Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164021
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
On my account you will bear witness before governors, kings and Gentiles. | Benden ötürü valilerin, kralların ve tanrısızların önüne çıkarılacaksınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
When you are given into their hands do not fear what to say. | Sizleri tutukladıklarında, neyi nasıl söyleyeceğiz, diye kaygılanmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Words will be given you when the time comes. | Ne söyleyeceğiniz o anda size bildirilecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is not you who speak, it is your Father's Spirit that speaks in you. | Çünkü konuşan siz değilsiniz, konuşan içinizdeki Babanız'ın Ruhu'dur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You will be hated by all men because you bear my name. | Adıma bağlılık yüzünden herkesin hıncına uğrayacaksınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Fear not those who kill the body but have no means of killing the soul. | Bedeni öldürebilen, ama canı öldüremeyenlerden korkmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Fear him more who has the power to ruin body and soul in hell. | Canı da, bedeni de cehennemde mahvedecek güçte olandan korkun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Are not sparrows sold two for a penny? | İki serçe bir meteliğe satılır, değil mi? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Yet not one of them may fall to the ground without your Father's will. | Öyleyken biri bile Babanız'ın rızası olmadan yere düşmez. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Every hair of your head... | Size gelince, başınızdaki... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...he takes into his reckoning. | ...saçlar bile sayılıdır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Fear not, you count more than a host of sparrows. | Öyleyse korkmayın, serçelerden daha değerlisiniz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not imagine I have come to bring peace to the earth. | Yeryüzüne barış getirmeye geldiğimi sanmayın! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I have come to bring a sword, not peace. | Barış değil, kılıç getirmeye geldim! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I have come to set man at variance with his father... | Çünkü ben oğulla babasının, kızla anasının... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and the daughter with her mother. | ...arasına ayrılık sokmaya geldim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A man's enemies will be the people of his own house. | İnsanın düşmanları, kendi ev halkı olacaktır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He is not worthy of me, that loves father or mother more. | Anasını ya da babasını benden çok seven bana yaraşmaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He who secures his own life will lose it. | Canını kurtaran, onu yitirecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is the man who loses his life for my sake that will secure it. | Benim uğruma canını yitiren ise onu kurtaracaktır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Lord, if you will, make me clean. | Ya Rab, istersen beni pak kılabilirsin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is my will, be made clean. | İsterim, pak ol! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Tell no man, rather go and show yourself to the priest... | Sakın kimseye bir şey söyleme! Git, kahine görün... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and offer the gift which Moses ordained... | ...ve temizlendiğini herkese kanıtlamak için... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...to make the truth be known to them. | ...Musa'nın buyurduğu adağı sun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are the poor in spirit; the kingdom of heaven is theirs. | Ne mutlu ruhta yoksul olanlara! Göklerin hükümranlığı onlarındır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are those who mourn; they shall be comforted. | Ne mutlu yaslı olanlara! Onlar teselli edilecekler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are the patient; they shall inherit the land. | Ne mutlu yumuşak huylulara! Dünyayı miras alacaklar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are those who hunger for holiness; they shall have their fill. | Ne mutlu doğruluğa acıkanlara! Onlar doyurulacaklar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are the merciful; they shall obtain mercy. | Ne mutlu merhametli olanlara! Merhamet bulacaklar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are the clean of heart; they shall see God. | Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Tanrı'yı görecekler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are the peace makers; they shall be counted the children of God. | Ne mutlu barışı sağlayanlara! Onlara Tanrı oğulları denecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Those persecuted in right's cause; the kingdom of heaven is theirs. | Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Göklerin hükümranlığı onlarındır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed are you, when men revile you and persecute you... | Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and speak all manner of evil against you falsely, because of me. | ...yalan yere her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Be glad and light hearted, a rich reward awaits you in heaven. | Sevinin, sevinçle coşun! Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
So it was they persecuted the prophets who went before you. | Daha önce yaşamış olan peygamberlere de böyle zulmettiler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If your son asks for bread, will you give him a stone? | Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If he asks for a fish, will you give him a serpent? | Ya da balık isteyince ona yılan verir? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If you, evil as you are, know what is good for your children... | Siz kötüyken, çocuklarınıza iyi şeyler vermeyi biliyorsunuz da,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...will not your Father in heaven give more good gifts to those who ask? | ...göklerdeki Babanız, dileyenlere güzel armağanlar vermeyi bilmez mi? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do to other men all that you would have them do to you. | Size nasıl davranılmasını istiyorsanız, siz de öyle davranın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
That is the law and the prophets. | Yasa'nın ve peygamberlerin söylediği budur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not think I have come to set aside the law and the prophets. | Kutsal Yasa'yı ve peygamberleri geçersiz kılmaya geldiğimi sanmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I have come to bring them to perfection. | Geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You are the salt of the earth; if salt loses salinity, what can restore it? | Siz yeryüzünün tuzusunuz. Ama tuz tadını yitirirse, ona tekrar nasıl tat verilebilir? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Nothing can be done with it but throw it out to be trodden underfoot. | Artık dışarı atılıp ayaklar altında çiğnenmekten başka bir işe yaramaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You are the light of the world. | Siz dünyanın ışığısınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A city on a mountain top cannot be hidden. | Dağ üstündeki şehir gizlenemez. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A lamp is not placed under a bushel... | Kimse bir kandil yakıp da... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...it is put where it will light the house. | ...onu tahıl ölçeği altına koymaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not lay up treasure on earth... | Yeryüzünde hazineler biriktirmeyin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...where moth and rust consume it, thieves break in and steal it. | Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Lay up treasure for yourselves in heaven... | Bunun yerine gökte hazineler biriktirin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...where there is no moth or rust, no thieves steal it. | Orada ne güve yiyip bitirir, ne de pas. Kimse de çalamaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A man cannot serve two masters. | Hiç kimse iki efendiye kulluk edemez. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He will hate one and love the other, devote himself to one, scorn the other. | Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You may serve God or money; you cannot serve both. | Hem Tanrı'ya, hem de paraya kulluk edemezsiniz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
When giving alms, let not your left hand know what your right is doing... | Sadaka verdiğinizde, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...so secret is your almsgiving to be. | Öyle ki, verdiğiniz sadaka gizli kalsın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. | Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You have heard it said: An eye for an eye, a tooth for a tooth. | "Göze göz, dişe diş" denildiğini duydunuz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I tell you, do not offer resistance. | Derim ki, kötüye karşı direnmeyin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If a man strikes you on your right cheek, turn the other. | Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You have heard it said: Love your neighbour and hate your enemy. | "Komşunu sev, düşmanından nefret et" denildiğini duydunuz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I tell you: Love your enemies, pray for those who persecute you... | Size derim ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...so that you may be true sons of your Father in heaven... | Öyle ki, göklerde olan Babanız'ın oğulları olasınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...who makes his sun rise on the evil and on the good... | O, güneşini hem kötülerin, hem iyilerin üzerine doğurur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...his rain fall on the just and on the unjust. | Yağmurunu da doğruların ve eğrilerin üzerine yağdırır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not judge others, or you yourselves will be judged. | Başkalarını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
As you have judged, so you will be judged, by the same rule. | Başkasını nasıl yargılarsanız, siz de öyle yargılanacaksınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Award shall be made to you as you have made award. | Hangi ölçüyle ölçerseniz, o ölçüyle ölçüleceksiniz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
How is it you see the speck of dirt in your brother's eye... | Neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and are not aware of the beam which is in your own? | ...kendi gözündeki merteği farketmezsin? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
When you pray, do not use many phrases, like the heathen... | Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...who think to make themselves heard by their eloquence. | Onlar, laf kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You are not to be like them. | Siz onlara benzemeyin! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Your Father knows well what your needs are before you ask him. | Babanız, size gerekli olanı, siz daha dilemeden bilir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
This, then, is to be your prayer: | Bunun için siz şöyle dua edin: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. | "Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. | Hükümranlığın gelsin. Gökte ve yerde senin istediğin olsun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Give us this day our daily bread. | Bugün bize günlük ekmeğimizi ver. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. | Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizi bağışla. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Ayartılmamıza izin verme. Kötü olandan kurtar." | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not fret over your life, how to support it with food and drink. | Ne yiyip ne içeceğiz diye canınız için veya ne giyeceğiz diye... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Over your body, how to keep it clothed. | ...bedeniniz için kaygılanmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Is not life itself a greater gift than food, the body than clothing? | Can yiyecekten, beden de giyecekten üstün değil midir? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
See the birds of the air never sow, or reap, or gather grain into barns... | Gökteki kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda biriktirirler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and yet your heavenly Father feeds them. | Öyleyken semavî Babanız onları doyurur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Have you not an excellence beyond theirs? | Siz onlardan üstün değil misiniz? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Can any one of you add a cubit's growth to his height? | Hanginiz kaygılanmakla boyuna bir arşın ekleyebilir? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
And why should you be anxious over clothing? | Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
See how the lilies grow, they do not toil or spin. | Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışır ne de iplik eğirirler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
And yet I tell you that even Solomon in all his glory... | Ama size derim ki, tüm görkemine rağmen Süleyman bile... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...was not arrayed like one of these. | ...bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If God so clothes the grasses of the field... | Bugün var olup yarın ocağa atılacak olan... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...which today live and will feed the oven tomorrow... | ...kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...will he not be much more ready to clothe you, men of little faith? | ...sizi de giydireceği daha şüphesiz değil mi, ey kıt imanlılar? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not fret then, asking what you will eat or drink or wear. | Öyleyse, ne yiyip içeceğiz veya ne giyeceğiz diye kaygılanmayın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is for the heathen to busy themselves over such things. | Tanrısızlar durup dinlenmeden böyle şeyleri ararlar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |