Search
English Turkish Sentence Translations Page 177420
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Leaving so soon? | Bu kadar çabuk mu gideceğiz? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| We haven't come here for quite a while. | Buraya gelmeyeli çok oldu. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Do you remember last time... | En son Tayland'a gelişimizde... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| we went to Thailand, what did you tell me? | ...bana ne demiştin hatırlıyor musun? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's long ago, how'd I remember that? | O kadar çok oldu ki. Nasıl hatırlayabilirim? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| I'm so sleepy. | Çok uykum geldi. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Didn't you say that you have something to tell me? | Bana söylemek istediğin bir şey yok muydu? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Some other time. | Başka zaman söylerim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What is it? | Ne bu ya? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It looks serious. | Ciddi bir şey galiba. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Is it a historical clip? | Eski bir video mu acaba? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's an old documentary. | Ya da eski bir belgesel. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Just don't know what they were yelling at? | Neden böyle bağırıyorlar biliyor musun? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It seems that something happened in Thailand. | Sanırım Tayland'ta ciddi bir şeyler olmuş. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| No wonder I saw so many people were checking out downstairs. | Demek bu yüzden bütün insanlar aşağıya inmişti. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Are you from HK? | Hong Kong'dan mı geldiniz? Evet. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| The demonstrators occupied the airport and tried to force the PM to step down. | Göstericiler havaalanını işgal ettiler ve başbakanı istifaya zorluyorlar. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Just leave as soon as possible. | Buradan mümkün olduğunca çabuk ayrılın. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Demonstration? Should we go and check it out? | Göstericiler mi? Gidip bir kontrol etsek mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What'd we do? | Ne yapacağız? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| We're leaving too. | Biz de gidelim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Do we have to? | Gitmeli miyiz? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| We're here for vacation. | Buraya tatile geldik. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It seems to be quite serious, we'd better leave. | Durum çok ciddi görünüyor, gitsek iyi olur. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| For our own safety, let's pack up and leave. | Güvenliğimiz için toparlanıp gidelim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Let's go. Go. | Gidelim. Hadi. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| I think they are gonna break up. | Sanırım ayrılacaklar. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Rainie is pathetic, she' been bearing Lok for so many years. | Rainie acınacak halde, yıllardır Lok'a katlanıyor. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| And they have to break up anyway, right? | Her halükarda ayrılmalılar, değil mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Isn't Lok suffering also? | Lok da acı çekmiyor mu sanki? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Rainie is quite unbearable sometimes. | Rainie bazen çok çekilmez oluyor. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| You just know backing up your friend. | Anca arkadaşını kollamayı bilirsin. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Come on, it used to be like this for lovers going out for long. | Hadi ama uzun süredir birlikte olan sevgililer için bu çok normal. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Heard that the airport in Thailand is gonna closed very soon. | Tayland'taki havaalanının yakında kapanacağını duydum. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| You guys should rush to the airport. | Hemen havaalanına gitmelisiniz. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Didn't you watch the news there? | Haberleri seyretmediniz mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's all in Thai, who would understand that? | Tayland'ta her şey yolunda, nereden çıkarmışlar bunu? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Alright, don't worry. | Evet, endişelenmeyin. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| We can manage. | Başımızın çaresine bakabiliriz. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| I'll call you if there's anything happened. | Bir şey olursa sizi ararım. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| You don't wanna leave, right? | Gitmek istemiyorsun, değil mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Our friends left already. | Arkadaşlarımız çoktan gitti. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Can you be not so selfish? | Bencillik etmiyor musun? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Did you tell him these few days? | Ona söyledin mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| We've been quarreling, I've no chance to tell him. | Tartışıp durduk, söyleme fırsatım olmadı. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What are you gonna do then? | Peki, ne yapmayı düşünüyorsun? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Hee is not here? | Hee gelmedi mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Look, he's coming. | İşte, geliyor. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Sorry, I'm late. | Üzgünüm, geç kaldık. Kusura bakmayın. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Not here yet? | Hâlâ varmadık mı? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| So slow? | Çok yavaş. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| As the book says, | Kitapta yazdığına göre... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| there's one thing that pregnant woman can't do. | ...hamile kadınların yapamayacağı tek bir şey var. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| That's killing. | Çok ilginç. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What's the point? | Neymiş o? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| There is. | Şöyle ki… | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| The book says if a pregnant woman cuts chicken feet, | ...kitaba göre, eğer hamile bir kadın tavukayağı keserse... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| it'll turn out that her baby... | ...bebeği... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| would have no fingers. | ...parmaksız doğarmış. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| No bullshit. | Saçmalık. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| You'd turn into a ghost yourself if you keep reading those books. | Bu kitabı okumaya devam edersen, hayalet görmeye başlayacaksın. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Hey, stop messing with her, okay? | Onunla uğraşma, tamam mı? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What is it? | Ne oldu be? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Shit! The airport is closed! | Lanet olsun! Havaalanı kapanmış! | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Excuse me, what happen? | Affedersiniz, ne oldu acaba? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Airport... close! | Havaalanı kapanmış! | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What? Airport is closed? | Ne? Havaalanı mı kapanmış? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Let's go back to hotel. | Otele geri dönelim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Back to hotel. | Otele dönün lütfen. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Road close... hotel close | Yol da, otel de kapalı. Ne? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| I take you guys to a another hotel. | Sizi başka bir otele götüreyim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| What the hell is this? | Kahretsin bu ne ya? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| So shabby? | Virane resmen. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Not bad though, it's antique. | Fena değil, tarihi bir bina. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's so shabby, let's find another one. | Çok eski. Başka bir otel bulalım. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's such a chaos out there, we'd better stay here. | Dışarıda kıyamet kopuyor. Burada kalsak daha iyi olacak. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Hey, isn't that dog seeing something? | O köpek tuhaf görünmüyor muydu? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Hey, I feel really strange about this hotel. | Bu otelde garip bir şey var. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Are you guys from HK? | Çocuklar, Hong Kong'tan mısınız? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| How long are you gonna stay? | Ne kadar kalacaksınız? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Trotters rice. | Dana etli pilav. Tamam. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Spare ribs rice. | Kaburgalı pilav. Tamam. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| BBQ pork rice. | Domuz etli pilav. Tamam. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Scrambled egg rice. | Yumurtalı pilav. Tamam. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| BBQ pork rice, please. | Domuz etli pilav, lütfen. Tamam. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Rainie, how are you guys doing? | Rainie, nasılsınız? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| It's fine. | İyiyiz. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| The airport is closed, is it safe there? | Havaalanı kapanmış, orası güvenli mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| My friends and I are staying at the hotel. | Arkadaşlarımla bir otelde kalıyoruz. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| I'd tell Uncle Wang to pick you up. | Wang amcana seni almasını söyledim. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| And bring you to Chiang Mai to have the transit. | ...seni Chiang Mai'ye geçirecek. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Alright, just call me if it's ready. | Tamam, hazır olduğunda beni ara. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Who is it? | Kim aradı? Annem. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| So childish? | Çocuk musun sen? Sadece şaka yaptım. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Bro Quan, after the meal, | Quan Abi, yemekten sonra... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| please find someone to send the kids back to the orphanage. | ...çocukları tekrar yetimhaneye götürecek birini bul lütfen. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| The 3 kids this morning, | Sabahki üç çocuk... | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| do you feel strange about them? | ...sizce de tuhaf değiller mi? | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Scrambled egg rice. It's mine. | Yumurtalı pilav. | Tung ngaan-1 | 2010 | |
| Spare ribs rice. | Kaburgalı pilav. | Tung ngaan-1 | 2010 |