Search
English Turkish Sentence Translations Page 172005
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
N A T H A N I E L A N T H O N Y | N A T H A N I E L A N T H O N Y | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
A Y E R S J U N I O R. | A Y E R S J U N I O R. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
5th Concerto, Opus 73 in E Flat, red car, green car, | 5. konçerto, mi bemol'den 73. eser... Kırmızı araba, yeşil araba. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
216 962 6746. | 226 962 6746. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
And Beethoven was composing when he was only 11, | Beethoven beste yapmaya 11 yaşında başlamış. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
Miss Florence, I'll be back in 10. | Bayan Florence, 20 dakikaya dönerim. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
$10,000! I told him he gotta buy me something real pretty. Real pretty. | 20,000 dolar. Bana gerçekten de güzel bir şey almasını söyledim. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
"That's easy," he said. "I'd like to get these other 2 strings. " | "Çok kolay şeyler," dedi. "Diğer iki teli de bulmak istiyorum. " | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
because they just won't respect that Beethoven... | ...Beethoven'e saygıları falan kalmamış... | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
When people heard that you were just playing with 2 strings, | 2 telle çaldığını öğrendiklerinde... | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
I've been mugged 14 times. | 14 kere gaspa uğradım. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
The pusher. 10 cents. | Ne alırsan, 10 sent. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
My aunt ended up with 16 shock treatments | Teyzem o seks manyağı... | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
He was paying call girls $100 apiece, | Hayat kadınlarına birlikte olmak için 200'er dolar veriyordu. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
15 minutes. 30 minutes. An hour. | 15 dakika, 30 dakika, 1 saat... | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
5 o. 5 o. | 5 o. 5 o. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
A D A M C R A N E. He wants to meet you. | A D A M C R A N E. Seninle tanışmak istiyor. | The Soloist-4 | 2009 | ![]() |
I bet you ten bucks the steps of that train don't stop no more than... | On kağıdına bahse girerim ki tren durduğunda basamaklar bu çizgiyi... | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ ...one foot from that line. _ Show a little respect. | ...30 santimden fazla geçmeyecek. Biraz saygılı ol. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Five bucks! _ Cut it out. We're here for a funeral. | Beş kağıdına! Kes artık. Cenaze için buradayız. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Which way is town? _ Just follow the road. You can't miss it. | Kasabaya nasıl gidilir? Yolu takip et. Önüne çıkacak. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You... you know him? | Sen... onu tanıyor musun? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No, but I know that type. And I don't like it. | Hayır ama bu tipleri tanırım. Ve hiç sevmem. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
What do you suppose he's doing here? | Sence burada ne işi var? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ lsn't there anybody else getting off? _ No, sir. | Burada başka inen yok mu? Hayır bayım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I guess he ain't coming. May as well go on with the funeral. | Herhalde gelmeyecek. O zaman cenazeyi onsuz kaldıralım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Oh, that's a good way of putting it. | Çok güzel ifade ettin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You could've won yourselves five bucks apiece. | Adam başına beş kağıt kazanabilirdiniz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Did anybody else get off that train besides yourself? | O trenden senden başka inen oldu mu? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ You know a man name of John Elder? _ I know of him. | John Elder adında birini tanıyor musun? Onu tanıyorum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Would you be afraid of him? | Ondan çekinir misin? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No. But you must be. | Hayır. Ama sen çekiniyor olmalısın. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
That's why people hire me. They're worried about somebody, or scared. | Onun için beni tutarlar. Birilerinden çekindikleri veya korktukları için. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Don't go jumping to any conclusions. | Acele hüküm verme. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I didn't know that John Elder was even in these parts. | John Elder'ın buralarda olduğunu bile bilmiyordum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He probably isn't. | Belki de değildir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Maybe all you'll have to do to earn your money is hang around for a while | Belki de paranı hak etmek için tek yapacağın bir süre oyalanıp, | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
and then go back on another train. | sonra da başka bir trenle geri dönmek. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Look, I don't care what I have to do, as long as I get paid. | Bak, yapmam gereken iş umurumda değil, paramı alayım da. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You'll get paid. | Paranı alacaksın. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Stow your gear in the house. | Eşyalarını eve yerleştir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
What are you hiring a gunman for, Pa? | Neden silahşör kiralıyorsun baba? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You're too young to remember John Elder. | John Elder'ı hatırlayamayacak kadar gençsin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ What've the Elders got to do with us? _ Not the Elders, just John. | Elder'ların bizimle ne ilgisi var? Elder'lar değil, sadece John. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
What does he have to do with us? | Onun bizimle ne ilgisi var? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
When he left here, this ranch belonged to his family. | Buradan ayrıldığında bu çiftlik ailesine aitti. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ This is our land. We own it, don't we? _ Of course it is, son. | Burası bizim arazimiz. Öyle değil mi? Elbette oğlum. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Sure it is. It's just that he might want to figure it differently. | Tabii ki bizim. Ama belki o yanlış düşünüyor olabilir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
And we need this land. | Ve bu araziye ihtiyacımız var. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
We're gonna keep it. | Onu elimizde tutacağız. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
That's a peculiar way to dress for a funeral. | Cenaze için biraz garip değil mi? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Could turn out more than a funeral. | Cenazeden başka birşeye de dönüşebilir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I don't get your point, as John Elder didn't get off the train. | Seni anlamıyorum. John Elder trende değildi ki. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
That doesn't mean he won't show up. | Gelmeyecek anlamına da gelmez. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Even so, a man isn't likely to shoot up his own mother's funeral. | Gelse bile, kendi annesinin cenazesinde ateş edecek değil ya. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Not without good reason. _ He might think he's got a good reason. | Sebepsiz yere yapmaz. İyi bir mazereti olduğunu sanabilir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Besides, there's that other one that got off the train. | Sonra bir de trenden inen diğer adam da var. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Ben, John Elder isn't wanted for anything around here. Remember that. | Ben, John Elder burada herhangi birşey için aranmıyor. Bunu unutma. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He's a gunfighter. That puts him on one side and me on the other. | O bir silahşör. Bu, onu bir tarafa koyar, beni de diğer tarafa. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
And it was you who told me that in the first place. | Ve bunu daha baştan bana söyleyen de sensin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Almighty God, we commend the soul | Yüce Tanrım, aramızdan ayrılan sevgili kızkardeşimiz | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
of our dear and pretty sister departed, Katie Elder, into your care, | Katie Elder'ın cenazesini kocasının yanına gömerek, | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
as we commit her body to the ground beside her loved husband. | toprağa emanet ederken, ruhunu da sana emanet ediyoruz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Katie Elder, a woman beloved of all. | Katie Elder herkes tarafından sevilirdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
A hard_working, honest woman. | Çalışkan ve dürüst bir kadındı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She helped in your work, O Lord, in a thousand ways. | Çok değişik şekillerde senin adına yardımcı oldu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She was a friend to all, a comforter to the sick. | Herkesin dostu, hastaların avutucusuydu. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She has left this world a little better for having lived in it. | Hayatında yaptıklarından dolayı bize daha iyi bir dünya bıraktı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Those who knew her and loved her | Onu tanıyanlar ve sevenler | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
are better for having lived in the warmth of her understanding. | onun sıcak anlayışını tatmış olmanın mutluluğunu yaşıyorlar. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Katie Elder lived here in Clearwater for many years. | Katie Elder burada, Clearwater'da yıllarca yaşadı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
All of us gathered here today knew her well. | Bugün burada toplanan herkes onu çok iyi tanırdı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She raised four sons, John, Tom, Matt and Bud, the youngest. | John, Tom, Matt ve en gençleri de Bud olmak üzere dört oğul yetiştirdi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She was a woman who wanted nothing for herself, | Kendi için birşey istemeyen biriydi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
wanted only to give rather than to receive. | Almak yerine sadece vermeyi tercih etti. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She devoted her life to helping her family, her friends. | Hayatını ailesine ve dostlarına yardım etmeye adadı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. | Topraktan toprağa, külden küle, tozdan toza. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
In the sure and certain belief in resurrection unto the eternal life. | Ebedi hayatta yeniden canlanacağımızın kati inancıyla, | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
O God, whose mercies cannot be numbered, | sana yalvarıyoruz merhameti sonsuz Tanrım. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
answer our prayers on behalf of thy servant's soul... | Bu kulunun ruhu için ettiğimiz duaları cevapsız bırakma. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
...and grant her an entrance into the land of light and joy... | Onu kutsal azizlerinin de bulunduğu | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
...in the fellowship of thy saints. Amen. | aydınlık ve huzur dünyasına kabul eyle. Amin. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You know, she sold me a blind horse once. | Biliyor musunuz, bana bir keresinde kör bir at satmıştı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
A woman doing that to me. | Bunu bana bir kadın yaptı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She really suckered me good. | Beni çok iyi kazıklamıştı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
This is Katie. She was named after your mother. | Bu, Katie. Ona annenizin adını verdik. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She's a handsome baby. | Güzel bir bebek. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I just thought you would like to know it. | Bilmek istersiniz diye düşünmüştüm. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ One of you missing, ain't there? _ Yes, sir. John, the oldest. | İçinizden biri eksik, değil mi? Evet efendim. John, en büyüğümüz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
He moves around a lot. | Çok dolaşır. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ lf there's anything I can do... _ Thank you, Parson, you done plenty. | Yapabileceğim birşey varsa... Sağolun sayın peder, çok şey yaptınız. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Done what? Wrote a few letters? | Ne yaptım? Yazdığım mektuplar mı çok şey? | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
No, sir, that was a real nice sermon you gave. | Hayır efendim, verdiğiniz vaaz çok güzeldi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
She belonged to have pretty words spoke over her, and I didn't do it. | Yeterli değildi. Güzel sözler hak etmişti ve ben onları söylemedim. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I thought you spoke good, Parson, real good. | Bence çok güzel konuştunuz sayın peder, çok güzel. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
Not good enough, not for her. | Yeterli değildi. Onun için yeterli değildi. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
I don't suppose you'd know that. | Sanırım bunun farkında değilsiniz. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
_ Billy. _ Hello, John. | Billy. Merhaba John. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You ought to have better sense than that, coming up behind a man. | Bir adama arkadan yaklaşmamak gerektiğini bilmen gerekir. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |
You're as fast as you used to be, maybe faster. | Eskisi gibi hızlısın, hatta belki daha da hızlı. | The Sons of Katie Elder-1 | 1965 | ![]() |