• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 167441

English Turkish Film Name Film Year Details
Lady, your tongue must be hung in the middle Bayan sizin çeneniz öyle düşmüş ki, neredeyse... The Mist-2 2007 info-icon
No, I'm sorry, I'm sorry Affedersiniz, affedersiniz. The Mist-2 2007 info-icon
Look, you�ll have to stop now You're scaring the children Mantık çerçevesinde kurtulma yollarını... Başka bir yolu olsaydı Bak, sus artık. Çocukları korkutuyorsunuz. The Mist-2 2007 info-icon
have been corrupted with lies Gitmeliyiz. ...yalanlarla doldurulmuş. The Mist-2 2007 info-icon
No shit What was your first clue? Baba. David. The Mist-2 2007 info-icon
And I promise you, Sizin için gelecekler. The Mist-2 2007 info-icon
Look Böylece anlarsınız. Anladın mı? The Mist-2 2007 info-icon
Oh, my God! I'm slippin'! Bu da ne? Kayıyorum! The Mist-2 2007 info-icon
I'm worried about my folks, I guess Bizimkileri merak ediyorum. The Mist-2 2007 info-icon
You know, they live up on Shorm Road Biliyorsun, Shoreham yolunda oturuyorlar. The Mist-2 2007 info-icon
I'm stupid, I guess Sanırım, aptallığımdan. The Mist-2 2007 info-icon
Oh, shit! I'm sorry Lanet olsun! Özür dilerim. The Mist-2 2007 info-icon
Don't be I just... Dileme, ben sadece... The Mist-2 2007 info-icon
Sally, look out! dünyaya indi çekirgeler, The Mist-2 2007 info-icon
Shh I wanna go home Böcekler! Baba! The Mist-2 2007 info-icon
Y you�re talking about leaving? David... sen misin? The Mist-2 2007 info-icon
Hydrochloride? Askerlerden yardım etmek isteyen var mı? The Mist-2 2007 info-icon
How's Joe? Bobby! The Mist-2 2007 info-icon
It's the Arrowhead Project, isn't it? Rüya değil! The Mist-2 2007 info-icon
You stop your chicken shit whining Susam Sokağı'na hoş geldiniz. Bugünkü kelimemiz, kefaret. The Mist-2 2007 info-icon
and star Wormwood blazes! İşte gören, yaşlı bir adam. The Mist-2 2007 info-icon
see how far this Oradalar mı? Bizi görebilirler mi? The Mist-2 2007 info-icon
Are you ready to give up your own lives forever, for the spices? Kendi hayatlarınızdan ebediyen vazgeçmeye hazır mısınız, baharatlar uğruna? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
To never love anyone but the spices? Baharatlar haricinde başka kimseyi sevmemeye? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I am, First Mother. I know the rules. Ben hazırım, süt anne. Kuralları biliyorum. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Mistresses, I have taught you all I can. Sultanlar, size öğretebileceklerimi öğrettim. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
We must now decide where you are to go. Şimdi nereye gideceğinize karar vermeliyiz. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Toronto. Toronto. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
There's a need for you in all these places. Bütün bu yerlerin sizlere ihtiyacı var. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You will not burn. Yanmayacaksınız. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You will not feel pain. Acı hissetmeyeceksiniz. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You will wake up in your new home free of all your own desires. Yeni evinizde, tüm arzularınızdan azade uyanacaksınız. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
But if a mistress fails her duty... Ama bir sultan görevinde başarısız olursa... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
the spices will punish her. baharatlar onu cezalandıracaktır. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I love being a mistress of spices. Baharatların sultanı olmayı seviyorum. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
The spices are my love. Baharatlar benim aşkım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I know their origins, colors, smells, their magic powers. Onların kökenini, kokusunu, kokularını, sihirli güçlerini biliyorum. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Yes, the old, old magic. Evet. Eski, eski sihirler. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Every spice has a purpose. Her baharatın bir amacı vardır. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
And for each person, there's a special spice. Ve her insan için, özel bir baharat mevcuttur. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I am named Tilo... Beslenme baharatı olan... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
after the sesame seed... susam, tohumunu verdikten sonra... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
the spice of nourishment. ...Tilo adını almışım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
But here no one knows who I am. Ama burada, kimse benim kim olduğumu bilmez. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Ladyjaan? Ladyjaan? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Yes, Haroun? Evet, Haroun? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Ah! Ladyjaan. Ladyjaan. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I am sick of old lady Kapadia. Yaşlı leydi Kapadia'dan sıkıldım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
These rich Indians, they think they're still in India. Bu zengin Hintliler, hala Hindistan'da olduklarını sanıyor. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
They treat us like animals. Bize hayvan gibi davranıyorlar. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Do this, that. Drive me here, there. Not even a nod of thanks. Onu yap, bunu yap. Beni yok şuraya götür. Teşekkür etmez bile. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Ladyjaan, you must read my fortune today. Ladyjaan, bugün falıma bakmalısın. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Haroun... Haroun... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
you know I can't read your for... Yes, but Ahmed said. Biliyorsun, seninkini okuyamıyorum... Evet, ama Ahmet dedi ki. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You helped him get a green card. Ona yeşil kart almasında yardımcı olmuşsun. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
He was nervous before the interview, so I just gave him some brahmi leaves to chew on. Görüşmeden önce gergindi, Bu yüzden dişlerini gacırtmasın diye biraz brahni otu verdim. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
But he remembered the Allegiance Pledge. First time, in English. Ama Bağımlılık yeminini hatırladı. Hem de ilk seferde. İngilizce olarak. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
That wasn't me. It was the dashmul. The herb of ten roots. O benden değil. Dashmul otu. 10 köklü ot. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Lady, you are just playing with me. Bayan, benimle sadece oynuyorsun. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Look at these eyes. Şu gözlere bak. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You see these dark circles? Bu koyu halkaları görüyor musun? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Poor Haroun, who came for the American Dream. Zavallı Haroun, Amerikan Rüyası diye geldin. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
that now works for an Indian nightmare. ve şimdi Hint Kabusuna dönüşmüş. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Oh, it's from tire irons and wrenches, from Arco Garages, my first job. Tekerlek zinciri ve İngiliz anahtarında kalma Arco Tamirhanesi, ilk işim. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
And erm... before that? Ve... ondan önce? The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Back in Kashmir we are boatmen. Eskiden, Kaşmir'deyken kayıkçıydık. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
My grandfather, my father and I, we would row our shikara for tourists, Büyük babam, babam ve ben, kayığımızı turistler için kullandırdık, The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
from America, Europe. Amerika'dan, Avrupa'dan. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
One year, money was so good, we lined the seats with red silk. Bir yıl, çok iyi para getirmiş, Oturakları kırmızı ipekle kaplamıştık. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Chandan, the powder of the sandalwood tree, that relieves the pain of remembering. Çandan; Sandal ağacının tozu, hatıraların verdiği acıyı hafifletir. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Rub it in. Ovala. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
One day the fighting started. Bir gün, savaş başladı. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
The soldiers arrived and the tourists stopped coming. Askerler geldi ve turistler ziyareti kesti. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
The rebels came to take the young men. Asiler, genç erkekleri almaya geldi. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Blood and more blood... Kan, daha da fazla kan.. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
redder than the red silk of the boat. Teknenin kırmızı ipeğinden de kırmızı. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I wish I had... Keşke, ben... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Hurry, now. Acele et, şimdi. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Faster, Haroun. Daha hızlı, Haroun. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I wish I, too, had... Keşke, Ben de.. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
You wanted to know your fortune. Geleceğini öğrenmek istiyordun. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
It is good. Mm hm. Güzel. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Great things will happen in this new land for you. Bu yeni yerde, başına çok güzel şeyler gelecek. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
riches and happiness... Zenginlik ve refah... The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
...and maybe even... love. ...ve belki de...aşk. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Oh, Ladyjaan. Ladyjaan. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I know you have the gift. Yeteneğinin olduğunu biliyordum. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Poor Haroun. Zavallı Haroun. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I, too, was taken from home. Ben de evimden götürülmüştüm. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
When I was born, my parents' faces were heavy with fallen hope at another girl. Doğduğum zaman, bir başka kız daha diye ailemin suratı düş kırıklığıyla asılmıştı. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
A daughter meant nothing more than a dowry debt. Bir kız evladı, çeyiz borcundan başka bir şey değildi. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Maybe because I was left to wander around alone. Belki de bu yüzden tek başıma dolaşmak için bırakıldım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I discovered I could see things others could not. Diğerlerinin göremediklerini görebildiğimi fark ettim. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I knew which servant girl was sleeping with her master. Hangi hizmetçi kızın, efendisiyle yattığını biliyordım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I told a wealthy landowner where to find his lost ring. Zengin toprak ağasına, kayıp yüzüğünü nerede bulacağını söyledim. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
And I warned the village headman of the floods before they came. Ve istilacılar gelmeden, köy ağasını ben uyarmıştım. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
My fame spread far and wide. Ünüm her yere yayılmıştı. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
And then the bandits came for me to lead them to riches. Ve sonra eşkiyalar benim için geldi, onları zenginlere götürmem için. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
Mummy! Papa! Anne! Baba! The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
I did not know it, but I had arrived at my destiny. Bunu bilmiyordum ama kaderimde bu yazılıymış. The Mistress of Spices-1 2005 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 167436
  • 167437
  • 167438
  • 167439
  • 167440
  • 167441
  • 167442
  • 167443
  • 167444
  • 167445
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact