• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 13887

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
I am silent and take everything? Ben sakinim ve her şeyi hallederim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
You let him alone at the edge of the water! Denize tek başına gitmesine sen izin verdin! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Has told you not to take a villa on the beach! Deniz kenarından ev ayarlama demiştim! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Anita, come. Anita, gelsene. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Any News? Haber var mı? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Nothing since yesterday evening. Dün akşamdan beri bir şey yok. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Why should she gone? Neden gitmesi gerekiyordu? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
She would have taken her bag. Çantasını alacaktı. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But Sepideh had hidden it ... Ama Sepideh onu sakladı... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Sepideh, Sepideh... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Could Elly have done such a thing? Elly böyle bir şey yapmış olabilir mi? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
What thing? Ne gibi? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Leaving without saying anything. Hiçbir şey söylemeden ayrılmak gibi. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Why you did you hide her bag, then? O zaman neden çantasını sakladın? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
You thought that she could leave like that. Bu şekilde gidebileceğini zaten tahmin etmiştin. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
The other night as she disappeared. He was looking everywhere. Geçen gece ortadan kaybolduğu gibi. Ahmet her yerde onu arıyordu. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It was because of her phone connection. Cep telefonu çekmiyordu. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
She wanted to make a call. Telefon etmek istemişti. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Without saying a word. Tek bir laf etmeden. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It's different. What? Bu farklı. Ne? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Why should she leave? In spite. Neden gitmesi gerekiyordu? Nispet yapmak için. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Did anyone notice anything? Or say anything upsetting to her? Herhangi bir şey dikkatinizi çekti mi? Ya da onu üzecek bir şey dediniz mi? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Dad, I'm hungry. Baba, karnım acıktı. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
The other night, When I served grill O gece, ızgaraları getirdiğimde... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
and you arrived ...bayan da yatakları getirmiş... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
the lady brought the beds, she began to clap and sing. ...ve alkışlayıp, şarkı söylemeye başlamıştı. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
And you, Shohreh, you made noises. Ve sen, Shohreh, zılgıt çekmiştin. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It seemed Elly was upset. Elly'in canı sıkılmış gibiydi. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Noises? It was a joke. Zılgıt mı? O şakaydı. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I just thought. Sesli düşünüyorum. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
And for dinner? Peki, akşam yemeğinde? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
When she went to get the salt we all laughed. Tuz almaya gittiğinde hepimiz gülmüştük. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But that was just a little fun. İyi de birazcık kafa bulmuştuk. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
We all laughed. Hepimiz güldük. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
She too laughed. O da güldü. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
All this jokes, the dancing, Tüm bu şakalar, dans etmek... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Could that have embarrassed her? Onu utandırmış olabilir mi? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Yesterday morning she insisted on leaving, Dün sabah gitmek için ısrar etti,... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
as if she was worried about something. ...sanki bir şeyler canını sıkıyordu. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I told you not to force her to stay! Kalması için onu zorlamamanı söylemiştim! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
She was just over there. Orada öylece duruyordu. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
You told heras a joke she should go by foot Şakayla karışık yayan gitmesi gerektiğini söylemiştin... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
and she said: "Ok i will." ...O da; "giderim" demişti. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
You who know her Sen onu tanıyorsun. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Was she such a person? Nasıl biridir? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
To be offended and leave? Gücenip, gitmiş olabilir mi? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Take offended by what? Neyden gücenecek? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
She doesn't even know her name. How does she know? Adını bile bilmiyor. Nerden bilsin? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Amir, stop quibbling. We try to move forward. Amir, dalga geçme. İlerlemeye çalışıyoruz. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
When we did the dishes, Sepideh, you said something, Yemekleri yaparken, Sepideh, bir şeyler söylemişti... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
And Shohreh said: "We like you even if you do nothing." ...Ve Shohreh de; Hiçbir şey yapmazsak, senin gibi oluruz, dedi. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I think that offended her. Sanırım bu onu rahatsız etti. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But I didn't mean any harm. Ama herhangi bir art niyetim yoktu. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I know. I say that there may have been a misunderstanding. Biliyorum. Sadece yanlış anlama olmuş olabilir diyorum. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Please don't start blaming me for that too! Bunun için de beni suçlamaya başlamayın lütfen! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I didn't blame you. Seni suçlamıyorum. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Calm down, we are just talking! Sakin olun, sadece konuşuyoruz! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Nothing you said offended her. Hiçbir şeyin onu rahatsız etmediğini söylemiştim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Ahmad, I talk about that! Ahmet, ben de bundan bahsediyorum! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Even if she was offended, that's not a reason to leave. Rahatsız olmuş olsa bile, bu sebepsiz ayrılmasına gerekçe olmaz. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
If she is reasonable. Tabii normal biriyse. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But if she really just left like that Ama hiçbir şey söylemeden bu şekilde... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
without saying anything, she really is a. .. ...ayrılmışsa, o gerçekten bir... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Peyman ... Peyman... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
We were told this place is open to everybody. And if someone ... Bu yerin herkese açık olduğunu söylemiştik. Eğer birisi... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Call Tehran, see if she returned. Tahran'ı arayın, belki dönmüştür. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It's too early. It's 7:30. Çok erken. Saat daha 07:30. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
So it is 7:30! I can't take it anymore. Aynen öyle 07:30! Artık arayamam. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Ahmad, come, we'll call. Ahmet, gel, telefon edelim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
No, you don't move. Ahmad, you go alone. Hayır, sen dur. Ahmet, sen yalnız git. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Why? You stay here. Neden? Burada kal. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But how ... Don't make it worse! Ama nasıl... Durumu daha kötüleştirme! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It is better a woman calls. Bir bayanın araması daha iyi olur. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Sepideh is the only woman here? Sepideh buradaki tek bayan mı? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I could go too. Ben de gidebilirdim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
But if they say she's not back ... Ama ya geri dönmediğini söylerlerse... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Just thinking about it, makes me shake. Bunu bir düşünün, zor durumda kalırım. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Amir, let me ... I said no! Amir, izin ver... Hayır dedim! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Ahmad, let's go. Ahmet, hadi gidelim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I come with you. Seninle geliyorum. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Ahmad ... Ahmet... Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Sepideh, you give me her home number? Sepideh, ev telefonunu verir misin? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
You want me to go with them? Onlarla gitmemi istiyor musun? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Ahmad is going. Ahmet gidiyor. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Go get a breakfast for the children. Git de çocuklara kahvaltı hazırla. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
They may stay one day without breakfast. Kahvaltı yapmadan bir gün durabilirler. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
For one day, they will not die! Bir günlüğüne, kimse ölmez! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
What a weekend! Ne tatil ama! Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Go .. No, wait. İttir.. Dur, bekle. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
The other wheel is also stuck. Diğer lastik de saplandı. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
It's stuck in sand. Kuma gömülmüş. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Come down, we'll make it. Sakin ol, hallederiz. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
If her mother answers, say nothing. Annesi cevap verirse, bir şey söyleme. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
The other day she told me she has heart problems. Geçen gün bana annesinin kalp rahatsızlığı olduğunu söylemişti. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I don't wanna shock her. Onu şok etmek istemiyorum. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
A foreign person drowned because of our child. You understand that? Bizim çocuğumuz yüzünden tanımadığımız biri boğuldu. Bunu anlayabiliyor musun? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
And your only problem, is to go on my nerves? Senin tek derdin benim sinirlerimi zıplatmak mı? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
Do not talk like that. Böyle konuşma. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I told you a 100 times not to talk to me like that in public. Herkesin içinde benimle bu şekilde konuşma diye yüz kere söyledim. Darbareye Elly-1 2009 info-icon
I have no other concern now? How am i talking? Artık bir sorunum yok? Nasıl konuşuyorum ben ya? Darbareye Elly-1 2009 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 13882
  • 13883
  • 13884
  • 13885
  • 13886
  • 13887
  • 13888
  • 13889
  • 13890
  • 13891
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim