Search
English Turkish Sentence Translations Page 172010
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
All right, I'll keep it. But it's yours whenever you want it back. | Pekala, ben saklarım. Ama bu sizin, ne zaman geri almak isterseniz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
These are yours, too. | Bunlar da senin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
They weren't meant for an outsider, but Katie wanted me to know about you. | Bir yabancı için değildiler ama Katie seni tanımamı istedi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I don't mind. _ You stopped writing so long ago. | Benim için fark etmez. Uzun zaman önce yazmayı kestin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She would read your old letters as if they'd just come. | Eski mektuplarını sanki yeni gelmişler gibi tekrar okurdu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Then she gave them to me to read. | Sonra okumam için bana verirdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I don't know how either of you could read them. | İkiniz de nasıl okuyabildiniz bilmiyorum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ My handwriting isn't a thing of beauty. _ But what you wrote was, at first. | El yazım için harika denemez. Ama yazdıkların harikaydı, ilk önceleri. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Then I began to notice a change. Your ma never did, but I did. | Sonra bir değişiklik fark ettim. Annen asla fark etmedi ama ben ettim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Everybody changes. _ Not the way you did. | Herkes zamanla değişir. Senin değiştiğin gibi değil. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I began hearing things about you. | Hakkında bazı şeyler duymaya başladım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
It wasn't even the same man who wrote those letters. | Sanki o mektupları yazan adam aynı adam değildi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You're going to look for your father's killer? | Babanın katilini arayacak mısın? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I sure am. Whoever killed him probably stole the ranch from Katie. | Elbette. Onu öldüren belki de Katie'den çiftliği çaldı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ It's the least I can do for her. _ Why? So you can even a score? | Hiç olmazsa bu kadarını yapmalıyım. Niye? Ödeşmek için mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Kill again? Maybe do it in front of Bud so he can be proud of you? | Tekrar öldürmek için mi? Bud'ın önünde yap ki, gurur duysun. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Don't let Bud worship you because you're a killer. | Silahşör olmandan dolayı Bud'ın seni ilahlaştırmasına izin verme. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Katie wanted Bud to go to college, to make your name stand for something. | Katie adınızın iyi bir şekilde anılması için Bud'ın koleje gitmesini istedi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Thank you again for this. | Bunun için tekrar teşekkür ederim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why wouldn't Katie want me to find Bass' killer? | Katie neden Bass'ın katilini bulmamı istemezdi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Because all that means is more killing. And Katie hated killing. | Çünkü yeni cinayetlere yol açar. Katie de cinayetten nefret ederdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ How much money you got on you? _ Me? Where would I get any money? | Üzerinde ne kadar para var? Benim mi? Nereden param olsun ki? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You got five bucks from Peevey. _ Spend my own money for a drink? | Peevey'den beş kağıt almıştın. İçkiye kendi paramı mı harcayacağım? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Pa'd come out of his grave like a scorched cat. Never do that, kid! | Babam tutuşmuş gibi mezarından fırlardı. Bunu asla yapma evlat! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You just watch. Two whiskeys. _ Yes, sir. | Sadece izle. İki viski. Olur bayım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Thank you. Thank you, sir. | Teşekkür ederim. Teşekkür ederim bayım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Well, down! | Haydi, fondip! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Bartender! _ Yes, sir. | Barmen! Evet bayım? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Hey, can a fellow get a drink on credit around here? | Hey, burada veresiye içki verilir mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I'll get us another drink! | Kendimize daha içki alacağım! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Beauty! We'll get us a drink 'cause we're going to have a raffle. | Güzelliğe bak! Daha içki alacağım çünkü piyango düzenleyeceğiz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Raffle what? _ My eye! My glass eye. | Ne piyangosu? Gözümü! Cam gözümü satacağım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Who'll take a chance on getting a made_to_order eye? | lsmarlama bir göz için kim şansını denemek ister? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
If you want a drink that bad, I'll buy you one. | Canın o kadar çok içki çekiyorsa, ben sana ısmarlarım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
But you wouldn't let a man buy you a drink if you couldn't buy him one back. | Ama karşılığında ısmarlayamayacaksan başkasından içki kabul etmezsin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
All right, sports! Fifty cents a chance, just four bits to win a $22 eye. | Pekala beyler! Bir bahisi elli sent. 22 dolarlık göz için dört bahis. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I always did want a third eye. | Hep üçüncü bir gözüm olsun isterdim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Are you playing poker or kid games? _ Kid games! I'm losing money. | Poker mi oynuyorsun çocuk oyunu mu? Çocuk oyunu! Para kaybediyorum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I'm in. _ You can look at it, but don't touch it... | Ben varım. Bakabilirsin ama dokunamazsın. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I'm in! _ Oh, yeah! Lay that money down. | Ben de varım! Evet beyler! Paraları görelim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ That's nine. _ I got seven. | Dokuz eder. Bende yedi var. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Well, that's nine dollars and fifty cents. | Dokuz dolar ve elli sent eder. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I need one more to make it ten bucks. | On dolar olması için bir bahis daha gerek. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ There it is. I want that eye. _ Well, all right! | İşte al. O gözü ben istiyorum. Pekala! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Let's see. We need nineteen white chips and one blue one, | Şimdi. Ondokuz beyaz ve bir de mavi pul gerek. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
because whoever draws the blue chip is going to be the winner of the eye. | Çünkü mavi pulu çeken gözü kazanacak. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Shake them up. Who was the first in? _ I was. | Çalkala. İlk sırada kim vardı? Ben. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You're entitled to the first draw. Dip in. Who's going to be the winner of that...? | İlk çekme hakkı senin. Daldır elini. Bakalım kim kazanacak. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Let's see who's going to win. _ Get in there. | Bakalım kim kazanacak. Oraya git. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This tall, good_looking gentleman, see what you come out with. | Şu uzun boylu, yakışıklı bey, bakalım sen ne çekeceksin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Seem to be all white chips. | Hep de beyaz pul çıkıyor. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This gentleman took two chances. You're entitled to two draws. | Bu beyefendinin iki bahsi var. Onun için iki hakkın var. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Dip in and may Lady Luck smile on you. | Daldır elini. Şans senden yana olsun. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He got it! | Kazandı ! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I got it! Give me my eye. _ It's over there. | Kazandım! Gözü bana ver. Orada. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I might just have it made into a stickpin for Sunday. | İğne yaptırıp, Pazar günleri yakama takabilirim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ How much would you take for her? _ I'm going to keep her. | Onu kaça satarsın? Bunu saklayacağım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I'll give you three dollars. _ No, I'll keep her for good luck. | Üç dolar kar veririm. Olmaz, bana uğur getirecek. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
There goes my wedding! My girl saw me with my patch once. | Evlilik suya düştü! Sevgilim beni bu bantla görmüştü. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ She turned away. _ You look all right to me. | Başını çevirmişti. Bence iyi görünüyorsun. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Pretend you're a girl, and you can see it spoils my manly beauty. Right, boys? | Bayan olduğunu farz et. Yakışıklılığımı bozduğunu görebilirsin. Öyle değil mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Sell it back to him. _ All right, all right, I'll sell her. | Ona geri sat. Pekala, pekala, satacağım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Five dollars. _ Split the difference, and I'll buy a drink. | Beş dolar. Farkı kırışalım ve sana bir içki alayım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Whiskey for the gentleman, give me one, and one for the kid. | Beyefendiye bir viski, bir tane bana ve bir tane de kardeşime. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Aren't you going to put it back in again? | Bir dakika. Yerine takmayacak mısın? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Put it back in? It'd be a little crowded in there. | Takmak mı? O zaman biraz kalabalık yapar. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Be a little crowded in there. | Kalabalık yapar. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Maybe that's funny to you, but not to me. | Belki bu sana komik gelebilir ama bana değil. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I say you're a liar and a cheat, just like your old man. | Bence sen bir yalancı ve dolandırıcısın, aynı baban gibi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You knew my old man? _ Well enough. He was a drunk, too. | Babamı tanıyor muydun? Yeterince. Aynı zamanda ayyaştı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Liar! _ He's only a kid. | Yalancı ! O sadece bir çocuk. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Stay out of this! He thinks he can ride along on his brother's reputation. | Sen karışma! Ağabeyinin şöhretinden yararlanabileceğini sanıyor. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I don't think so much of his brother, either. | Ağabeyi hakkında da çok iyi şeyler düşünmüyorum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ He ain't armed! _ But I am. | Silahlı değil! Ama ben silahlıyım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Stay out of this, Bud. _ No! | Sen karışma Bud. Hayır! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I don't think he's got the nerve. | Cesareti olduğunu sanmıyorum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Give him a gun. _ The boy didn't mean nothing. | Ona silah ver. Bir şey kastetmedi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He called me a liar. All I did was tell the truth. | Bana yalancı dedi. Halbuki ben doğruyu söylüyordum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You can take mine, kid. | Benimkini alabilirsin evlat. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Go on, pick it up. | Haydi al. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I say he comes from a no_good family that don't have the nerve... | Bence korkak ve işe yaramaz bir aileden geliyorsun. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This guy just called Pa a liar and a drunk! | Bu adam babamız için yalancı ve ayyaş dedi! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
That invitation to pick up a gun still hold for Johnny Elder? | Silaha davranma davetin Johnny Elder için de geçerli mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You got a chance to prove you don't think so much of him. | Ağabeyim hakkında iyi şeyler düşünmediğini ispatlama şansın doğdu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Tom, get him out of here. | Tom, götür onu buradan. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Not till he eats his words! _ Tom. | Sözlerini geri alana kadar gitmem! Tom. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Didn't you hear me? He called Pa a liar and a drunk. | Beni duymadın mı? Babamız için yalancı ve ayyaş dedi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I reckon that's what he was, kid. | Sanırım öyleydi evlat. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Now, keep him out. | Şimdi onu dışarıda tut. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
...get out. | Dışarı çık. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Where you going, mister? | Nereye gidiyorsun bayım? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Finish your game. | Oyununu bitir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Hey, Bud, ain't you going to eat? _ No! | Hey Bud, yemiyor musun? Hayır! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
How can I when I think of the things that skunk said about us? | O alçağın hakkımızda söyledikleri aklımdayken nasıl yiyebilirim? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
And him, the big gun everybody's always bragging about, | Ve herkesin durmadan övdüğü meşhur silahşörümüz de | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
he slunk lower than anyone in the place. | oradaki bütün herkesden daha çok sindi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Shut up. _ I won't! | Kapa çeneni. Kapamayacağım! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why didn't you let me do something about it? | Sen birşey yapmayacaktıysan, bıraksaydın da ben yapsaydım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He'd have chewed you up and spit you out. | Seni çiğneyip tükürürdü. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Your hand wouldn't have got halfway to that gun. | Elin daha o silaha giderken seni vururdu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |