Search
English Turkish Sentence Translations Page 22207
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I brought you something tasty from Gion. | Sana Gion'dan tatlı bir şeyler aldım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Busy, busy. So much business to attend to. | İş, iş. İlgilenmem gereken o kadar çok iş var ki. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No time to rest. | Dinlemeye vaktim yok. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's the matter? Not feeling well? | Sorun ne? Kendini iyi hissetmiyor musun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't come near me. Why? | Bana yaklaşma. Niye? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Otake! Yes? | Otake! Efendim? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is the bath ready? Shortly. | Banyo hazır mı? Birazdan hazır olur. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Give this rubbish to the dog. | Bu çerçöpü köpeğe ver. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Stop this nonsense, you imbecile. | Şu saçmalığa bir son ver, budala! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Yes, I'm an imbecile. | Evet, ben bir budalayım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What are you so angry about? | Niye bu kadar kızgınsın? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't take me for a fool. Where were you until now? Tell me. | Beni aptal yerine koyma. Bu saate kadar neredeydin? Söyle. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| With a customer. | Bir müşteriyle birlikteydim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That's enough of your grumbling. | Dırdırı bırak artık. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Still fooling around at your age? | Bu yaşta hâlâ maskaralık mı ediyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Welcome home. Jurakudo was glad, wasn't he? | Hoş geldin. Jurakudo mutlu oldu, değil mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm moving out. | Ben taşınıyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| For what reason? | Niye taşınıyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Furusawa told me everything. | Bay Furusawa bana her şeyi anlattı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You met Furusawa somewhere? | Furusawa'yla mı görüştün? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll send for my things later. | Bazı eşyalarımı daha sonra alırım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Sister, wait! | Abla, gitme! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What a foolish sister. | Akılsız ablam benim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is Omocha in? | Omocha içeride mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Yes. What is it? | Evet. Ne oldu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Kudo sent the car for you. | Bay Kudo sizin için araba yolladı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Kudo did? In that case, wait one moment. | Bay Kudo mu gönderdi? O halde, bir dakika bekle. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How's business, Omocha? Drive somewhere? | İşler nasıl, Omocha? Biraz eğlenmek ister misin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What? Don't try to act familiar with me. | Ne? Senli benli yapmacık konuşma benimle. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is that so? | Demek öyle? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I know about you. | Seni iyi tanıyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is that the kimono you got from a clerk? | Tezgâhtar çocuktan aldığın kimono mu bu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Stop joking! | Kapa çeneni! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| A beautiful face, but no wealthy patron. | Güzel bir yüz ama zengin bir koruyucusu yok. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Still have to hustle. I feel sorry for you. | Gene fahişelik yapmak zorundasın. Senin için üzülüyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How dare you? You're being impudent. Where is Mr Kudo? | Bu ne cüret? Küstahlaşıyorsun. Bay Kudo nerede? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Kudo? Forget him. | Bay Kudo mu? Unut onu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| A stingy patron like him is no good. | Onun gibi cimri bir patron senin işine yaramaz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll find you a rake with a lot of money. | Sana parası bol çapkın bir herif bulacağım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Prefer a younger man? How about me? | Genç bir erkek istemez misin? Benim gibi birine ne dersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I could show you a good time. | Sana güzel vakit geçirtebilirim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm not that kind of woman! | Ben o tür bir kadın değilim! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Nonsense. No use talking big. You'll do anything for money. | Saçma. Büyük konuşmanın manası yok. Para için her şeyi yaparsın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Come with me. Let's make love. | Benimle gel. Sevişelim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Fool! How dare you say such a thing to me? | Aptal! Böyle bir şey söylemeye nasıl cüret edersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's been a long time. | Epeydir görüşmedik. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Now here we are. | Beni bu hale sen getirdin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I intend to make you listen to all my grievances tonight. | Bu gece tüm dertlerimi dinlemeni istiyorum senden. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Kimura. I'm a bitter man. | Bay Kimura. Ben kötü bir adamım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Let me out! You stay here. | Bırak beni! Bir yere gitmiyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I said let me out! | Bırak beni dedim! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't be afraid. Just come with me. | Korkma. Benimle geliyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Let me out! Let me out! | Bırak! Bırak beni! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's terrible. Your sister is badly hurt. | Korkunç bir şey oldu. Kız kardeşin ağır yaralanmış. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha? Omocha? | Omocha mı? Omocha? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I just heard. | Evet, az önce duydum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Umekichi, you'd better go right away. | Umekichi hemen gitsen iyi olur. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No use worrying about it here. Go and see her. | Burada tasalanmanın faydası yok. Gidip onu görmelisin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll go, then. | Gidiyorum öyleyse. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| If you need anything, let me know at once. | Bir şeye ihtiyacın olursa, bana hemen haber ver. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Umekichi. Mother. | Umekichi. Madam. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I don't know if it was out of spite. She was flung out of a car. | İnadından mı yaptı bilemiyorum. Aniden arabadan atlamış. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm hoping she won't become crippled. | Umarım sakat kalmaz. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Where is she? Being treated. | Nerede? Muayene ediyorlar. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Will she survive? | İyi olacak mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Let's hope so. | Umalım da öyle olsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha, what happened to you? | Omocha, ne oldu sana? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Are you in pain? | Canın çok yanıyor mu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Now do you see? | Şimdi anlıyor musun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| See what happens with your attitude of belittling men. | Erkekleri sürekli aşağılayan tavrın yüzünden... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I won't back down. I won't be defeated by men. | Fikrimi değiştirmedim. Erkeklere karşı yenilmeyeceğim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He couldn't get his way with me. | Beni elde edemeyecek. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So he did this cowardly thing. | Bana alçakça bir tuzak kurdu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll make him sorry for it. | Bu yaptığına onu pişman edeceğim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Let this be a lesson not to trample on people's feelings. | Kulağına küpe olsun, insanların duygularını ayaklar altına almamalısın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You could have avoided this by taking my advice. | Sözümü dinleseydin, bu kaza olmazdı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Doing as you do? | Senin gibi mi davranayım? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It simply means being defeated by men. I'll never accept that. | Erkeklerin beni ezmesini kabul etmiş olurum. Bunu asla kabul edemem. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's stupid! Who wants to lose to men? | Aptal! Erkeğini kaybetmeyi kim ister? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't get so upset. | Bu kadar sinirleme. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You mustn't get excited just now. | Şu an heyecanlanmamalısın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Be quiet for a while. | Biraz sessiz olun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Do you mind? | Bakar mısın? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'll go and get my things. Will you stay until I return? | Gidip eşyalarını alayım. Ben dönene kadar yanında kalır mısın? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Did he go out? | Dışarı mı çıktı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Furusawa? A telegram came from his wife. | Bay Furusawa mı? Karısından bir telgraf geldi. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| A telegram? | Telgraf mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He and my husband left for Mrs Furusawa's place. | Kocamla birlikte Bayan Furusawa'nın memleketine gittiler. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mrs Furusawa's? | Bayan Furusawa mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Furusawa is becoming the manager of a rayon factory there. | Bay Furusawa oradaki ipek fabrikasında müdür olacakmış. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Did he leave me any messages? | Bana bir mesaj bıraktı mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Not in writing. | Yazılı bir not bırakmadı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He said to tell you that he's unreliable, that you should find a good patron. | Kendisinin güvenilmez biri olduğunu... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How could he say that? Strange. | Bunu nasıl söyleyebilir? Tuhaf. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I feel a bit cold, sister. | Abla üşüyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Can you put another blanket on me? | Bir battaniye daha örter misin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's the matter? Why are you crying? | Ne oldu? Niçin ağlıyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's wrong? Has something tragic happened? | Sorun ne? Kötü bir şey mi oldu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Mr Furusawa left suddenly for the country | Bay Furusawa bana hiç haber vermeden... | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| without telling me he was going. | ...aniden memleketine gitmiş. | Gion No Shimai-1 | 1936 |