Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 146417
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
like musk, for instance, you have Indian drugs, there's an Indian pill, for instance, | ...kervanları gelir örneğin misk gibi, Hint ilaçlarınız vardır,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
but also gives you sexual appetite, and stuff like that. | ...ama aynı zamanda cinsel iştah ve bunun gibi şeyler verir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
gives you...fresh breath, and gives you... | ...taze bir nefes verir, şey verir… | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So it's like toothpaste, Viagra and aspirin. | Yani diş macunu, Viagra ve aspirin gibi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, let's walk in here. | Olağanüstü. Hadi burayı biraz gezelim. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Peter wants to show me perhaps the most ghoulish aspect of Islamic medicine, surgery.' | Peter bana, İslam tıbbının belki de en ürkünç yönünü,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This appears to be the first anatomical illustration in history. | Bu tarihte ilk anatomik çizim gibi gözükmektedir.. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Move the eyelid, and stuff like that. | Kesinlikle. Evet. Evet. Göz kapağını hareket ettirir ve bunun gibi şeyler yapar. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
for instance it's a hook, | ...bu bir kanca, göz kapağını, benzeri bir şeyi... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
These instruments were very useful to the doctor. | Bu araçlar doktor için çok faydalı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Although these tools might look crude, eye surgery was one of Islamic medicine's great successes. | Bu araçlar kaba görünebilir ama, göz cerrahisi İslâm tıbbının... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'and a description of the treatment by Albucasis, | ...ve Latince adı Albucasis olan 10. yy büyük İslam cerrahı Zehravî'nin... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He says, "You take the couching needle in your right hand, if it be the left eye..." and so on. | "Eğer sorun sol gözdeyse, düşürme tığını sağ elinizi alırsınız... "diyor ve devam ediyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, he's talking about how to dislodge. Exactly. | Yani, nasıl çıkarılacağından bahsediyor. Aynen öyle. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, maybe you can show me. We've got some eyes here. | Yani, belki bana gösterebilirsiniz. Burada bazı gözler var. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And what they would have done is attempted to go in | Yapacakları şey; göz akına girmek... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
by the white of the eye, at the edge, | ...ve kenarda, korneanın bulunduğu yerde çevresini tarayarak... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
where the cornea is, and what they attempted to do was sweep around, | ...bu ligamentleri kırıp lensi gözbebeğinden düşürmeye çalışmaktı,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
You haven't got the capacity to focus. Yeah, you have no lens now. That was a big problem | Ama tabii Odaklanma kapasitesi yok galiba. Evet, artık lense sahip değil. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
until people starting compensating for that with specs later on. | lnsanlar daha sonra bunu gözlükle telafi etmeye başlayana kadar büyük bir sorundu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and that's what was causing the visual loss. | ...ve görme kaybına bunun neden olduğunu kavramışlardı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And so removing that... That general principle is still the same. | Bu yüzden de onu çıkarıyorlardı... Bu genel ilke, hala aynı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
There are accounts of it still being used in certain parts of the world presently. | Dünyanın bazı yerlerinde hala kullanılmakta olduğuna dair söylentiler var. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Looking back at medieval Islamic medicine with modern scientific eyes is frustrating. | Ortaçağ İslam tıbbına, modern bilimsel gözle bakmak sinir bozucudur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'His name was Ibn Sina, or Avicenna, as he's known in the West. | İsmi İbn i Sina veya Batı'da bilinen adıyla Avicenna. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'He was a polymath who clearly thrived in intellectual and courtly circles. | Açık ki entelektüel ve soylu çevrede yetişmiş her konuda bilgili bir kimseydi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'In it Ibn Sina collated and expanded on all | İbn i Sina, bunun içinde; ondan önce Yunanistan'dan Hindistan'a kadar... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So how would you place this book in an historical context? | Peki, tarihsel bağlamda, bu kitabı nasıl bir yere koyardınız? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
People even complain, like, it's so good, it's so tightly organised, | "O kadar iyi, o kadar sıkı örgülü o kadar kolay erişilebilir ki,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This whole first book, this is the first book, it contains what we call the general principal, | Bu ilk kitap, bu ilk kitabı, bizim genel prensipler dediğimiz... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'At first sight the sheer ambition of the three volumes is hugely impressive. | Üç ciltlik katıksız ihtiras daha İlk bakışta etkileyicidir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, headaches caused by pleasant fragrant smells. | Demek ki baş ağrısına "hoş kokular neden oluyormuş" | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Headaches from sex. Is that right? | Seks kaynaklı baş ağrısı. Bu doğru mu? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
I mean, it hasn't happened to me yet, but I mean, you know... | Yani, bana henüz olmadı ama, yani, ee.. bilirsin işte. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So if somebody is befallen by, | Cinsel ilişkiden sonra baş ağrısı... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and he also has a repletion, like, so he has too many superfluidities or something like that... | ...kanın kaynaması ya da buna benzer bir şey birinin başına geldiyse… | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He has to first resort to venasection, or blood letting. | İlk hacamata başvurmalı veya kan çıkmasına izin vermelidir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
For both of them, blood letting and purging are necessary. | … durumda. Müshil ve hacamat her ikisi de gereklidir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And then came the big break, with the discovery of bacteria and viruses and things like that. | Ve sonra, bakteri ve virüslerin vb. şeylerin keşfiyle büyük bir kırılma oldu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Ibn Sina's Canon of Medicine is a landmark in the history of the subject. | İbn i Sina'nın el Kanun'u, tıp tarihinin bir dönüm noktasıdır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Although much of the medical science it espouses we know now to be terribly misguided, | Onu benimseyen tıp bilimleri korkunç biçimde yanlış yönlendirilmiş olsa da,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Cataloguing the world's medical knowledge has clear and obvious benefits. | Dünyanın tıp bilgisinin kataloglanmasında açık ve belirgin faydalar vardır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
to uncover the knowledge of the ancients | ...eskilerin bilgisini ortaya çıkarma takıntısı,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
believed that the people of antiquity | ...antik insanların karanlık, hatta sihirli güçlere... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And, what's more, new evidence is coming to light to show just | Ve dahası, İslam "bilim adamları"nın onları yeniden keşfetmek için,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
how hard Islamic scientists worked to rediscover them. | ...nasıl da sıkı çalıştıklarını gösteren yeni kanıtlar gün ışığına çıkıyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'To find out about that story, I have to visit the harsh burnt yellow | Bu hikâyeyi ortaya çıkarmak için,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'took the Arabs to Egypt on a quest to break a code, | ...sırrını sakladığını düşündükleri bir şifreyi kırmak arayışıyla nasıl Mısır'a getirdiğini... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'which they thought hid the secret of the dark art of alchemy. | ...bana göstermek isteyen bir akademisyenle buluşmak üzere oradayım. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'This is Saqqara, a necropolis, or graveyard, of the ancient pharaohs. | Burası Sakkara, kadim firavunların nekropolü, yani mezarlığı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Over a ten acre site, it's a collection of burial chambers | On dönümlük arazi içinde, İsa'dan önce üçüncü binyılda... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'in the third millennium before Christ. | ...ve merdiven piramitlerin bir koleksiyonu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'These are said to be among the oldest stone buildings in the world. | Bunların, dünyanın en eski taş binaları arasında olduğu söyleniyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Archaeologist Dr Okasha El Daly is my guide. | Kılavuzum Arkeolog Dr. Okasha El Daly. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'He was about to reveal the most astonishing story of my journey so far.' | Şimdiye kadarki yolculuğumun en şaşırtıcı hikâyesini ortaya çıkarmak üzere. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Like most people, I believed that Egyptian hieroglyphs | Çoğu insan gibi ben de Mısır hiyerogliflerinin,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'had remained completely undeciphered until the 19th century. | ...19. yüzyıla kadar, hiçbir şekilde çözülememiş kaldığına inanıyordum. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'It provided the crucial clues, | Ki, İngiliz ve Fransız bilim adamlarının... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'That's the usual story one hears. | Herkesin duyduğu her zamanki hikaye budur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'But Dr El Daly has made a discovery that dramatically alters it. | Ancak Dr El Daly bunu dramatik bir şekilde değiştiren bir keşif yaptı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'He has recently unearthed a number of rare works | Yakın zamanlarda İslam âlimi İbn Vahşiyah'ın... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'between hieroglyphs like these and letters in the Arabic alphabet.' | ...bunlar gibi hiyeroglifler arasında bir benzeşme fark etmek oldu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
If you look here, for example, at Ibn Wahshiyah's manuscript, he's giving us the Egyptian hieroglyphic signs... | Buraya örneğin İbn Wahshiyah el yazmasına bakacak olursak,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Yes. And the phonetic value in Arabic underneath. | Evet. Onun altında da Arapça'daki fonetik değerini. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Look very carefully at this one, says "seen" underneath that seat. | Buna çok dikkatle bakın, bu koltuğun altında, "görülür" diyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
That seat in Egyptian hieroglyphic is used for the sign "S", "seen", which is what you see here, "seen". | Mısır hiyeroglifinde, burada gördüğünüz o koltuk, "S" işareti için kullanılır, "görülen". | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This is the letter "H". | Bu "H" harfi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This one here... This is the "hah". | İşte burda bir tane var... Bu da, "hah". | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
"T" and the letter "F"... These are all letters? These are all letters. | "T" ve "F" harfi... Bunlar tüm harfler mi? Bunlar tüm harfler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The one good thing about the early Arabic scholars is their ability | Erken Arap âlimlerinin sahip olduğu avantaj,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
to link ancient Egyptian language, we call hieroglyphics, | ...hiyeroglif dediğimiz eski Mısır diliyle, kendi çağlarının Kıpti dili arasında.... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
but the later stage of ancient Egyptian language. | ... daha sonraki bir aşamasından başka bir şey olmadığını fark ettiler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'They realised this because the translation movement | Bunun farkına varmışlardı, çünkü "Çeviri Hareketi"... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'had literally placed hundreds of Coptic texts into their hands. | ...ellerine tam anlamıyla yüzlerce Kıpti metin vermişti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
What fraction of these symbols would have been correctly deciphered? | Bu sembollerin hangi bölümleri doğru deşifre olmuş olacaktı? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
They got about 14 letters. They cracked more than half of Egyptian hieroglyphics. | 14 civarında harf var. Mısır hiyeroglifinin yarısından fazlasını çözdüler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Well, that's probably the biggest revelation for me so far on my travels, | Eh, bu muhtemelen şimdiye kadar yaptığım seyahatler içinde... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
that Egyptology didn't begin in the 19th century. | ...aldığım en büyük ödül, Mısırbilimin 19. yüzyılda başlamadığını öğrenmekti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
They cracked it because they were interested in astrology and alchemy. | Çözmüşlerdir, çünkü Astroloji ve simya ile ilgileniyordular. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
But here is another example of this amazing translation movement. | Evet burada,hayranlık verici "Çeviri Hareketinin" bir başka örneği var. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Unfortunately for the Caliph Al Mamun, | Ne yazık ki hiyerogliflerde... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'the hieroglyphs contained no alchemical secrets. | ...Halife El Memun için simya sırları yoktu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'with no qualms about the places or religions from which it came.' | ...tüm kültürlerden gelen bilgiyi yalayıp yutacak kadar tecessüs sahibiydiler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'I was soon to see just how dramatically | Bunun, bilimsel yenilik ateşini ne kadar güçlü bir şekilde körüklediğini,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'wasn't just about science and medicine. | ...olmadığını hatırlamakta yarar var. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'For this is the time described by One Thousand And One Nights, | Bin Bir Gece masalları tarafından tanımlanan bu zaman;... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'of great and generous caliphs, magic carpets, great journeys, | ...yüce ve cömert halifelerin, sihirli halıların, büyük maceraların,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Baghdad was such a cultured and vibrant city that one traveller | Bağdat, öylesine kültürlü ve canlı bir şehirdi ki, zamanın bir gezgini,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It really must have felt like Baghdad and the Arabic Empire | Gerçekten Bağdat, medeniyet ve kültür alanında dünya liderliğine ... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
To be part of that city's growing intellectual elite must have been as exciting as it gets. | Bu şehrin büyüyen entelektüel elitinin parçası olmak,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was a new Muslim city. | Bu yeni bir Müslüman şehriydi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It only started to be built in 756 | Henüz 756 yılında inşa edilmeye başlanmıştır,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
so it has that sense of being on the frontier of being new and different. | ...dolayısıyla yenilik ve farklılığın en ucunda bulunma anlamı olmalıdır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
where innovation is valued and appreciated. | ...ve takdir edildiği türde bir yerdi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
At the heart of the city's intellectual life | Kentin entelektüel hayatının kalbi... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The word "majlis" could perhaps be best translated | "Meclis"kelimesi ingilizceye belki de en iyi,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
In 9th century Baghdad what this meant was that city's ruling elite, | 9. yüzyılda Bağdat, ki bu kentin yönetici eliti demek,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was not the case that people were expected to adhere | Burada,insanların belli bir çizgiye bağlılık... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
to a particular line or adopt a particular religion. | ...veya belirli bir dinin benimsenmesinin beklentisi meselesi yoktu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
their own views and sentiments very freely. | ...oldukça özgür şekilde ifade etmek imkânına sahiptiler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |