Search
English Turkish Sentence Translations Page 177343
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| We have to warn him, Marshal. | Onu uyarmalıyız Şerif. | True Grit-7 | 2010 | |
| Texas Ranger. | Teksas Korucusu. | True Grit-7 | 2010 | |
| What do we do, Marshal? | Ne yapacağız? | True Grit-7 | 2010 | |
| We sit. What does he do? | Bekleyeceğiz. Bakalım o ne yapacak. | True Grit-7 | 2010 | |
| Him in the woolly chaps is Lucky Ned. | Bacağında deri koruması olan adam Şanslı Ned. | True Grit-7 | 2010 | |
| Well, that didn't pan out. | İşte bu hiç iyi olmadı. | True Grit-7 | 2010 | |
| You managed to put a kink in my rope, pardner. | Ayağıma dolaşmayı başardın ortak. | True Grit-7 | 2010 | |
| I'm severely injured. Yes, you got drug some. | Ciddi şekilde yaralandım. Evet, biraz yerde süründün. | True Grit-7 | 2010 | |
| Also shot by a rifle. | Ayrıca, tüfekle vuruldum. | True Grit-7 | 2010 | |
| That's quite possible. The scheme did not develop as I had planned. | Olabilir. İşler planladığım gibi gitmedi. | True Grit-7 | 2010 | |
| You've been shot in the shoulder, but the bullet passed through. | Omzundan vurulmuşsun ama kurşun delip geçmiş. | True Grit-7 | 2010 | |
| I believe I bit myself. | Sanırım kendimi ısırdım. | True Grit-7 | 2010 | |
| A couple of teeth loose and... | Birkaç da diş kaybetmişsin ve... | True Grit-7 | 2010 | |
| Oh, yeah, the tongue is bit almost through. | Evet, dilin de kopmak üzere. | True Grit-7 | 2010 | |
| Do you want to see if it will knit or should I just yank it free? | Bırakalım da kaynasın mı yoksa çekip kopartayım mı? | True Grit-7 | 2010 | |
| I know a teamster who bit his tongue off, being thrown from a horse. | Attan düştüğünde dilini ısırarak koparan bir yük arabacısı tanıyorum. Attan düşerken dilini koparan bir yük arabacısı tanıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| After a time he learned to make himself more or less understood. | Bir süre sonra derdini anlatmayı öğrendi. | True Grit-7 | 2010 | |
| I'll just yank it free. | Çekip kopartayım bari. | True Grit-7 | 2010 | |
| What? What's that, now? | Ne? Ne dedin? | True Grit-7 | 2010 | |
| Knit. What's that now? | Kaynasın. Ne dedin? | True Grit-7 | 2010 | |
| Knit. It will knit. | Bırak kendi iyileşsin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Very well. It's impossible to bind a tongue wound. | Pekala. Dil yarasını sarmak imkansızdır. | True Grit-7 | 2010 | |
| Too bad, we just run across a doctor of sorts. | Ne yazık, az önce doktor gibi biriyle karşılaşmıştık. | True Grit-7 | 2010 | |
| Marshal? But I do not know | Şerif? Ama nereye gidiyordu | True Grit-7 | 2010 | |
| where he was headed. | bilemiyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| I saw him, too. It's how I came to be here. | Onu ben de gördüm. Burayı o anlattı. | True Grit-7 | 2010 | |
| Neither of these men are Chaney. | Hiçbiri Chaney değil. | True Grit-7 | 2010 | |
| I know, and I know them both. | Biliyorum, ikisini de tanıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| That ugly one is Coke Hayes. Him uglier still is Clement Parmalee. | Çirkin olanı Coke Hayes. Daha çirkin olan ise Clement Parmalee. | True Grit-7 | 2010 | |
| Parmalee and his brothers have a silver claim in the Winding Stair Mountains | Parmalee kardeşlerin Winding Stair Dağlarında bir gümüş madeni var. | True Grit-7 | 2010 | |
| and I bet that's where Lucky Ned's gang is waiting. | Bahse girerim, Şanslı Ned'in çetesi oradadır. | True Grit-7 | 2010 | |
| We'll sleep here, follow in the morning. | Geceyi burada geçireceğiz, sabah yola çıkarız. | True Grit-7 | 2010 | |
| We promised to bury the poor soul inside. | İçerideki zavallıyı gömeceğimize söz vermiştik. | True Grit-7 | 2010 | |
| Ground is too hard. | Toprak çok sert. | True Grit-7 | 2010 | |
| If them men wanted a decent burial, | Düzgün gömülmek istiyorsan | True Grit-7 | 2010 | |
| they should have got themselves killed in summer. | kendini yazın öldürtmelisin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Sleep well, Little Blackie. | İyi uykular Kara Oğlan. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have a notion that tomorrow we will reach our object. | İçimde yarın hedefimizi bulacağımıza dair bir his var. | True Grit-7 | 2010 | |
| We are hot on the trail. | Doğru iz üstündeyiz. | True Grit-7 | 2010 | |
| It seems that we will overtake Tom Chaney in the Winding Stair Mountains. | Tom Chaney'ye Winding Stair Dağları'nda yetişiriz gibi görünüyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| I would not want to be in his shoes. | Onun yerinde olmak istemezdim. | True Grit-7 | 2010 | |
| As I understand it, Chaney, or Chelmsford, | Anladığım kadarıyla Chaney, | True Grit-7 | 2010 | |
| as he called himself in Texas, shot the Senator's dog. | ya da Teksas'ta bilinen adıyla Chelmsford, senatörün köpeğini vurdu. | True Grit-7 | 2010 | |
| When the Senator remonstrated, Chelmsford shot him as well. | Senatör buna kızınca Chelmsford onu da öldürdü. | True Grit-7 | 2010 | |
| Now, you could argue that the shooting of the dog | Köpek öldürmenin | True Grit-7 | 2010 | |
| was merely an instance of malum prohibitum, | bir dava olma konusu tartışılabilir | True Grit-7 | 2010 | |
| but the shooting of a senator is indubitably an instance of malum in se. | ama senatör öldürme kesinlikle bir dava konusudur. | True Grit-7 | 2010 | |
| Malla men what? | Ne davası? | True Grit-7 | 2010 | |
| Malum in se. | Suç davası. | True Grit-7 | 2010 | |
| The distinction is between an act that is wrong in itself, | Aralarındaki fark, biri eylem olarak yanlış | True Grit-7 | 2010 | |
| and an act that is wrong only according to our laws and mores. It is Latin. | diğeri ise yasalarımıza ve geleneklerimize göre yanlış. | True Grit-7 | 2010 | |
| I'm struck that LaBoeuf has been shot, trampled, | Şaşırdım. LaBoeuf vuruldu, ezildi | True Grit-7 | 2010 | |
| and nearly severed his tongue | ve neredeyse dili kopuyordu | True Grit-7 | 2010 | |
| and not only does he not cease to talk, but he spills the banks of English. | ama konuşmak şöyle dursun adam edebiyat parçalıyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| I was within 300 yards of Chelmsford once. | Bir keresinde Chelmsford'a 300 metre kadar yaklaştım. | True Grit-7 | 2010 | |
| The closest I have been. | Hiç bu kadar yaklaşmamıştım. | True Grit-7 | 2010 | |
| With the Sharps carbine, that is within range. | Sharps karabinamın menzilindeydi. | True Grit-7 | 2010 | |
| But I was mounted, | Ama at üstündeydim | True Grit-7 | 2010 | |
| and had the choice of firing offhand, or dismounting to shoot from rest, | ya hazırlıksız ateş etmeyi ya da atımdan inip nişan almayı seçecektim | True Grit-7 | 2010 | |
| which would allow Chelmsford to augment the distance. | ama o zaman da Chelmsford arayı açacaktı. | True Grit-7 | 2010 | |
| I fired mounted | Atımdan inmeden ateş ettim | True Grit-7 | 2010 | |
| and fired wide. | ama ıskaladım. | True Grit-7 | 2010 | |
| You could not hit a man at 300 yards if your gun was resting on Gibraltar. | İstediğin kadar nişan al, 300 metreden bir adamı vuramazsın. | True Grit-7 | 2010 | |
| The Sharps carbine is an instrument of uncanny power and precision. | Sharps karabinalar olağanüstü güçlü ve hassas aletlerdir. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have no doubt that the gun is sound. | Silahın etkili olduğundan şüphem yok. | True Grit-7 | 2010 | |
| My clothes is all ragged | Kıyafetlerim paramparça | True Grit-7 | 2010 | |
| My language is rough | Dilim çok kaba | True Grit-7 | 2010 | |
| My bread is corn dodgers, both solid and tough | Ekmeğim yapılmış mısırdan, sert sanki taştan | True Grit-7 | 2010 | |
| And yet I am happy, and live at my ease | Yine de mutluyum, huzurla doluyum | True Grit-7 | 2010 | |
| On sorghum molasses, and bacon and cheese | Pekmezimle, pastırmam ve peynirimle | True Grit-7 | 2010 | |
| Greer County Bachelor; that was. | Greer County Bachelor şarkısını dinlediniz. | True Grit-7 | 2010 | |
| I do not believe he slept. | Uyuduğunu sanmıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Fort Smith is a healthy distance, LaBoeuf, | Fort Smith epey uzakta LaBoeuf | True Grit-7 | 2010 | |
| but I would encourage the creature you ride to head thither. | ama yerinde olsam atımı topuklayıp geri dönerdim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Out here, a one armed man looks like easy prey. | Buralarda tek kollu bir adam kolay av olur. | True Grit-7 | 2010 | |
| And a one eyed man who can't shoot? Why don't you turn back, Cogburn? | Peki ya ateş edemeyen tek gözlü bir adam? Neden sen dönmüyorsun? | True Grit-7 | 2010 | |
| I'll do fine. | Bana bir şey olmaz. | True Grit-7 | 2010 | |
| I know where the Parmalee claim is. | Parmalee madeninin yerini biliyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| I am uninjured and well provisioned and we agreed to separate. | Yaralı değilim, erzakım var ve yollarımızı ayırmaya karar vermiştik. | True Grit-7 | 2010 | |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | Vicdanlı ol, şu halime bak. | True Grit-7 | 2010 | |
| You're the one who shot me. Mr. LaBoeuf has a point, Marshal. | Sonuçta beni vuran sendin. Bay LaBoeuf haklı. | True Grit-7 | 2010 | |
| It is an unfair leg up in any competition to shoot your opposite number. | Rekabet konusu ne olursa olsun rakibi vurmak haksız avantaj sağlar. | True Grit-7 | 2010 | |
| God damn it! I do not accept it as a given that I did shoot LaBoeuf. | Lanet olsun! LaBoeuf'i vurduğumu kabul etmiyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| There were plenty of guns going off. | Orada herkes ateş ediyordu. | True Grit-7 | 2010 | |
| I heard the rifle and I felt the ball. | Tüfek sesini duyduğum anda mermiyi hissettim. | True Grit-7 | 2010 | |
| You missed your shot, Cogburn, admit it. | Iskaladın Cogburn, kabul et. | True Grit-7 | 2010 | |
| Missed my shot? | Iskaladım mı? | True Grit-7 | 2010 | |
| You are more handicapped without the eye than I without the arm. | Şu tek gözünle, benim kolsuz halimden daha özürlüsün. | True Grit-7 | 2010 | |
| I can hit a gnat's eye at 90 yards. | 80 metreden sineği gözünden vurabilirim. | True Grit-7 | 2010 | |
| That Chinaman is running them cheap shells on me again. | Çinli herif yine bana ucuz mermi kakalamış. | True Grit-7 | 2010 | |
| I thought you were gonna say the sun was in your eyes. | Ben de güneş gözlerini kamaştırdı sandım. | True Grit-7 | 2010 | |
| That is to say, your eye. | Yani, "gözünü" demek istedim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Two at one time! | Bir seferde iki tane! | True Grit-7 | 2010 | |
| I will chuck one high. Hold fire. | Çok yükseğe atacağım. Sakın ateş etme. | True Grit-7 | 2010 | |
| There. There? | İşte. İşte mi? | True Grit-7 | 2010 | |
| My bullet. Your bullet? | Ben vurdum. Sen mi vurdun? | True Grit-7 | 2010 | |
| If you hit what you aim at, explain my shoulder! | Attığını vuruyorsan nasıl oldu da omzumu vurdun? | True Grit-7 | 2010 | |
| Gentlemen, shooting cornbread out here on the prairie | Beyler, çayırda mısır ekmeği vurmak | True Grit-7 | 2010 | |
| is getting us no closer to the Ned Pepper gang. | bizi Ned Pepper'ın çetesine yaklaştırmıyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| One more. This will prove it. | Bir tane daha. Bu sefer kanıtlayacağım. | True Grit-7 | 2010 |