Search
English Turkish Sentence Translations Page 172009
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I know how to handle unfriendly towns. | Dostluk göstermeyen kasabalarda ne yapacağımı bilirim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
At Katie's grave you said the last thing you wanted was trouble. | Katie'nin mezarında en son istediğim şey bela demiştin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You drive me out, I'll be back. _ That goes for me, too. | Beni kovalarsan, geri gelirim. Bu, benim için de geçerli. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why didn't you tell us that Bass was shot in the back? | Neden bize Bass'ın arkadan vurulduğunu söylemedin? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Does it make any difference which direction the bullet came from? | Merminin hangi yönden geldiği fark eder mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Yes, if you're trying to find out if he was murdered. | Öldürülüp öldürülmediğini araştırıyorsan, çok fark eder. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ What do you want to know? _ What happened to our old place? | Ne bilmek istiyorsunuz? Eski yere ne oldu? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ lf Pa sold it, there'd be money. _ Not if he gambled it away. | Babam orayı sattıysa para olurdu. Kumarda kaybettiyse olmazdı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ ls that what happened? _ Hastings says so. | Gerçek bu mu? Hastings öyle diyor. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I see no reason to doubt him. He had six witnesses. | Şüphelenmek için sebep göremiyorum. Altı şahidi vardı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Your pa must have been pretty drunk. | Baban herhalde çok sarhoştu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He was going to be a better provider for Katie, win a fortune for her. | Katie'ye daha iyi bir koca olacaktı. Onun için bir servet kazanacaktı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ I don't know how she put up with him. _ She loved him. | Ona nasıl dayandı bilmiyorum. Onu seviyordu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ That was good enough for her. _ We all loved him, Billy. | Bu onun için yeterliydi. Hepimiz onu sevdik Billy. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
It was just that when he got to gambling and hitting that bottle... | Ama kumara ve içkiye başlayınca... | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ How long after the game was he shot? _ Same night. | Oyundan sonra ne zaman vurulmuş? Aynı gece. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Wouldn't you say that was a little coincidental? | Sence bu biraz garip bir rastlantı değil mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Even if I did, I couldn't prove it. | Öyle olsa bile ispatlayamazdım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ We can help. _ I don't need any help. | Yardım edebiliriz. Yardım gerekmez. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Isn't it a little late to be wondering what happened? | Neler olduğunu merak etmek için biraz geç değil mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Who shot him, Billy? _ John, stop digging around. | Onu kim vurdu Billy? John, ortalığı karıştırmayı bırak. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
All it'll get you is trouble. | Başına dertten başka bir şey açmaz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Trouble. | Dert. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Miss Gordon, I want to talk to you about Katie's things. | Bayan Gordon, Katie'nin eşyalarıyla ilgili olarak görüşmek istiyordum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She didn't have much, but we'd be pleased, | Fazla eşyası yok ama onun hoşunuza giden | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
and I'm sure she'd want you to have anything of hers that you liked, | birşeyi varsa, memnun oluruz ve eminim o da isterdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Iike maybe the rocking chair, and things like that. | Mesela o sallanan sandalye ve onun gibi şeyler. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why, thank you, John. I'd like that very much. | Teşekkür ederim John. Çok memnun oldum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Fine. I'll bring them by. | Güzel. Geçerken bırakırım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I can't stand a man that forces himself on a girl | Bir adamın kendisine bayılmayacak bir kıza | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
who wouldn't be caught dead with him. | baskı yapmasından nefret ederim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
They're sure a fine pair, Mr Hastings. | Kesinlikle çok iyi silahlar bay Hastings. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
The finest. | En iyileri. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Southern hospitality, huh? _ Sorry, gentlemen. | Güneyli konukseverliği bu mu? Özür dilerim beyler. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No offence, I was feeling the balance. Finest duelling pistols ever made. | Bağışlayın. Ağırlıklarına bakıyordum. Gördüğüm en iyi düello silahları. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You're two of the Elder boys? _ That's right. | Siz ikiniz Elder kardeşler misiniz? Evet. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I'm sorry about your mother. She was a wonderful woman. | Annenize üzüldüm. Harika bir insandı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
After your father lost the ranch and passed on, | Babanız çiftliği kaybettikten ve öldükten sonra | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I offered to pay her for the ranch, but she wouldn't hear of it. | çiftlik için ona para teklif ettim ama duymak bile istemedi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Well, now, why would you do that? _ Guilt, Mr Elder. | Pekiyi ama neden böyle birşey yaptınız? Suçluluk duygusu bay Elder. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Yes, guilt. I wanted the ranch. Yes, I needed it. | Evet suçluluk duygusu. Çiftliği istiyordum. Evet ihtiyacım vardı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This town can grow and become important. | Bu kasaba büyüyüp, önemli bir yer olabilirdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
It needs water power for a mill. The ranch had the water power. | Değirmen için su gücüne ihtiyaç vardı. Çiftlikte de su gücü mevcuttu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I intended to buy it, not win it in a card game. | Niyetim orayı satın almaktı, kumarda kazanmak değil. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No offence meant, could we see the paper that transferred the ranch? | Kusura bakmazsanız, çiftliğin devir teslim evraklarını görebilir miyiz? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Certainly, of course. You have every right to. | Elbette, tabii. Buna her hakkınız var. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Yes, here it is. | Evet işte. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
That's where your father made his mark. | Babanız yazması olmadığından burayı işaretledi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
And the signatures of the other witnesses. | Ve diğer şahitlerin imzaları. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You one of these witnesses? _ Of course. | Bu şahitlerden biri de sen misin? Elbette. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ The rest of these work for you? _ Occasionally. | Gerisi de sizinle mi çalışıyor? Arasıra. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
What was the game you were playing that night? | O gece hangi oyunu oynuyordunuz? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ The game? Blackjack. _ Blackjack? | Hangi oyunu mu? Yirmibir. Yirmibir mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Are you sure it was blackjack? _ Of course. | Yirmibir olduğundan emin misiniz? Elbette. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Pa always told us he wouldn't be caught dead playing blackjack. | Babam herzaman, asla yirmibir oynarken görülmeyeceğini söylerdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Shoot his kids if he saw them playing it. Thought it was a woman's game. | Çocuklarımı oynarken görsem vururum derdi. Kadın oyunu olduğuna inanırdı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Mr Hastings, you know all the people in this town. | Bay Hastings, bu kasabadaki herkesi tanıyorsunuz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Who do you think was the dirty, stinking rat that killed our pa? | Babamızı öldüren iğrenç, pislik herif sizce kim olabilir? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why ask me? | Neden bana soruyorsunuz? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We aim to find out. | Niyetimiz onu bulmak. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We started playing blackjack with Pa when we were three or four. | Daha üç veya dört yaşımızda babamla yirmibir oynamaya başladık. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We know that, but Hastings doesn't. | Biz bunu biliyoruz ama Hastings bilmiyor. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Hey, Bud. | Hey Bud. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
"Katie Duane, born Ohio." No date. | ''Katie Duane, Ohio doğumlu.'' Tarih yok. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
"Married Bass Elder, September 8th, 1850," | ''8 Eylül 1 850'de Bass Elder ile evlendi.'' | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
"Clearwater, Texas." | ''Clearwater, Texas.'' | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ We'd better keep this. _ Why? Let's raffle it off. | Bunu saklamalıyız. Neden? Satalım gitsin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We'll give half the money to the parson. | Paranın yarısını pedere veririz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I think we ought to get her a nice stone for her grave. | Bence mezarı için güzel bir taş yaptırmalıyız. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
A big stone with nice writing on it. | Üzerinde güzel yazılar olan büyük bir taş. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ What do you call it? _ A monument. Do you think so, John? | Adına ne deniyordu? Abide. Ne dersin John? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ She'd like that. _ Why buy a hunk of stone? | Hoşuna giderdi. Koca bir taş almanın anlamı ne? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Because there ought to be something to remember her by. | Çünkü hoşuna giderdi ve de anısına birşey olmalı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
The Ridders got their mother an angel with her finger pointing up. | Ridder'lar anneleri için yukarıyı gösteren melek yaptırmışlar. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ At who? _ Nobody! | Kime doğru? Kimseye! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ All right, then, an angel. _ Does it have to be an angel? | Pekala, o zaman melek olsun. Melek olması şart mı? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Besides, some kid shot the angel's finger off, | Çocuğun teki meleğin parmağını koparmış, | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
and it looked like she was shaking her fist. | şimdi de sanki yumruk sallıyormuş gibi duruyor. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ We'll get a marble lamb! _ How about a horse? | Biz de mermerden koyun yaptırırız! Ata ne dersiniz? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ A horse? For a grave? _ Ma loved horses. | At mı? Mezar için mi? Annem atları severdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
How'd you like to have a marble horse on top of you for the rest of eternity? | Sonsuza dek tepende mermer bir at hoşuna gider miydi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ What's happened to all of us? _ You said she'd like a monument. | Bize neler oldu böyle? Abide hoşuna giderdi dedin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Yeah, but not that kind. She wanted one of us to amount to something. | Evet ama böylesi değil. Birimizin birşeyler yapmasını isterdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She sure drew a flat blank zero! | Sıfırı tüketmiş olduğu kesin! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Not if Bud goes back to school. That's the kind of monument she wants. | Bud okula geri dönerse o zaman başka. Bu tip bir abide isterdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Why me? One of you go amount to something! | Neden ben? Sizden biri gidip birşeyler yapsın! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ It's too late for us. _ I won't be no monument. | Bizim için çok geç. Ben abide falan olmam. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I'm going with you. We'll be famous, like the Dalton brothers. | Seninle geliyorum. Dalton kardeşler gibi meşhur oluruz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Yeah, they're famous, but they're just a little bit dead. They were hung! | Evet meşhurlar ama biraz ölü sayılırlar. Asıldılar! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We keep the book. | Kitabı saklayacağız. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Horses! | Atmış! | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ John. _ Good evening. I brought the things. | John. İyi akşamlar. Eşyaları getirdim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ This is a nice room. _ Thank you. | Burası güzel bir oda. Teşekkür ederim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
How about... right here? | Tam burası nasıl? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This is very thoughtful of you, John. | Çok düşüncelisin John. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Whenever I look at it or sit in it, I'll think of Katie. | Ne zaman baksam veya otursam, Katie'yi hatırlayacağım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I brought your things back, and... | Kaplarını da geri getirdim ve... | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
...also we thought you should have this. | ...bunun da sende kalmasını istiyoruz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
But it's your family bible. You keep it. | Ama bu sizin aile İnciliniz. Sende kalsın. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No, a lot of the places that I go it wouldn't fit in. | Hayır, gideceğim çok yere uygun olmaz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |