• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 18754

English Turkish Film Name Film Year Details
l was taking parts of all these faces, trying to make one face. Your face. Tüm bu sıfatlardan parçalar alıp tek bir surat... Fanaa-1 2006 info-icon
So l could have something to cry in front of, something to show my son. Sırf sarılıp ağlayabilecek bir şeyim olsun, oğluma gösterebilecek bir şey olsun diye. Fanaa-1 2006 info-icon
To tell him this is your father. Senin baban bu diyebilmek için. Fanaa-1 2006 info-icon
And now you say all those tears, all that pain was for nothing? No! Ama şimdi gelmiş akıtılan tüm bu yaşların... Fanaa-1 2006 info-icon
Why should l open myself to pain again Rehan? Why should l take you back? Niye tekrardan acı çekeyim Rehan? Seni neden isteyeyim? Fanaa-1 2006 info-icon
Give me one good reason why l shouldn't believe you are still dead. Hâlâ ölü olmadığına inanmamak için... Fanaa-1 2006 info-icon
Give me one good reason. Geçerli tek bir sebep. Fanaa-1 2006 info-icon
l don't have a single good reason. They are all bad. Each and every one. Tek bir sebebim bile yok. Fanaa-1 2006 info-icon
l was taking parts of all these faces, trying to make one face. Tüm bu sıfatlardan parçalar alıp tek bir surat yapmaya çalışıyordum. Fanaa-1 2006 info-icon
Why are you going? Niye gidiyorsun ki? Fanaa-1 2006 info-icon
Because l can't play cricket like Rahul Dravid. Rahul Dravid gibi kriket oynayamıyorum çünkü. Fanaa-1 2006 info-icon
Don't worry. Rehan will teach you. Önemli değil, ben sana öğretirim. Fanaa-1 2006 info-icon
l am not dependiddle either. l can't be trusted. Güvenilinilir de değilim. Bana güvenemezsin. Fanaa-1 2006 info-icon
No you are dependable for Rehan. See Rehan has learned how to say dependable. Artık benim için güvenilirsin. Fanaa-1 2006 info-icon
Rehan will never trouble you again. Seni bir daha üzmem ki hiç. Fanaa-1 2006 info-icon
He won't call you dead man. He will have a bath himself. Ölü adam da demem. Kendi banyomu kendim yaparım. Fanaa-1 2006 info-icon
He will not give you milk and turmeric, but please don't go. Gitmezsen sana zencefilli süt de getirmem. Fanaa-1 2006 info-icon
Rehan loves you more than you love Rehan. Ben seni, senin beni sevdiğinden çok seviyorum ki. Fanaa-1 2006 info-icon
Sit properly! Düzgün otur! Ye yemeğini! Fanaa-1 2006 info-icon
Why are you venting your anger on him? Öfkeni niye ufacık sabiden çıkarıyorsun? Fanaa-1 2006 info-icon
The one who deserves it has left without saying a word. Öfkeni göstermen gereken adam tek kelime etmeden gitti. Fanaa-1 2006 info-icon
He must be in his room. Go tell him breakfast is ready. Odasındadır kesin. Kalk kahvaltı hazır de. Fanaa-1 2006 info-icon
l'm not going to stand around in the kitchen all day for him. Bütün gün mutfakta keyfini bekleyemem. Fanaa-1 2006 info-icon
He's gone. He said goodbye to Rehan. Not to you. Gitti o. Bana veda bile etti. Ama sana etmedi. Fanaa-1 2006 info-icon
No, he can't go. He can't go. Hayır, gitmiş olamaz. Fanaa-1 2006 info-icon
How dare you leave me again. How dare you? Beni ne cüretle yine terk edersin? Ne cüretle?! Fanaa-1 2006 info-icon
Your life is mine now, do you hear? You can never leave me and go. Never! Hayatın artık benim, duyuyor musun?! Fanaa-1 2006 info-icon
When l have your hands in mine. O güzel ellerin, ellerime kavuşunca Fanaa-1 2006 info-icon
l have with me the heavens divine. Cennetin kapıları ardına kadar açılır Fanaa-1 2006 info-icon
When you're close, this world is naught. Yanımda iken, anlamını yitirir dünya Fanaa-1 2006 info-icon
Destroyed in your love, a triumph sought. Aşkında erir, sonunda sana kavuşan mâşuk Fanaa-1 2006 info-icon
When you're close this world is naught. Yanımda iken, anlamını yitirir dünya Fanaa-1 2006 info-icon
Destroyed in your love may my life depart. ...ve aşkının huzuruyla verilsin son nefesim." Fanaa-1 2006 info-icon
As close as fragrances are to breath. Nasıl ki rayiha, yakındır nefese Fanaa-1 2006 info-icon
As close as songs are to lips. Nasıl ki nâmeler, yakınsa diline Fanaa-1 2006 info-icon
As close as sleepless nights to memories. Nasıl ki geceler, yakın hülyalara Fanaa-1 2006 info-icon
As close as arms are to embraces. Nasıl ki kollarım, yakınsa kavuşmaya Fanaa-1 2006 info-icon
As close, as close as dreams to eyes. Yakın ol bana, hülyalı gözler gibi Fanaa-1 2006 info-icon
Be that close to me, oh love of mine. Böyle yakın ol biricik sevdiceğim Fanaa-1 2006 info-icon
Let my eyes swell with tears, let me cry today. Bırak gözlerim dolsun, bugün hıçkırıklara boğulayım Fanaa-1 2006 info-icon
Take me in your arms, get drenched today. Al beni kollarına, seni gözyaşlarımla ıslatayım Fanaa-1 2006 info-icon
The sea of pain trapped in my heart will explode. İçimde kopan fırtınalar, açığa çıkacak Fanaa-1 2006 info-icon
l have so much pain your veil will be drenched. Gözyaşlarım peçeni bile ıslatacak Fanaa-1 2006 info-icon
As close as secrets are to heartbeats. Sırlar kalp atışlarına nasıl yakınsa Fanaa-1 2006 info-icon
As close as raindrops are to clouds. Damlalar bulutlara nasıl yakınsa Fanaa-1 2006 info-icon
As close as the moon is to night. Mehtap geceye nasıl yakınsa Fanaa-1 2006 info-icon
As close as kohl is to eyes. Rastık gözlere nasıl yakınsa Fanaa-1 2006 info-icon
As close, as close as waves to the ocean. Yakın ol bana, dalgaların kıyılara olduğu gibi Fanaa-1 2006 info-icon
My breath was incomplete, heartbeat incomplete, incomplete was l. Soluğum, kalbim yarımdı; ben yarımdım Fanaa-1 2006 info-icon
But now the moon is full, complete in the sky, and now with you complete am l.. Lâkin artık dolunay kadar, gökyüzü kadar; bütünüz canım Fanaa-1 2006 info-icon
Give us some good news Aakash. Can we go any further? İyi haberler ver Aakash. İlerleyebilecek miyiz? Fanaa-1 2006 info-icon
Sorry ma'am, we'll have to wait another 2 or 3 days. Üzgünüm hanımefendi, 2 ya da 3 gün daha bekleyeceğiz. Fanaa-1 2006 info-icon
But we have to do something Aakash. We can't just stand around. Bir şeyler yapmalıyız Aakash. Öylece oturup bekleyemeyiz. Fanaa-1 2006 info-icon
No. Not the press. We can't talk to the media about the bomb yet. Hayır. Basın olmaz. Meydaya bomba konusunu açıklayamayız. Fanaa-1 2006 info-icon
The order's come directly from Delhi. Emirler doğrudan Delhi'den geldi. Fanaa-1 2006 info-icon
We can't talk about the bomb but we can talk about him. Bomba konusu olmasa da onu açıklayabiliriz. Fanaa-1 2006 info-icon
Aakash! lnform the press. Newspaper, Radio, TV. Aakash! Basına, gazetelere, radyo ve televizyona haber ver. Fanaa-1 2006 info-icon
The search is on for a terrorist hiding in the outskirts of Srinagar. Srinagar eteklerinde saklanan terörist aramalarına devam ediliyor. Fanaa-1 2006 info-icon
This terrorist is badly wounded and is wearing an army uniform. Kendisi asker üniforması giyen yaralı biri olmakla beraber... Fanaa-1 2006 info-icon
He is also carrying an electronic part. ...elektronik bir parça taşıyor. Fanaa-1 2006 info-icon
lf you have any information on this man please.. Bu adamla ilgili herhangi bir bilginiz varsa lütfen... Fanaa-1 2006 info-icon
..contact your nearest police station immediately. ...en yakın karakola başvurun. Fanaa-1 2006 info-icon
Come on Rehan, drink your milk. Hadi bakalım Rehan sütünü iç. Fanaa-1 2006 info-icon
Rehan loves you more than you love Rehan. Ben seni, senin beni sevdiğinden daha çok seviyorum. Fanaa-1 2006 info-icon
No, l love Rehan much more than that and he has to drink this milk. Hayır, ben seni daha çok seviyorum ve sütünü içmek zorundasın. Fanaa-1 2006 info-icon
And what about this Rehan? Peki ya bu Rehan? Fanaa-1 2006 info-icon
Colonel? At this time? What's the matter? Albay, bu saatte ne arıyorsunuz? Sorun nedir? Fanaa-1 2006 info-icon
l have risked life and come here for a very important reason. Çok önemli bir şey için canımı dişime takarak geldim. Fanaa-1 2006 info-icon
l've run out of rum! Rom kalmamış evde! Fanaa-1 2006 info-icon
The games destiny plays with us. And if one is in the army their.. Ah şu kaderin oynadığı oyunlar yok mu? Gerçi askeriye mensupları için... Fanaa-1 2006 info-icon
..destiny is not in their hands anyway. Cheers! ...hiçbir zaman kader belli değildir ya, neyse. Şerefe! Fanaa-1 2006 info-icon
Rehan, if you like you can come to my house and radio your unit. Rehan istersen bize gelip kendi birimini telsizle bilgilendirebilirsin. Fanaa-1 2006 info-icon
Meet the man who lives in the middle of nowhere.. Hiçliğin ortasında yaşadığı halde... Fanaa-1 2006 info-icon
..and keeps a radio to keep in touch with people. ...insanlarla bağlantı kurmak için telsiz vericisi kullanan adamla tanış. Fanaa-1 2006 info-icon
Always wonder why he lives out here. Sahi sen niye burada yaşıyorsun ki? Fanaa-1 2006 info-icon
lt's late today. lt'll be dark by the time you return. Geç oldu bugün. Eve dönene kadar gece olur. Fanaa-1 2006 info-icon
lt's dark already. Baksana hava karardı bile. Fanaa-1 2006 info-icon
Ok, so it's night already. Come tomorrow. The weather.. O yüzden sen en iyisi yarın gel. Hava da... Fanaa-1 2006 info-icon
..should be clearer as well. Come and radio your unit then. ...düzelmiş olur hem. Yarın gel de birimini bilgilendir. Fanaa-1 2006 info-icon
There's no need for that. Buna hiç gerek yok yahu. Fanaa-1 2006 info-icon
He has just returned after 7 years. l don't want.. 7 yılın ardından yeni döndü. Yine kaybolmasını istemiyorum. Fanaa-1 2006 info-icon
You are trying to guard a soldier is it? Rehan, do you want me to radio them? Bir askeri mi korumaya çalışıyorsun? Rehan, onları ben bilgilendireyim mi? Fanaa-1 2006 info-icon
No, l'll have to do it myself. Hayır, kendim yapsam daha iyi olacak. Tabii, haklısın. Fanaa-1 2006 info-icon
Let him give his status report then you.. Durum bilgilendirmesini yapsın... Fanaa-1 2006 info-icon
..can keep him imprisoned here forever, right Rehan? ...sonra onu burada istediğiniz kadar tutabilirsiniz, anlaştık mı Rehan? Fanaa-1 2006 info-icon
Fine, now no more discussion. What do they say in Punjabi? Tamam o zaman konu kapanmıştır. Punjabi'de ne derler? Fanaa-1 2006 info-icon
Let's have a whopper of a drink. Haydi fondip! Fanaa-1 2006 info-icon
Where's your father? He was to take me to colonels' house. Baban nerede? Beni albayın evine götürecekti. Fanaa-1 2006 info-icon
Do you really have to go? Gitmek zorunda mısın? Son bir işim kaldı. Fanaa-1 2006 info-icon
Papa takes a while to get ready. He'll be down soon. Papa! Babamın hazırlanması biraz uzun sürer. Birazdan iner. Baba! Fanaa-1 2006 info-icon
Once upon a time there was a prince, and a princess who was blind. Bir zamanlar bir şehzadeyle kör bir sultan varmış. Fanaa-1 2006 info-icon
Mom, you are telling a story? Anne, hikâye mi anlatıyorsun yoksa? Fanaa-1 2006 info-icon
One day the princess met an ordinary man who.. Günün birinde sultan, değişik şehirlerde... Fanaa-1 2006 info-icon
..followed different monuments in different cities. ...değişik işler peşinde koşan sıradan bir adamla tanışmış. Fanaa-1 2006 info-icon
But the princess saw the prince hidden in that ordinary man. Ama sultan, o adamın içinde saklı şehzadeyi görmüş. Fanaa-1 2006 info-icon
What was the prince's name? Şehzadenin adı neymiş? Rehan. Fanaa-1 2006 info-icon
The prince saved the princess from a huge, scary dragon. Şehzade, sultanı kocaman, korkunç bir ejderhadan kurtarmış. Fanaa-1 2006 info-icon
The dragon had a big, red face. Every time he opened his mouth.. Ejderhanın kocaman, kıpkırmızı bir yüzü varmış. Ağzını her açtığında da... Fanaa-1 2006 info-icon
..gigantic balls of fire would come out of it. ...dışarı alev topları atarmış. Fanaa-1 2006 info-icon
What was the dragon's name? Ejderhanın adı neymiş? Büyükbaba. Fanaa-1 2006 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 18749
  • 18750
  • 18751
  • 18752
  • 18753
  • 18754
  • 18755
  • 18756
  • 18757
  • 18758
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact