Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149119
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| What is it? Honesty | O nedir? Dürüstlük! | Shree 420-1 | 1955 | |
| I' ll sell honesty | Dürüstlüğümü satacağım. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Here it is | Buyurun. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Rashtriya Orphanage Honesty Medal | Rashtriya Yurdu Dürüstlük Madalyası. | Shree 420-1 | 1955 | |
| How much will I get? | Ne kadar verirsiniz? | Shree 420-1 | 1955 | |
| If honesty is sold, what's left in life? | Eğer dürüstlükte satılıksa, ne kaldı geriye? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Did you say something? No, nothing | Bir şey mi dediniz? Hayır, önemli değil. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Uncle, l' ll be off | Amca,ben çıkıyorum. | Shree 420-1 | 1955 | |
| You pawning it or selling it? | Rehin mi bırakıyorsun, satıyor musun? | Shree 420-1 | 1955 | |
| I thought I'd sell it | Satmayı düşünüyorum. | Shree 420-1 | 1955 | |
| It's always been with me. I' ll sell it and be done with it | Her zaman benimleydi. Satacağım yine benimle olacak. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Maybe someday.... | Belki bir gün... | Shree 420-1 | 1955 | |
| Forty rupees | 40 rupi. | Shree 420-1 | 1955 | |
| To get it back, pay 50 | Alacağın zaman 50 ödersin. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Now you watch! With these 40 rupees, l' ll buy Bombay | Şimdi iyi bak! Bu 40 rupi ile Bombay’ı satın alacağım. | Shree 420-1 | 1955 | |
| That's what everyone thinks. But no one can buy Bombay. | Herkes öyle söylüyor ama henüz kimse alamadı. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Bombay buys everyone | Bombay herkesi satın alır… | Shree 420-1 | 1955 | |
| Everyone ends up right here | …herkesin sonu burada biter. | Shree 420-1 | 1955 | |
| I've got money | Param var. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Here's a 2 rupees | İşte 2 rupi. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Show! | Göster! | Shree 420-1 | 1955 | |
| I' ll pay 5 rupees. I have it here. | Beş rupi vereceğim. Bunda. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Who's taken it? | Paramı hanginiz çaldı? | Shree 420-1 | 1955 | |
| You scoundrels! 420's! Crooks! | Sizi hergeleler! 420'ler! Hilekarlar! | Shree 420-1 | 1955 | |
| Thieves! You play cards and you rob decent people | Hırsızlar! Kağıt oynatıp masum insanları soyuyorsunuz. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Aren't you ashmed? | Serseri değil misiniz? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Where do you think you' re going? | Başka yere git. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Can't you see this is reserved? | Dolu olduğunu görmüyor musun? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Would you mind if I slept here tonight? | Sakıncası yoksa bu gece burada yatabilir miyim? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Pay a shirt | Gömleğini alırım. | Shree 420-1 | 1955 | |
| No shirt. I've a Russian cap instead | Gömleğim yok. Onun yerine Rus şapkam var. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Don't you get it? A deposit! I mean money, cash | Yok mu para? Depozit! Para diyorum nakit yani. | Shree 420-1 | 1955 | |
| I paid 3 rupees. pay half and stay | 3 Rupi ödedim. Yarısını verirsen burada kalabilirsin. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Rs. 1.50? | 1.50 rupi mi? | Shree 420-1 | 1955 | |
| That much just to sleep here? | Burada uyumak için mi? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Yes, 1.50 | Evet, 1.50 Rupi. | Shree 420-1 | 1955 | |
| What do you think? Even a dog has to pay to sleep here | Ne düşünüyorsun ki? Köpek bile burada uyumak için para ödemek zorunda. | Shree 420-1 | 1955 | |
| This Footpath is specially very soft | Bu kaldırım özel, çok yumuşak. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Next door to Seth Dharmanand | Diğer kapı Seth Dharmanand’a ait. | Shree 420-1 | 1955 | |
| When he sits to dinner and the air blows here.... | Yemek yedikten sonra… …hava almak için buraya gelir. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Ah, the aroma! | Ah, ne güzel kokuyor! | Shree 420-1 | 1955 | |
| I don't have money even to buy poison. | Zehir çekmek için verecek param yok. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Let me sleep here tonight. | Bırak bu gece burada yatayım. | Shree 420-1 | 1955 | |
| You are not home. | Evinde değilsin. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Why involve my fmily | Niye beni de aileye almıyorsunuz? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Well, what will you do if I sleep here? | Peki, burada uyursam ne yaparsın? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Picking on him as he's alone | Tutun şunu yalnız galiba. | Shree 420-1 | 1955 | |
| May I ask if this pavement is yours | Bu kaldırım sizin mi? | Shree 420-1 | 1955 | |
| No one owns this foothpath, this is side walk | Bu kaldırım kimsenin değil, yürüme tarafı. | Shree 420-1 | 1955 | |
| It belongs to the State | Devletin yolu. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Hello, lady banana seller How come you' re here? | Merhaba bayan muz satıcısı. Buraya nasıl geldin? | Shree 420-1 | 1955 | |
| What's going on? Nothing, really.. | Neler yapıyorsun? Hiçbir şey, aslında yürüyordum ve … | Shree 420-1 | 1955 | |
| I was walking and felt tired so I sat down | …kendimi yorgun hissettim buraya oturdum. | Shree 420-1 | 1955 | |
| These brothers were looking after me. | Bu kardeşler de benimle ilgileniyorlardı. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Were they beating you? What were they up to? | Seni pataklamıyorlar mıydı? Peki ne yapıyorlardı? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Bravo! Hitting the poor boy. | Aferin! Fakir ve güçsüzleri dövün. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Did they hurt you? | Seni zarar verdiler mi? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Where do you live? Where do you sleep? | Nerede yaşıyor, nerede uyuyorsun? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Nowhere. Where do people who live nowhere, live? | Hiçbir yerde. İnsanlar nerede yaşarsa? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Right here. Stay with us on the government's pavement. | Burada bizimle devletin kaldırımında kal. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Listen everyone, regard him as our son | Herkes dinlesin, Artık herkes ona oğlumuz gözüyle bakacak, tamam mı? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Take good care of him. Treat him well. Help him. | Ona iyi bakıp, iyi davranıp yardım edeceğiz. | Shree 420-1 | 1955 | |
| You' ll stay here | Burada kalacaksın. | Shree 420-1 | 1955 | |
| This foothpath is our domain | Bu kaldırım hepimizin malı | Shree 420-1 | 1955 | |
| Sit comfortably | Rahatça otur. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Bring tea and snacks | Çay ve bisküvi getirin. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Don't forget the chillies. Forgive me if I hurt you. | Kırmızı biberi unutmayın. Eğer seni üzdüysem affet beni. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Don't worry. Ganga Ma's children are like brothers | Üzülme. Ganga ananın çocukları kardeş gibidirler. | Shree 420-1 | 1955 | |
| I' m like your brother, what's your nme? | Ben senin kardeşin sayılırım, adın ne? | Shree 420-1 | 1955 | |
| I told you all once, our day would come | Bizim de günümüz gelecek diye söylemiştim size. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Our Raj is here | İşte Raj'ımız burada. | Shree 420-1 | 1955 | |
| I' m looking for work. What a job that is! | İş arıyorum. Ne iş olursa. | Shree 420-1 | 1955 | |
| You seem to be new here, that's why you look for work | Yeni olduğun belli, niye iş arıyorsun ki? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Or else you'd have fun like us | Sende bizim gibi eğlenmene bak | Shree 420-1 | 1955 | |
| What do you do? | Siz ne yaparsınız? | Shree 420-1 | 1955 | |
| Jobless! | İşsiz! | Shree 420-1 | 1955 | |
| Our stories can be told in a single word : "jobless". | Hikayemiz tek kelime ile anlatılabilir; "işsiz.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| Tell us your story. Where are you from? | Bize kendinden bahsetsene biraz. Nerelisin? | Shree 420-1 | 1955 | |
| If we' re to be as one, tell your story. | Eğer bizden biri olacaksan,hikayeni anlat bize. | Shree 420-1 | 1955 | |
| Tell us something exciting, I feel sad today | Heyecanlı bir şeyler söyle, bugün çok hüzünlüyüm. | Shree 420-1 | 1955 | |
| "O Gently people, hear this story" | "Ey kibar insanlar, dinleyin bu hikayeyi. | Shree 420-1 | 1955 | |
| " A simple story with no frills, aimed to give many thrills" | "Gösterişsiz basit bir hikaye, size biraz heyecan verecek" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " I was once a boy of a poor fmily...." | "Annesinin kaderi miras kalmış..." | Shree 420-1 | 1955 | |
| ".... who inherited his mother's destiny" | "...fakir bir ailenin"… | Shree 420-1 | 1955 | |
| "Grief and suffering " Pain and breath did blend" | "…çilekeş ve acı dolu nefes çeken çocuğuydum.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| " Alas! With a face such as mine" | " Yazık! Yüzü aynı bana benziyor.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| " A thief and l look one of a kind' | " Nazik bir hırsıza benziyorum.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| "On the street, one day, for no rhyme or reason" | " Bir gün caddede, hiç bir sebep yokken"… | Shree 420-1 | 1955 | |
| " An officer took me away" | "…bir memur beni yakaladı.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| " An Officer Peered over his spectacles" | "Memur gözlüklerinin üstünden süzdü beni.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| " He looked me over barring no obstacles" | "Başka bir engeli yok gibi görünüyordu.” | Shree 420-1 | 1955 | |
| "Said he : "Can you see no more" " | "Dedim ki: Artık görebiliyor musun" " | Shree 420-1 | 1955 | |
| " He' s the warden' s brother in law" | "Gardiyanların üvey kardeşiydi " | Shree 420-1 | 1955 | |
| " l' m still bound by misery l' m happy but not in ecstasy" | "Hala o sefalete bağlıyım, mutluyum ama çok değil" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " My destination lies before me. My feet are tied for all to see" | " Benden önce hedefim yalan. Gördüğünüz gibi ayaklarım bağlanmış" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " Rich folk hinder the fun" | " Komik zengin Hint ailesi" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " Heed me but tell none" | " Bana aldırma ama kimseye de anlatma" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " Don't walk with head down" | "Tepeden bakarak yürüme" | Shree 420-1 | 1955 | |
| " Don't sing without rhyme. Don't shout without reason" | " Kafiyesiz şarkı söyleme, sebepsiz yere bağırma" | Shree 420-1 | 1955 | |
| "Or you will end up in prison!" | "Yoksa sonun hapis olur!" | Shree 420-1 | 1955 |