Search
English Turkish Sentence Translations Page 170082
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| My heart... I never... | Kalbim... bir daha asla... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You joke with me. Not exactly. | Şaka yapıyorsunuz. Tam olarak değil. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Sit down, Manuel. | Otur, Manuel. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You look like your feet hurt. | Ayakların yorulmuştur. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| The Germans outside, which ship are they from? | Dışarıdaki Almanlar hangi gemiden? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| The Ehrenfels. | Ehrenfels. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Captain Rofer. A very charming gentleman, actually. | Kaptan Rofer. Gerçekten de çok çekici bir adam. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| No doubt. Well, what's been happening? | Ona ne şüphe. Neler oluyor? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Nothing, just the usual. The usual what? | Hiç, her zamanki şeyler. Her zaman ki ne? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| People coming and going, eating and drinking. | İnsanlar gelip, yiyor, içiyor ve gidiyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Everything normal. | Her şey normal. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| How's the...gambling, Manuel? | Kumar işleri nasıl, Manuel? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| A little slow. Naturally, the police keep asking for more and more. | Biraz azaldı. Polisler sürekli soruyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| That's too bad. Let's get to the point. | Bu çok kötü. Konuya gelelim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| My friend here has a nice fat packet of escudos to lose... | Yanımdaki arkadaşımın iri paketler dolusu Portekiz esküdosu var... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...on your wheel. | ...ve onları kumarda kaybetmek istiyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Personally, I would wish for him to win. Manuel! | Şahsen, kazanmasını isterim. Manuel! | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| How much are we talking about? | Ne kadar bir miktarı konuşuyoruz? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All of it. And then I commit suicide right on your doorstep. | Hepsini. Sonrasında kapının eşiğinde kendimi öldürmeye söz veriyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| By the same token, I could give it to you here, right now. | Fişleri burda hemen verebilirim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| No. No, Senhor, no. | Hayır. Hayır, bayım, hayır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Maybe it'd be more fun to lose it bit by bit. What do you think? | Belki de az az kaybetmek, daha eğlenceli olabilir. Ne diyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes, Senhor. Meanwhile, you and I will have... | Evet, bayım. Bu arada, sen ve ben... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...a pleasant little chat in your private office. | ...özel ofisinde keyifli bir sohbet yapacağız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Please. | Bu taraftan. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I'll be one minute. | Bir dakika sonra oradayım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Rien ne va plus. No more bets, ladies and gentlemen. | Rien ne va plus. Bahisler kapandı, bayanlar ve baylar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Faites vosjeux, messieurs dames. Ladies and gentlemen, place your bets. | (Faites vosjeux, messieurs dames). Bayanlar ve baylar, lütfen bahislerinizi yapın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Rien ne va plus. No more bets. Good luck. | (Rien ne va plus). Bahisler kapandı. İyi şanslar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| It's bad luck to say that. Oh, instantly retracted. | Öyle söylerseniz kötü şans getirir. Tamam, sözümü geri alıyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Trente quatre. Rouge. Pair et passe. | Trente quatre. Rouge. Pair et passe. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Thirty four. Red and even. | Otuzdört. Kırmız çift. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| It must have been the instant retraction. | Çok ani caydınız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Or maybe it was the good luck to begin with. | Belki de iyi şansla başlamanın yolu budur. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Or how about plain destiny? | Yada sadece kader olabilir mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Ladies and gentlemen, place your bets. I'll think I'll try that again. | Bayanlar baylar, bahislerinizi yapın. Tekrar deneyeceğim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I hope so. | Öyle olduğunu umarım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| How about celebrating my impending loss with a bottle of champagne? | Kaybetmeme az kaldı. Bir şişe şampanya ile kutlayalım mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Thank you, I don't drink when I gamble. | Teşekkür ederim, kumar oynarken içmem. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Tap dance? Not recently. | Step dans? Şu sıralar hayır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| How about tea in the lounge? | Çaya ne dersiniz? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You do hear those little clicking sounds? | Şu tıkırtıyı duyuyor musun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Trente et un. Noir et impasse. | Trente et un. Noir et impasse. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Thirty one. Black and odd. | Otuzbir. Siyah tek | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| By the way, my name is Gavin Stewart. | Bu arada, adım Gavin Stewart. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I take it that is a wedding ring? | Bu bir evlilik yüzüğü mü? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| That's what it is. | Evet öyle? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| And you are Mrs...? Cromwell. | Vee siz bayan...? Cromwell. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Let me hazard a guess, Mrs. Cromwell. | Riskli bir tahminde bulunmama izin verin, bayan Cromwell. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You are here in Goa on holiday... | Goa'da tatildesiniz... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...and your husband is a large gentleman probably sitting... | ...kocanız bir bey efendi ve... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...at the baccarat table. | ...iskambil masasında oturuyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| No, I live here and my husband is dead. | Hayır, burda yaşıyorum ve kocam öldü. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Oh, I'm sorry. I tend to be Over charming? | O, üzgünüm. Yapmaya çalıştığım Fazla çekici olmak mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| There's no need to be. | Üzülmeye değmez. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Let's watch our money disappear. | Nasıl kaybettiğimizi izleyelim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Rien ne va plus. No more bets. | Rien ne va plus. Bahisler kapandı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Manuel, you're not thinking hard enough. | Manuel, yeterince iyi düşünmüyorsun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I'm doing my best. Well, let's try again. | Elimden geleni yapıyorum. Tekrar deneyelim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| We're talking about lndians who visit your outdoor caf� frequently. | Dışarıdaki kafeyi sürekli ziyaret eden Hintlilerle ilgili konuşuyoruz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes, quite a few. I said so. It's a very popular place. | Oldukça az geliyorlar, dedim. Orası çok gözde bir mekândır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| And we're talking about someone else. Probably a German who might... | Ayrıca başka biri hakkında konuşuyoruz. Burdan her gün aynı saatte geçen... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...just pass by at the same time every day. | ...muhtemelen bir Alman. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| It's not something I Or who might drop in for a few minutes. | Biraz değil, ben veya bir kaç dakikalığına olsa da gelenlerden biri. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Or who might be followed down the street by one of the lndians. | Yada caddeden aşağı doğru yürüyen Hintlilerden biri de olabilir. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Look, I'd really like to help you, but I don't notice these things. | Yardım etmeyi gerçekten istiyorum ama umrunuzda bile değil. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I'm too busy in the place. | Burda çok yoğun çalışıyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...listen. | ...dinle. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Whatever you pay the police to let you keep the gambling going... | Polislere kumar oynatmak için ne kadar para veriyorsanız... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...I can double it to have them shut you down. | ...size kumar oynatmamaları için iki katını verebilirim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| So, take a bit of friendly advice. | Bu dost tavsiyesini dinlemeni öneririm. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I want you to notice these things. | Seni bu konuda uyarmak istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Faites vosjeux, messieurs dames. Place your bets, ladies and gentlemen. | Faites vosjeux, messieurs dames. Bayanlar ve baylar. Bahislerinizi yapın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Faites vosjeux, messieurs dames. You have faith. | Faites vosjeux, messieurs dames. İnançlısınız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| "Hope" would be a better word. | ''Umutlu'' daha doğru olurdu. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Would you mind if I ask what you're doing in Goa? | Sakıncası yoksa Goa'da ne işiniz var, diye sorabilir miyim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Losing. But with incredible grace. | Para kaybediyorum ama büyük bir keyifle. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Actually I'm here on business just for the day. | Bugün aslında iş için geldim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I have to be back in Bombay tomorrow night. | Yarın akşam Bombay'a dönmem gerek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I may sound quaint, but I sell tea. | Size tuhaf gelebilir ama çay satarım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Vingt deux. Noir. Pair et passe. Twenty two. Black and even. | Vingt deux. Noir. Pair et passe. Yirmi iki. Siyah çift. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Well, that does it. | Tamam, buraya kadar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You've lost quite a lot. I'm sorry. | Çok kaybettiniz. Üzgünüm. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| The way I look at it, I won. | Diğer bir deyimle, kazandım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I met you... | Sizinle karşılaştım ve... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...and I'd like to meet you again. | ...tekrar karşılaşmayı istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Perhaps you will... | Belki bir sonraki... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...on your next trip. | ...gelişinizde karşılaşırsınız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Faites vosjeux. Place your bets ladies and gentlemen. | Faites vosjeux. Bahislerinizi yapın, bayanlar ve baylar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Senhor, I'm very frightened. | Bayım, çok korktum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Manuel, I promised you that no one will ever know you've said anything at all. | Manuel, anlattıklarını kimse bilmeyecek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You don't even know their names. | Zaten isimlerini bile bilmiyorsun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All you know is that an lndian with a mole on his cheek and a tall European... | Tüm bildiğin; Yanağında leke olan bir Hintli ve uzun bir Avrupalı | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...may be communicating with each other. | Aralarında haberleşiyorlardır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Or they may not. Exactly. Lewis, we've a long drive. | Belki de haberleşmiyorlardır. Kesinlikle, Lewis, yolumuz uzun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Senhor. The gambling...? | Bayım. Kumar...? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Strictly between you and the police. | Polisle aranızda. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mrs. Cromwell. May I be of some assistance? | Bayan Cromwell. Yardımcı olabilir miyim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Manuel, I've been really lucky. I'm taking home a lot of your money. | Manuel, gerçekten şanslıydım. Bir sürü para kazandım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I'm so happy for you. Congratulations. | Çok sevindim. Tebrikler. | The Sea Wolves-1 | 1980 |