Search
English Turkish Sentence Translations Page 20198
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| What! What was that! | Ne var? O da neydi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Stop right there! | Kımıldama! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That bastard's really fast. | Pislik, çok hızlıydı! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What's going on! | Neler oluyor? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Did you see his face? No. | Yüzünü gördün mü? Hayır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He'll live past his seventieth birthday. | Yetmiş yaşını görecek. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But the doctor said it'll be six months at most. | Ama doktor en fazla 6 ay yaşar dedi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Take my word and deal with your daughter. | Dediğimi dinle ve kızınla konuş. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He's sick cuz of her. | Babası onun yüzünden böyle. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The revengeful ghost of the woman he ran over is on your daughter. | Kızının içine kötü bir kadının ruhu girmiş, kocanla uğraşıp duruyor. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| She's here, now! Get away! | Şu anda burada! Çık! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Wipe off the blood! Get away! | Kanlarını temizle! Defol! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| She doesn't want to go alone so she's trying to take him, too! | Yalnız gitmeyi düşünmüyor, kocanı da götürmek istiyor! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Hold a mourning ceremony and burn one of her clothes. | Bir cenaze töreni düzenleyin ve kıyafetlerinden birini yakın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why isn't the line getting any shorter? | Neden kuyruk bu kadar uzadı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's time for your medications. Please return to your rooms. | İlaç vakti gelmek üzere. Lütfen herkes odasına dönsün! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's my turn next. Come back tomorrow. | Sıra bana gelmişti. Yarın yine gelirsin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You didn't take your pills, again? | İlaçlarınızı almadınız, değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You took my lipstick, didn't you! | Sen benim rujumu aldın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No, ma'am. Take your pills. | Hanımefendi, lütfen ilaçlarınızı alın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You little thief! | Küçük hırsız! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Not again. I didn't take it. | Hayır, ben almadım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That color doesn't suit you. | O renk sana uygun değil! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Take your pills. Give it back! | İlacınızı alın. Rujumu ver! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It's an expensive lipstick! | O çok pahalı! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I don't have it. | Almadım! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You hid it here. | Burada mı yoksa? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There's nothing there. Mom! | Orada bir şey yok. Anne! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Who are you? Why do you keep calling me, mom? | Kimsiniz? Bana neden anne diyorsunuz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| A little. | Biraz daha. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There. So pretty. | İşte. Çok güzel oldu. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I look like a princess! | Prenses gibi oldum! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I think he's coming. | Sanırım o gelecek. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| A small, yellow songbird sat at my window this morning. | Bu sabah penceremde küçük sarı bir kuş gördüm. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That's why you're in such a good mood? | Bundan dolayı mı böyle mutlusun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Aren't you getting married, Miss? | Evli değil misiniz, hanımefendi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Want your fortune read? | Geleceğinizi okumamı ister misiniz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Did you see the line up? I'm good. | Kuyruğu görmediniz mi? Bu konuda çok iyiyim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm already set to marry someone Mom told me long ago. | Uzun zaman önce annem biriyle evleneceğimi söylemişti. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Remember this? | Hatırladın mı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Look at it closely. | Yakından bak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Isn't that... | Bu o... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yes! You remember? | Evet! Hatırladın mı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He'll be your husband. | O senin kocan olacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I prayed for 6 months to find that out. | Bunu görebilmek için 6 ay uğraştım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You have to be meet or else you'll both die. | Karşılaşmak kaderinizde var, yoksa öleceksiniz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You must meet him before your 28th birthday. | 28. yaş gününden önce onunla karşılaşacaksın. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| And don't ever lose it. | Sana verdiğimi kaybetme. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You'll come again, right? | Tekrar gel. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't worry. If he's your destiny, he'll show. | Üzülme. Kaderinde varsa, karşına çıkacaktır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There's still a few days left. | Daha zamanı gelmedi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Nothing under that. | Bu ufak bir sorun. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| My athlete takes good care of himself. | Benim adamım gayet sağlıklıdır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He never drinks or smokes. | Ne alkol ne de sigara kullanır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Of course. Don't worry. | Elbette. Kafana takma. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The first rule to a good scout is to buy a good player to sell off. | Yetenek avcısının ilk kuralı iyi eleman bulup satmaktır! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yes, thank you. Bye. | Evet, teşekkürler. Görüşürüz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Thanks for the Kimchi, again! | Kimchi için tekrar teşekkür ederim! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Stop taking it! There's not enough for us! | Bırak şu huyu! Bize bile yetmeyecek! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You know I can't eat store bought Kimchi! | Markette satılanı yiyemiyorum, biliyorsun. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Thanks! That little moocher! | Teşekkürler! Seni beleşçi! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why'd you suddenly stop like that? | Pardon, neden aniden durdunuz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He's dead, isn't he? | Ölmüş, değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Is it really serious? | Durumu nasıl? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He must be in a state of shock. | Şu an şokta olmalı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| His x rays show slight cracks in both his wrists. | Röntgende kollarında kırıklar olduğunu tespit ettik. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But apart from some bruises around his pelvis, he should be fine. | Kalça etrafında da ezikler var ama iyi olacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| We'll hospitalize him and keep and eye on him. | İyileşinceye kadar gözümüzü üzerinden ayırmayacağız. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Ms. OH Tae rang? | Bayan Oh Tae rang? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What if he never wakes up? | Ya bir daha ayağa kalkamazsa? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Don't worry. His head's not injured. | Merak etmeyin, bundan dolayı ölmez. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Oh, I forgot to give you my card. | Kartımı vermeyi unuttum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why'd you change your name? | İsminizi neden değiştirdiniz? Pardon? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Your old name was better. | Eski isminiz daha güzel. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| And break up with that woman. | Ve o kadından ayrılmışsınız. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| If you cheat on someone, your life's doomed. | Aldatılmak böyledir, hayatınız lanetlenir. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Did you see the man who hit my car from behind? | Bana arkadan çarpan kimdi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yes, of course. | Evet, aslında... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He's 100% at fault for failing to keep a safe distance. | Yüzde yüz hatalı olan o, takip mesafesini korumalıydı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Ah... What was it... KANG something. | Neydi?.. Kang gibi bir şeydi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Hold on. It's KANG... | Bir dakika. Kang... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Ho joon? Ho joon. | Ho joon mu? Ho joon. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| His family and friends still can't be reached? | Ailesine ya da arkadaşlarına ulaşamadınız mı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Maybe he doesn't have any family. | Sanırım bir ailesi yok. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Not one person is answering the calls. | Aramaları cevaplayacak kimsesi de mi yok? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Let me try. | Bana ver. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Old man | İhtiyar delikanlı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Please don't be shocked, sir. | Önce sakin olun bayım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Your son, Seung won, is in the hospital now. | Oğlunuz, Seung won, şu anda hastanede. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| So you want me to send him some money, right? | Para istiyorsunuz, değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| We're tight as it is. | Bende para yok. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Tell him not to call ever again! | Bir daha aramayın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Everything's taken care of. Give him the settlement later. | Her şey hazır. Anlaşmayı ona sonra verirsiniz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Please sign here, here, and here. | Lütfen şurayı, şurayı ve şurayı imzalayın. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| About what you said... | Bu arada... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Name LEE Seung won | İsim: Lee Seung won | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Birthday 1978. 5. 16 | Doğrum tarihi: 16 Mayıs 1978 | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| If he's your destiny, he'll show. | Kaderinde varsa, karşına çıkacaktır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Then I hit the man of my destiny? | Çarptığım adam benim kaderim mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There really is such a thing as destiny? | Bu kader midir bilmiyorum? | Fortune Salon-1 | 2009 |