Search
English Turkish Sentence Translations Page 181856
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Well, now it's out. I have told Cynthia how fondly I love her. And she... | Artık öğrenildi.Cynthia'a onu ne kadar sevdiğimi söyledim. Ve o... | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
My dear sweet girl values your love, I am sure. | Canım kızım senin sevgine değer veriyor,eminim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
And I do believe that I could tell tales as to the cause of her low spirits in the spring. | Ve inanıyorum ki onun güzdeki moralsizliğiyle ilgili hikayeler anlatabilirim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Mother, you know no such thing. Pray don't invent stories about me. | Anne,biliyorsun öyle bir şey yok. Benim hakkımda hikaye uydurma. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I have engaged myself to Roger Hamley, and that is enough. | Roger Hamley'le nişanlandım,o kadar. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Enough? More than enough. | O kadar mı? Daha fazla. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I am bound, you are free. Two years is a long time. | Ben bağlıyım, sen özgürsün. İki yıl uzun bir süre. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
That's so generous of you. | Çok cömertsin. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
But I insist that it be kept secret until Roger returns. | Ama Roger dönene kadar bunun bir sır olarak kalmasında ısrar edeceğim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Molly. Mama, I must especially beg it of you. | Molly. Anne,özellikle senden istiyorum. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Why so especially of poor me? You know I'm the most trustworthy person alive. | Neden özellikle benden? Biliyorsun, ben sözüne en çok güvenebileceğin insanım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I must go. I had no idea it was so late. | Gitmeliyim. Bu kadar geç olduğunu fark etmemiştim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
The coach will be at the George, and it only waits five minutes. | Araba George'a gelecek ve sadece beş dakika bekler. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Dearest Cynthia. | Sevgili Cynthia. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Only remember you are free. | Sadece hatırla özgürsün. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
If I had considered myself free, do you think I would have permitted that? | Eğer kendimi özgür görmeseydim bunu kabul eder miydim? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Oh, Molly. You won't forget me, I know, | Oh, Molly. Beni unutmayacaksın biliyorum | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and I shall never forget you, nor your goodness to my mother. | ve ben de seni unutmayacağım, ne de anneme gösterdiğin iyiliği. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
My dearest Cynthia, as I watch the coast of England slip away, | Sevgili Cynthia'm,İngiltere kıyısının gidişini seyrederken | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I realise how much of my heart I have left behind in your dear care. | kalbimden ne kadarını geride senin yanında bıraktığımı anlıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Your loving acceptance makes me the most fortunate of men. | Senin sevgin beni dünyadaki en şanslı adam yapıyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I will carry the memory of that kiss with me to lighten the depths of Africa. | Afrika'nın derinliklerini aydınlatmak için o öpücüğün anısını yanımda taşıyacağım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
What a thing to do, write a letter before he was fairly embarked. | Yapılacak iş mi, daha doğru düzgün yola çıkmadan mektup yazıyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Of course, he has nothing to say except the usual silliness. | Elbette, olağan aptallığından başka söyleyecek bir şeyi yok. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia, you do love Roger, don't you? | Cynthia, Roger'ı seviyorsun, değil mi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't you think I've given proof of it? | Bunu kanıtlamadım mı sence? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, well, if you do look at me like that. | Oh, pekala, bakma bana öyle. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't think I have the gift for loving as some people do. | Senin gibi insanları sevme yeteneğim olduğunu düşünmüyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've never felt carried off my feet by love for anyone, not even you, | Kimseye olan sevgim yüzünden ayaklarımın yerden kesildiğini hissetmedim,senin için bile, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and you know I love you... Don't! I should never have asked you! | ve biliyorsun ki seni seviyorum... Yapma!Sana hiç sormamalıydım! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
One might think you cared for him yourself. | Gören de onu senin sevdiğini sanır. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I do care for him. I... I love him as a sister. | Onu seviyorum.Ben... onu bir kızkardeş sevgisiyle seviyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I think he is a prince amongst men. | Bence o erkeklerin arasında bir prens. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Even you must acknowledge that he's plain and awkward, | Sen bile onun basit ve garip olduğunu kabul edersin | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
and you know I like pretty things and pretty people. | Çok solgun, Clare. ve biliyorsun ben güzel şeyleri ve güzel insanları severim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia, I won't talk to you about him. | Cynthia,seninle onun hakkında konuşmayacağım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He shan't be run down by you, even in jest. | Senin tarafından ayaklar altına alınmayacak, şaka bile olsa. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, well, we shan't talk about him, then. | Oh,peki,onun hakkında konuşmayalım o zaman. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Perhaps we shan't ever be married after all. | Belki de hiç evlenmeyiz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I mean, two years is a long time. | Yani, iki yıl çok uzun bir süre. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He might change his mind or I might, | Fikrini değiştirebilir ya da ben, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
or someone else might come along and say I'm engaged to him. | ya da biri gelir ona benim onunla nişanlandığımı söyler. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
What should you say to that? | Neden böyle söylemek zorundasın ki? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Leave it, Agnes. | Bırak, Agnes. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Come, my dear. | Gel, canım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Be comfortable for once, take your tea sitting down. | Bir seferliğine rahatla,oturup çay iç. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, my dear one. | Oh, canım benim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Now, I have a great piece of news to tell you. | Sana söyleyecek harika haberlerim var. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, I thought there was something on hand. Now for it. | Bir şeyler olduğunu düşünmüştüm.Söyle bakalım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, Roger Hamley called to see us on the day he left, | Roger Hamley gittiği gün bizi ziyarete geldi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
proposed to Cynthia and was accepted. | Cynthia'ya evlenme teklif etti ve o da kabul etti. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Roger Hamley proposed to Cynthia? Why should he not? | Roger Hamley, Cynthia'a evlenme mi teklif etti? Neden etmesin? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, only that not two weeks ago I gave my assurances to the Squire | Yalnızca iki hafta önce Bey'e onun oğulları ve | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
that there was nothing of that sort between his sons and either of the girls. | Cynthia, kızım. Biz de tam seni ziyarete geliyorduk. kızlar arasında bir şey olmadığına dair güvence vermiştim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, what's done is done. It'll have to be a long engagement. | Neyse, olan oldu.Çok uzun bir nişanlılık dönemi olacak. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, I think perhaps it will... But then again, perhaps it won't. | Evet,muhtemelen öyle olacak... Ama belki öyle olmaz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
A little bird did tell me that Osborne Hamley's life is not so very secure, | Küçük bir kuş bana Osborne Hamley'nin hayatının pek de güvende olmadığını söyledi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
then what will Roger be? | o zaman Roger ne olur? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Heir to the estate. | Mülkün varisi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, why...? | Oh, niçin...? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Robert, whatever's the matter? | Robert, sorun nedir? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Who told you that about Osborne? | Sana Osborne'u kim söyledi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Who told you, I say?! | Kim söyledi dedim?! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Why? Can you deny it? Is it not the truth? | Niçin? İnkar edebilir misin? Doğru değil mi bu? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I ask again! Who told you that Osborne's life was in any more danger than yours or mine? | Tekrar soruyorum!Kim sana Osborne'un hayatının seninkinden ya da benimkinden daha çok tehlikede olduğunu söyledi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't speak in that frightening way. | Böyle korkutucu bir şekilde konuşma. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I... I mean my life's not in danger... I'm sure. | Ben... yani benim hayatım tehlikede değil... eminim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, Robert... Little bits of glass can be so dangerous. | Oh, Robert... küçük cam parçaları çok tehlikeli olabilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Never mind the glass! Who told you anything about Osborne's state of health? | Camı boş ver! Sana Osborne'un sağlık durumunu kim söyledi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
If you will know it was you you yourself or Dr Nicholls. | Öğrenmek istiyorsan sendi sen ve Dr Nicholls. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I never spoke to you on the subject, and I don't believe Nicholls did. | Seninle bu konu hakkında hiç konuşmadım ve Nicholls'ın konuştuğuna da inanmıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You'd better tell me at once what you're alluding to. | Ne kastetmek istediğini söylersen iyi edersin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I wish I'd never got married again. I never thought you could be so cruel. | Keşke tekrar evlenmeseydim.Bu kadar zalim olabileceğini düşünmemiştim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And you shouldn't speak your medical secrets so loud if you don't want anyone to hear them. | Ve eğer kimsenin duymasını istemiyorsan tıbbi sırlarını o kadar yüksek sesle konuşmamalısın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I only went into the storeroom for a jar of preserves. | Yalnızca ambara bir şişe konserve almaya gitmiştim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It was certainly for no pleasure of mine. | Bana kesinlikle zevk vermedi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And you overheard our conversation? | Ve sen de bizim konuşmalarımıza kulak misafiri oldun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Just a sentence or two. What where they? | Sadece bir iki cümle. Neydi onlar? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Dr Nicholls said, "If he's got aneurysm of the aorta, then his days are numbered". | Dr Nicholls dedi ki "Eğer aortta anevrizma varsa o zaman günleri sayılı". | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And you replied, "I hope I'm mistaken, but it seems he has very clear symptoms". | Ve sen de dedin ki "Umarım yanılıyorumdur ama bana belirtileri açık göründü". | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I see. And may I ask how you remember so exactly the name of the disease? | Anlıyorum.Peki sorabilir miyim hastalığın tam adını nasıl hatırlıyorsun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Because I don't get angry, please, I see no harm in what I did | Çünkü ben kızma lütfen, yaptığımda bir kötülük görmüyorum | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I went into your surgery and looked it up. | senin muayenehanene gittim ve baktım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I mean, why should I not...? | Azarlanıyorum, azarlanıyorum. Kızın babası geldi. Yani, neden yapmayayım ki...? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, I suppose, as one brews one must bake. | Sanırım biri demleniyorsa diğeri pişirmeli. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
So this is why you've changed your conduct towards Roger. | Demek bu yüzden Roger'a olan bakışını değiştirdin. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, I noticed you've been more civil to him of late. | Evet, son zamanlarda ona daha nazik davrandığını farketmiştim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, if you mean I like him more than Osborne, you're very much mistaken. | Eğer onu Osborne'dan daha fazla sevdiğimi söylüyorsan, çok yanılıyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It's just that as Roger was the younger son, I thought it best to discourage him. | Roger küçük kardeş olduğundan onu cesaretlendirmeyi uygun bulmadım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But now you consider him the proximate heir to the estate, you've made him more welcome. | Ama şimdi onun mülk varisliğine daha yakın olduğunu düşündüğünden onu hoş karşıladın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, I don't know what you mean by "proximate". | "Yakın"la ne demek istediğini anlamadım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Go into the surgery and look it up! | Muayenehaneye git ve bak! | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You overheard a professional conversation. | İş hakkındaki bir konuya kulak misafiri oldun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Now, don't you know that professional conversations are confidential? | Bu konuların mahrem olduklarını bilmiyor musun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
That it would be the worst thing I could do | İşim sırasında öğrendiğim sırlara ihanet edip | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
to betray secrets that I learn in the exercise of my profession and trade on them. | onları kullanmam yapabileceğim en kötü şey olurdu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, of course you. | Evet, elbette sen. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Are husband and wife not one in these respects? | Karı ve koca bu konularda eşit değil midir? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I just thought that you would be glad | Yalnızca Cynthia'nın iyi bir evlilik | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
to see Cynthia well married and off your hands. | yapıp buradan gitmesine sevineceğini düşünmüştüm. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |