Tommy... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| because I ''go for you,'' as you say. | ...çünkü "ben sana varım", hani öyle diyorsun ya. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Maybe too much. | Belki haddinden fazla. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You know, all my friends... | Biliyor musun, tüm arkadaşlarım.. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| think that things are different between us than they are. | ...aramızda yaşanların göründüğünden farklı olduğunu düşünüyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| They figure they know me pretty well... | Beni iyi tanıdıklarını düşünüyorlar... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| and don't think I'd go for a merry go round. | ...ve bir gönül eğlencesine girişmeyeceğimi söylüyorlar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Do you think I'm giving you a merry go round? | Seninle gönül eğlendirdiğimi mi düşünüyorsun? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| No, l... Then do you want things to be different... | Hayır ben... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| No, but how long can a guy hold out? | Hayır ama bir erkek ne kadar karşı koyabilir ki? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm gonna go screwy. | Aklımı kaçıracağım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Where are you going? I'm gonna blow. | Nereye gidiyorsun? Gidip dağıtacağım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You're a spoiled boy, Tommy. | Sen şımarık bir çocuksun Tommy. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You want things, and you're not content until you get them. | İstediğini elde edene kadar asla tatmin olmuyorsun. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Or maybe I'm spoiled, too. Maybe I feel that way, too. | Belki ben de şımarığımdır. Ben de tatmin olmuyorumdur. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| But you're not running away from me. Come here. | Ama benden kaçamazsın. Gel buraya. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Now you stay put, if you know what that means. | Şimdi kımıldamadan dur, bunun ne olduğunu biliyorsan. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| My bashful boy. | Utangaç çocuğum benim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You are different, Tommy. | Sen farklısın Tommy. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| And I've discovered it isn't only a difference in manner... | Ve farkettim ki bu sadece tarzındaki farktan kaynaklanmıyor... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| and outward appearances. | ... ya da dış görünüşünden. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| It's a difference in basic character. | Karakterinden kaynaklanan bir farklılık. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| The men I know... | Tanıdığım erkekler... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| and I've known dozens of them... | ...ki düzinelerce erkek tanıdım... | The Public Enemy-1 | 1931 |