Search
English Turkish Sentence Translations Page 169207
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| My memory. " | Hafizama." Hafızama." | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Oh, thank you, sweetheart. | Tesekkür ederim tatlim. Teşekkür ederim tatlım. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Lowenstein, why are you making it so hard? | Lowenstein, neden bu kadar zorlastiriyorsun? Lowenstein, neden bu kadar zorlaştırıyorsun? | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| You just love her more. | Onu daha çok seviyorsun. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| No, Lowenstein. | Hayir Lowenstein. Hayır Lowenstein. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Just longer. | Sadece daha uzun süredir. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| We spent our last few hours together at the Rainbow Room... | Son saatlerimizi birlikte Rainbow Room'da yavas dans... Son saatlerimizi birlikte Rainbow Room'da yavaş dans... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... dancing a slow dance. | ... ederek geçirdik. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Just like in my dream. | Tipki rüyamdaki gibi. Tıpkı rüyamdaki gibi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I held her in my arms... | Onu kollarima aldim... Onu kollarıma aldım... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... as I told her that it was her doing that I could go back. | ... ve geri dönebiliyor olmamin onun sayesinde oldugunu söyledim. ... ve geri dönebiliyor olmamın onun sayesinde olduğunu söyledim. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Six weeks before, I was ready to leave my wife, my kids. | Alti hafta önce, karimi ve çocuklarimi terk etmeye hazirdim. Altı hafta önce, karımı ve çocuklarımı terk etmeye hazırdım. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I wanted out of everything. | Her seyi birakmak istedim. Her şeyi bırakmak istedim. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| But she changed that. | Ama o bunu degistirdi. Ama o bunu değiştirdi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| She changed me. | Beni degistirdi. Beni değiştirdi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| For the first time, I felt I had something to give back... | Ilk kez, hayatimdaki kadinlara verecek... İlk kez, hayatımdaki kadınlara verecek... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... to the women in my life. | ... bir seyim oldugunu hissettim. ... bir şeyim olduğunu hissettim. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| They deserved that. | Bunu hak ediyorlardi. Bunu hak ediyorlardı. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Daddy! Daddy's home! | Baba! Babam döndü! | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| Daddy, did you bring me anything? | Bana bir sey getirdin mi? Bana bir şey getirdin mi? | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| So I returned to my Southern home and my Southern life. | Güneyli evime ve güneyli hayatima dönmüstüm. Güneyli evime ve güneyli hayatıma dönmüştüm. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| It is in the presence of my wife and children... | Karimin ve çocuklarimin yaninda... Karımın ve çocuklarımın yanında... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... that I acknowledge my life, my destiny. | ... hayatimi, kaderimi kabul ediyorum. ... hayatımı, kaderimi kabul ediyorum. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I am a teacher... | Ögretmenim... Öğretmenim... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... a coach... | ... koçum ve sevilen bir adamim. ... koçum ve sevilen bir adamım. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| And it is more than enough. | Bu gerektiginden de fazla. Bu gerektiğinden de fazla. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| In New York, I learned that I needed to love my mother and father... | New York'ta annemi ve babami sevmem gerektigini ögrendim. New York'ta annemi ve babamı sevmem gerektiğini öğrendim. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... in all their flawed, outrageous humanity. | Kusurlu, çirkin insanliklarina ragmen. Kusurlu, çirkin insanlıklarına rağmen. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| And in families, there are no crimes beyond forgiveness. | Ve aile içinde, affedilmeyecek suç yoktur. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| But it is the mystery of life that sustains me now. | Ama simdi beni güçlendiren sey hayatin gizemi. Ama şimdi beni güçlendiren şey hayatın gizemi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| And I look to the North... | Ve kuzeye bakip... Ve kuzeye bakıp... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... and I wish again that there were two lives apportioned to every man... | ... iki hayat hakki verilmis olmasini diliyorum, her erkege... ... iki hayat hakkı verilmiş olmasını diliyorum, her erkeğe... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... and every woman. | ... ve her kadina. ... ve her kadına. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| At the end of every day, I drive through the city of Charleston... | Her günün sonunda, Charleston sehrini geçiyorum. Her günün sonunda, Charleston şehrini geçiyorum. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... and as I cross the bridge that'll take me home... | Beni eve götüren köprüden geçerken... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... I feel the words building inside me. | ... sözcüklerin içimde büyüdügünü hissediyorum. ... sözcüklerin içimde büyüdüğünü hissediyorum. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I can't stop them or tell you why I say them. | Onlara engel olamadigim gibi, size nedenini de söyleyemiyorum. Onlara engel olamadığım gibi, size nedenini de söyleyemiyorum. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| But as I reach the top of the bridge... | Ama köprünün ortasina geldigimde... Ama köprünün ortasına geldiğimde... | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... these words come to me in a whisper. | ... su sözler fisildaniyor bana. ... şu sözler fısıldanıyor bana. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I say them as prayer. | Dua gibi söylüyorum. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| As regret. | Pismanlik gibi. Pişmanlık gibi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| As praise. | Sükranlik gibi. Şükranlık gibi. | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| I say... | Diyorum ki: | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| ... "Lowenstein. Lowenstein. " | "Lowenstein. Lowenstein." | The Prince of Tides-2 | 1991 | |
| En als dat niet werkt, 'n knal voor z'n hoofd. | Ise yaramazsa, kafasina bir tane vur. İşe yaramazsa, kafasına bir tane vur. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Je bent m'n eerste vriend sinds tijden. | Galiba uzun zamandir edindigim ilk dostsun. Galiba uzun zamandır edindiğim ilk dostsun. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| En dat is je moeder Lila? Ja, Miss Lila. | Bu annen mi? Lila. Evet, o Bayan Lila. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Toen lachten ze niet meer. | Gülmeyi kestiler. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| En toen? | Sonra? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Hoe is 't met Savannah? Dat wisselt met de dag. | Savannah nasil? Savannah nasıl? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ja, hoor. | Evet. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Hoe heette ze ook weer? | Adi neydi? Adı neydi? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Jack Cleveland wil met me trouwen. | Jack Cleveland benimle evlenmek istiyor. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Niet leuk. | Komik degil. Komik değil. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| En iets in me zegt dat niks lukt, als ik hier al niks van maak. | Bir parçamsa bunu yürütemezsem... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Hoe kan ik je helpen, Sally? | Sana nasil yardim edebilirim? Sana nasıl yardım edebilirim? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Papa is thuis! | Babam dönmüs! Babam dönmüş! | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Hebben jullie erge ruzie of zo? | Annemle kötü bir kavga mi ettiniz? Annemle kötü bir kavga mı ettiniz? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Kom, 'n knuffel. | Saril bana. Sarıl bana. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Gelijk heeft ie, als jij er gelijk op slaat. | Onu dövmekle de onu hakli çikardin aptal. Onu dövmekle de onu haklı çıkardın aptal. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Is dit niet prachtig? Ik wil naar huis. | Ne güzel manzara. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Dank je. Fijn dat we mochten komen. | Tesekkür ederim! Teşekkür ederim! | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Geen dank. Je ziet er weer prachtig uit. | Benim için zevk. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ga hier maar zitten, dan maken Tom en ik 'n praatje in m'n werkkamer. | Lila, sen surada oturursan... Lila, sen şurada oturursan... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ik ga Dr. Lowenstein vertellen over Callanwolde. | Dr. Lowenstein'a Callanwolde'den bahsedecegim. Dr. Lowenstein'a Callanwolde'den bahsedeceğim. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ik weet niet waar je 't over hebt. Dat weet je wel, mam. | Anlamadim. Anlamadım. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| 'N Stomme belofte. Erover praten is juist goed. | Çocuktuk. Aptal bir sözdü. Hem... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ik moet je iets vertellen. | Sana bir sey söyleyecegim. Sana bir şey söyleyeceğim. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Nee. | Hayir. Hayır. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| 'T Is in orde. | Tamam. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| 'Lk heb liefst vers, rauw vlees.' | "Genç taze etten daha çok... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Toen de lijken begraven waren, ging ik naar Savannah. | Cesetleri gömdükten sonra... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Echt? Ja. | Emin misin? Yani... | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| 'T Was heerlijk om je onderuit te halen. | Seni yere sermek harikaydi. Seni yere sermek harikaydı. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Speel maar 'n stukje viool. Volgens je vader ben je goed. | Sagol, ama baska bir sey yapmani istiyorum. Sağol, ama başka bir şey yapmanı istiyorum. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Tot ziens, ik zal je missen. Ik jou ook. | Güle güle Bernard. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Weer? 'T Charleston Music Festival. | Ne? Yine mi? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ze zijn allemaal volslagen gek. | Dogru. Hepsi sapkacilar gibi deli, degil mi? Doğru. Hepsi şapkacılar gibi deli, değil mi? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Jij weet ook vast wel wat van krankzinnigheid. | Delilik hakkinda birkaç sey biliyorsundur Tom. Delilik hakkında birkaç şey biliyorsundur Tom. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Lets. | Biraz. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ja, ze is goed. Erg goed. | Evet. Iyi bir sair. Evet. İyi bir şair. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Dat jij durft te komen. Ledereen weet dat je m'n man naait. | Ben de buraya gelmene inanamiyorum. Kocamla yattigini herkes biliyor. Ben de buraya gelmene inanamıyorum. Kocamla yattığını herkes biliyor. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Die viool is 'n miljoen waard. Als ik 'm laat vallen geen bal. | O Stradivarius'un degeri 1 milyondan fazla! O Stradivarius'un değeri 1 milyondan fazla! | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Niet alleen Carolina heeft bomen. In 'n volgend leven word ik jou. | Agaçli tek eyalet Güney Carolina degil. Ağaçlı tek eyalet Güney Carolina değil. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Ik ben bang. | Korkuyorum. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Je had 'n zoon. Redenen zat. | Bir oglun vardi. Bir oğlun vardı. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| We wisten dat deze dag zou komen. Je bent nooit echt... voorbereid. | Bu günün gelecegini biliyorduk, degil mi? Bu günün geleceğini biliyorduk, değil mi? | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Dank je wel. | Tesekkür ederim. Teşekkür ederim. | The Prince of Tides-3 | 1991 | |
| Evening star is shining bright, | Akşam yıldızı pırıl pırıl yine | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| So make a wish and hold on tight, | Bir dilek tut ve inancını kaybetme | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| There's magic in the air tonight, | Bu gecede var bir sihir | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| And anything can happen. | Bir bakarsın, her şey olabilir | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| Just in that moment, the ugly little frog | İşte o an, çirkin küçük kurbağa... | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| looked up with his sad, round eyes and pleaded: | ...hüzünlü ve boncuk boncuk gözleriyle ona doğru bakarak yalvarmış: | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| Oh, please, dear princess, | "Ah sevgili prensesim... | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| Only a kiss from you can break this terrible spell, | Kötü kalpli cadı tarafından yapılan bu korkunç büyüyü... | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| that was inflicted on me by a wicked witch. | ...sizin minik bir buseniz bozabilir ancak." | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| There comes my favorite part. | İşte en sevdiğim kısım geliyor. | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| And the beautiful princess was so moved by his desperate plea, | Güzel prenses, kurbağının çaresizce yalvarmasından çok etkilenmiş... | The Princess and the Frog-1 | 2009 | |
| that she stooped down, picked up the slippery creature, | ...ve eğilip bu kaygan yaratığı yerden alarak... | The Princess and the Frog-1 | 2009 |