Search
English Turkish Sentence Translations Page 169464
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| The uninitiated might be fooled... | Konuya yabancı olanlar kandırılabilir... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...and mistake him for one of God's humble creatures. | …ve tanrının mütevazi yaratıklarından biri onu yanıltabilir. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| What a tragic error! | Ne trajik bir hata! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Ladies and gentlemen, the insect and God never met! | Bayanlar ve baylar, Böcek ve Tanrı hiç tanışmadı. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| They have nothing in common. | Ortak hiçbir şeyleri yok. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| And totally ignore one another's existence. | Ve biri diğerinin varlığını tamamen reddeder. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| The Potato Bug is a monster... | Patates böceği bir canavar... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...and the Devil's own creation! | …Ve şeytanın kendi tasarımı! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It seems totally harmless to you. | Senin için oldukça zararsız görünüyor. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| But watch! | Ama seyret! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It takes only a few days... | …yılların emeğini yok saymak için... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...for this harmless, potato eating abomination... | …bu zararsız patates nefreti yeniyor. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...to annihilate the fruit of years of labor! | Yalnıza bir kaç gün alacak! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| But fear not! | Ama korkma! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Introducing Colonel Heywood, the World's Smallest Colonel! | Albay Heywood'un sunuşyla, Dünyanın en küçük albayı! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Here to show us the efficiency of Dorikill! | Bize Dorikill'in etkisini göster! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Get your Dorikill, ladies and gentlemen! Get your Dorikill! | Dorikill'inizi alın, bayanlar ve baylar! Dorikill'inizi alın! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It's a unique secret formula! | Eşsiz gizli bir formül! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It's a volcanic powder matured in the very bowels of the Earth! | Dünyanın tüm derinlikleriyle harmanlanmış bir volkanik pudra! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Get your Dorikill here! You'll never find anything like it! | Dorikill'inizi alın! Böyle bir şeyi asla bulamayacaksınız. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It's here! For you! Now! Ladies and Gentlem... | Burada! Sizin için! Şimdi! Bayanlar ve baylar... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| My name is Dima. Pleased to meet you, Dima. | Ben Dima. Memnun oldum, Dima. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Can I give you a hand? Can I carry this? | El atabilirim? Bunu taşıyabilirim? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Don't drop it, or they'll fire me. | Sakın düşürme, aksi halde beni yakar. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| My Victrola! | Victrola'm! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| He stole my Victrola! Thief! Thief! | Victrola'mı çaldı! Hırsız! Hırsız! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I will never forget the day you got lost down here. | Buradan göçtüğün günü asla unutmayacağım. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| After all these years, only a miracle could bring you back alive now. | Bunca yıldan sonra yalnızca bir mucize seni tekrar hayata döndürebilir. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| There is an obsolete word called "faith". | Mutlak bir kelime vardır "inanç". | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Faith, Meleagre! And the miracle of love. | İnanç, Meleagre! Ve aşkın mucizesi. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Where's that fool, Dima? I need a pint of beer! | Nerede o aptal, Dima? Bir bardak biraya ihtiyacım var! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Ahoy, matey! Shipwrecked, I see. Damn you! | Ahoy, dostum! Shipwrecked, gördüm. Lanet olası! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| A victim of another maritime disaster. | Deniz felaketinden bir başka kurban daha. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Out goes the bad air. In goes the good air. | Kötü hava dışarı. Temiz hava içeri. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I've warned you to keep an eye on those water levels. | Seni su seviyesinden gözünü ayırmaman için uyarmıştım. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Out goes the bad air. In goes the good air... | Kötü hava dışarı. Temiz hava içeri... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Get off me, you vacantless fool! | Kaybol, seni dalgın aptal! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Fear not! I shall never reprimand nor harm you again. I forgive you. | Korkma! Seni asla azarlamayacağım ve zarar vermeyeceğim. Seni affediyorum. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| May the fleas from a thousand camels infest your armpits! | Koltukaltını pireler bassın! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Crescendo, Dima, crescendo! | Kreşendo, Dima, kreşendo! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| For today is a day of Revelation! A good day to die! | Bugün intikamın günüdür! Ölmek için güzel bir gün! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Mystery is not death. | Giz ölmedi. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| It was here, in the depths of the sewers, the revelation came to me! | Buradaydı, kalanizasyonun derinliklerinde, vahiy bana geldi! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Let us forget our quarrels of the past! | Geçmişteki tartışmalarımızı unutmamıza izin ver! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Let us rejoice! | Eğlenmemize izin ver! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| For now Meleagre's here to steer you on! | Şimdilik Meleagre sana yönelmek için burada! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| So that you in turn may steer the world... | Şuana kadar bilinen en büyük tufanı... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...out of the greatest deluge ever known! | …yönetmek için bir fırsat olabilir! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I don't want to steer you anywhere | Seni hiçbir yere yöneltmek istemiyorum | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| And you? You're going to steer me? | Peki ya sen? Sen istiyor musun? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| You're scared out of your pants when you piss! | İşediğin donundan bile korkuyorsun! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| You have no gratitude, see. No gratitude! | Hiç minnet duygun yok, bak. Hiç yok! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Who brought you down here, you and your real dog? | Seni aşağya kim indirdi, seni ve gerçek köpeğini? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Who found you shelter? | Kim sığınakta buldu? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Who brings food everyday? Dima does! Dima! | Kim her gün yemek getirdi? Dima! Dima! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| You understand nothing! | Hiçbir şey anlamıyorsun! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Into the abysmal pit must you fall before you see the abysmal blue. | Sonsuz maviyi görmek için dipsiz çukura düşmen gerekir. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| For a soul, my friend, has been given... even unto you! | Bir ruh için, dostum, Sana bahşedilmiş olan bir ruh için! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Oh, Moon! | Oh, Ay! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| In the wanton hours of your silent towers... | Senin sessizlik kulenin mantıksız saatlerinde... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...and the stillness of the heavenly power. | …ve ilahi gücün dinginliğinde. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Crouch at my side and let me weep my laughter! | Yanında durmama ve kahkalarımla ağlamama izin ver! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I'm dreaming of a Moon! | Bir Ay hayal ediyorum! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Warmness glowing. | Parlayan sıcaklığıyla. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| The huge black moon in the white, bright sky. | Beyazın içinde büyük siyah bir Ay, parlak gökyüzü. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Why...? Why...? | Neden…? Neden...? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Take them! Wake up! C'mon! | Alın şunları! Uyanın! Hadi! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Come... Come! | Gelin… Gelin! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Pig! Leech! Abusing a woman! | Domuz! Asalak! Kadını istismar ediyor! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Somebody come and help her! Come and help her, somebody! | Biri ona yardım etsin! Biri yardım etsin! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I'll get you for this! Dima, you bastard! | Bunu senin için alacağım! Dima, seni alçak! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Ambrosia, my beauty! | Ambrosia, güzelim! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Shalom Aleichem, my friend! How are you, tonight? | Shalom Aleichem, dostum! Bu gece nasılsınız? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I have a little gift for you. | Sizin için küçük bir hediyem var. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| For your collection! | Koleksiyonunuz için! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Put it back! | Onu geri bırak! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Go ahead. Chew it, enjoy it. It's your last! | Devam et. çiğne, eğlen. Bu son! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Yeah, that's it. Choke! | Evet, işte böyle. Geber! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I have money. Wait! | Param var. Bekle! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| A glass of Beaujolais and one firm Havana cigar! | Bir bardak Beaujolais ve sert bir Havana purosu! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| A man of means. | Anlamların adamı. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| The Prince inherited his uncle's wealth. | Prens amcasının sağlığını miras olarak aldı. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| And you have come to settle his bill with a twenty. | Ve sen yirmilikle onun faturasını ödüyorsun. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I've already got this 20, and the 148 you owe me. | 20 aldım, ve sen bana 148 borçlusun. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Plus another 10 for these tidbits. | Ayrıca bu atıştırmalıklar için de 10. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Well, I'm not doing too well, am I? Consider it as a long term investment. | Peki, iyi yapmıyorum değil mi? Bunu uzun vadeli bir yatırım olarak düşün. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Investment? I lose my money by you and your fairy tales... | Yatırım? Paramı senin ve masalın yüzünden kaybediyorum... | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| ...faster than steam evaporates. | …hem de buharlaşmadan daha hızlı. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Now, what you need is a job, like the guy in the back there, washing dishes. | Şimdi ihtiyacın olan bir iş, şu arkadaki adam gibi bulaşıkları yıkamak. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| I don't wash dishes. We have kitchen help. Sure you do. | Ben bulaşık yıkamam. Hizmetçiler var. Eminim vardır. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| If you were smart, you'd get a freighter and get the hell out of here. | Akıllı olsaydın, bir yük gemisine atlar buradan defolur giderdin. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Be smart, Dima. There's a boat leaving for Singapore from Port Bay on Friday. | Aklını kullan, Dima. Cuma günü Port Bay'den Singapur'a bir tekne var. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| They're looking for another galley man. | Başka bir gemici arıyorlar. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| The Captain's a personal friend of mine. I'll tell him about you! | Kaptan yakın bir arkadaşım. Ona senden bahsederim! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| This way. Don't be shy. | Bu taraftan. Utanma. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| C'mon, dance! C'mon! | Hadi, dans! Hadi! | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Hello. Colonel Heywood, what are you having? | Merhaba. Albay Heywood, ne alırsınız? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Well... two beaujos, please. | Hımm… iki beaujos, lütfen. | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Do you know a regular of this cafe whose name is Dima? | Bu kafenin müdavimlerinden Dima diye birini tanıyor musunuz? | The Rainbow Thief-1 | 1990 | |
| Dima? He's over there. | Dima? Şurada. | The Rainbow Thief-1 | 1990 |