Search
English Turkish Sentence Translations Page 181857
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I don't know what to say to you. | Sana ne diyeceğimi bilemiyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You either can't or won't see what I mean. | Demek istediklerimi ya anlayamıyorsun ya da anlamak istemiyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But had you bothered to consult me, I could have told you | Ama bana danışmayı akıl etseydin sana | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
that Dr Nicholls' opinion was decidedly opposed to mine. | Dr Nicholls'ın fikrinin benimkine tamamen karşı olduğunu söylerdim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He thinks that Osborne is as likely as any other man to live, | Ona göre Osborne diğer erkekler gibi | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
to marry and to beget children. | evlenip çoluk çocuk sahibi olabilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh. Hmm. | Oh. Hmm. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Yes, well, let us review this misfortune, since I see | Evet,şimdi bu şanssızlığı yeniden gözden geçirelim çünkü görüyorum ki | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
that you now consider it as such. | artık durumu böyle görüyorsun. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, not exactly a misfortune, | Tam olarak şanssızlık sayılmaz, | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
but... had I known Dr Nicholls' opinion... | ama...eğer Dr Nicholls'ın fikrini bilseydim... | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, comfort yourself, my dear. | Rahatla, canım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Roger Hamley is as fine a young man | Roger Hamley çok iyi bir genç adam | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
as ever breathed... with money or without. | parası olsun ya da olmasın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I only wish Molly could meet with such another. | Keşke Molly de böyle biriyle karşılaşsa. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I will try for Molly. I will indeed. | Molly'le ben ilgilenirim.Gerçekten. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
No, no, no, no. That is one thing I forbid. | Hayır, hayır, hayır. Bunu yasaklıyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I will have no trying for Molly. | Molly olmaz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Don't be angry, dear. | Sinirlenme hayatım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
For a minute there, I thought you were going to lose your temper. | Bir dakikalığına kendini kaybettin sandım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It would have been of no use. | Hiç de iyi olmazdı. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Breakfast is ready, sir. No breakfast, thank you, Maria. | Kahvaltı hazır, efendim. İstemiyorum, teşekkür ederim, Maria. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And I won't be back for dinner. | Ve akşam yemeğine de gelmeyeceğim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Miss Gibson. Looking very well indeed, if I may say so. | Bayan Gibson.Çok iyi görünüyorsunuz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I was just urging upon Miss Kirkpatrick the merits of a long walk in the countryside. | Ben de Bayan Kirkpatrick'e kırda uzun yürüyüşlerin faydasını anlatıyordum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Come, Molly. We shall be late. | Gel, Molly. Geç kalacağız. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia, I understand I am to congratulate you on your engagement to Roger Hamley. | Cynthia, Roger Hamley'le olan nişanını kutlamalıyım anlaşılan. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You've won the heart of a very fine young man. I hope you'll both be very happy. | Çok iyi bir gencin kalbini kazanmışsın. Umarım ikiniz de çok mutlu olursunuz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We had all pledged to keep it secret. | Hepimiz sır olacağı konusunda anlaşmıştık. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mama included. But I'm glad that you should know it. | Annem de dahil.Ama bilmenize sevindim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You've always been a very kind friend to me. | Bana her zaman çok iyi bir arkadaş oldunuz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It truly is hardly an engagement, though. | Aslında nişan demek pek doğru olmaz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He wouldn't allow me to bind myself by any promise till his return. | O dönene kadar kendimi hiçbir söze bağlamamı istemedi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I hope you're worthy of him, Cynthia. | Umarım ona layık olursun, Cynthia. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've never known a truer or warmer heart, and I've known Roger since he was a little boy. | Daha dürüst ve sevgi dolu biri tanımadım ve Roger'ı küçüklüğünden beri tanırım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You're not very complimentary, are you, Mr Gibson? | Pek de iltifat eden biri değilsiniz, değil mi, Bay Gibson? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Still, he finds me worthy, I suppose. | Yine de o beni kendisine layık buluyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
If you think so highly of him, you ought to respect his judgement of me. | Eğer onun hakkında bu kadar iyi düşünüyorsanız onun benim hakkımdaki yargısına saygı göstermelisiniz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Why does your father have to speak to me like that? | Baban neden benimle böyle konuşmak zorunda ki? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia, I'm afraid I must speak to the Squire about this. | Cynthia,korkarım ki Bey'e bunu anlatmalıyım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I gave him my word I would if anything of the kind arose. | Böyle bir şey olursa ona bildireceğime söz vermiştim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It was the one thing I stipulated for: Secrecy. | Şart koştuğum tek şey vardı:Gizlilik. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But why keep it secret from the family? | Ama neden aileden gizli tutalım? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Surely, in any case, Roger will tell his father? | Roger bir şekilde babasına söyleyecektir? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
No, he won't, because I made him promise, and I think he's one to respect a promise. | Hayır, söylemeyecek çünkü ona söz verdirttim ve bence o sözüne sadık biri. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, let's give him a chance, then, shall we? | Ona bir şans verelim, olmaz mı? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I won't go over to the Hall until the end of the week. | Hafta sonuna kadar Malikane'ye gitmeyeceğim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
He may have written and told his father by then. | O zamana kadar babasına yazabilir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
So a man's promise is to override a woman's wish? | Peki bir erkeğin sözü bir bayanın isteğinden daha mı değerli? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't see why it shouldn't. | Öyle olmaması için bir sebep göremiyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Mr Gibson, will you please trust me when I tell you | Bu sizin acı çektiğiniz ateşli tutkuyu söndürebilir. Bay Gibson, bu bilinirse | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
this will cause me a great deal of distress if it gets known. | büyük sıkıntı yaratacağını söylediğimde bana güvenin lütfen. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Telling the boy's father is not making it public. | Çocuğun babasına söylemek bunu halka açıklamak değildir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't like this exaggerated desire for secrecy, Cynthia. | Bu abartılı gizlilik isteğini sevmiyorum, Cynthia. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It seems to me as if something more than is apparent is concealed behind it. | Eğer bana kızımı sevdiğinizi söyleseydiniz, bu onurlu bir davranış olabilirdi. Bana görünenden başka şeyler varmış gibi geliyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Come on, Molly. Let's play that new duet I taught you. | Hadi, Molly. Sana öğrettiğim yeni düeti çalalım. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
There's rock here. Here. Let me help you. | Burada zorlanıyorum. İşte.Bırak sana yardım edeyim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
We'll need some more tiles. How many? | Bize daha fazla fayans lazım. Kaç tane? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Twenty should do it. | Yirmi yeterli olur. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia Kirkpatrick has entered into an understanding with Roger. | Cynthia Kirkpatrick,Roger'la nişanlanmış. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Cynthia Kirkpatrick, you say? | Cynthia Kirkpatrick, diyorsun? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I was hoping Roger would have told you in a letter. | Roger'ın sana mektubunda bahsedeceğini ummuştum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
That shows you have no sons. | Hiç oğlun olmadığı anlaşılıyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Half these sons are mysteries to their fathers. Look at Osborne. | Erkek evlatların yarısı babasına bir şey anlatmaz. Osborne'a bak. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I've got no more idea what goes on in his head than the Man in the Moon. | Kafasında neler olduğu hakkında Aydaki Adam'dan daha fazla bilmiyorum. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I thought Roger'd be different. He's a good lad. | Roger'ın farklı olacağını düşünmüştüm.O iyi bir evlat. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It's thanks to him I'm able to put these drainage works back into commission. | Bu drenaj işine tekrar başlamam onun sayesinde. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Hmm. Miss Kirkpatrick. Not the match I'd been hoping for. | Hmm. Bayan Kirkpatrick.Umduğum eş değil. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I suppose she's no money. | Sanırım parası yok. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
About twenty pound a year at my pleasure. | Benim verdiğim yıllık 20 pound. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Oh, well, it's good it's not Osborne. | Oh,iyi ki Osborne değil. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But what family is she of? | Ama hangi aileye mensup? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
She's none of trade, her being so poor. | Bu kadar fakirse tüccar değil o zaman. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, I understand her father was the grandson of a baronet. | Anladığım kadarıyla babası bir baronetin torunu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
That's something. But what sort of a girl is she, Gibson? | Bu da bir şey.Ama nasıl bir kız, Gibson? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I don't know what you mean. Yes, you do. | Ne demek istediğini anlamadım. Evet, anladın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You're offended with me, or you'd have answered me straight. | Bana gücendin yoksa sorumu doğruca cevaplardın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You know what I mean. Is she like Molly? | Ne demek istediğimi biliyorsun. Molly gibi mi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Sweet tempered and sensible, and ready to do anything one asked her? | Tatlı huylu ve duyarlı ve ondan istenileni yapan biri mi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Well, she's very pretty... prettier than Molly I have to admit. | Şey, çok güzel bir kız... kabul etmeliyim Molly'den daha güzel. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
And she has very winning ways. | Ve çok hoş yönleri var. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm not sure she feels things quite so keenly as Molly does. | Molly kadar ince düşünmüyor. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
But all in all, I think she's one in a hundred. Oh, well, Molly's one in a thousand. | Ama yine de yüzde bir karşına çıkar. Oh, Molly binde bir karşına çıkar. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Hmm. She's of no family, you see. No money either. | Hmm. Ailesi önemli değil. Parası da yok. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Otherwise, she'd make the perfect wife to either of my lads. | Diğer türlü olsaydı, iki çocuğumdan birine çok iyi eş olurdu. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
As there's no question of Molly in this business, | Bu konunun Molly'le alakası olmadığından | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
there's no need to bring her name into it, is there? | onun adını ortaya atmaya gerek yok, değil mi? | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I must get off. Good day, sir. | Gitmeliyim. İyi günler, efendim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Now, hang on, Gibson, we're old friends. | Bekle, Gibson, biz eski dostuz. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You're a fool to take offence. | Alınırsan aptalsındır. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Look, bring her round to the Hall for lunch. | Bak, onu Malikane'ye öğlen yemeğine getir. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Bring her mother and Molly and let me see the girl meself. | Onu ve annesini ve Molly'i getir de kızı kendim de göreyim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Your wife and I didn't hit it off the only time I ever saw her. | Karın ve ben onu gördüğüm tek seferde pek anlaşacağız gibi durmuyorduk. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
I'm not saying she was very silly, but one of us was and it wasn't me. | Çok aptal olduğunu söylemiyorum ama birimizin öyle olması gerekli ve o da ben değilim. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Thursday suit you? As you wish. | Perşembe sana uygun mu? Nasıl istersen. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Got it. No, no. | Anladım. Hayır, hayır. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
You've got to hold it proper firm, but not too tight. | Sıkı sağlam tutmalısın ama çok sıkı da değil. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
It's all in the wrist. You've got to get the movement right. | Bütün iş bilekte.Hareketi doğru yapmalısın. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
A sort of an arching, and then a bit of a flick. | Bir çeşit kamburlaştır ve sonra hafifçe vur. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |
Quick like, you see? That's right. Good, good. | Çabuk şekilde,gördün mü? Doğru. İyi, iyi. | Wives and Daughters-4 | 1999 | ![]() |